Atos 22

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 �Mahasanje, avoko anhi jirin. Ter mbele mbele os anhik talahandan kormbak a sawenak jimu misikuwa.�
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Karem mbaha Hibruhi mashik or mbashirik li misihi mayam er limu narakora. Urik ormu mbara,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 �An Judama nira. Nijava anhi yanga Tarsus orok si wari nira. Yanga Tarsus oso provins Silisiak nanda sir. Hako an Jerusalem torok a saha wasilakak a nari nir. Tisa nihi Gamaliel oto anin mashi Moseshi os neloko nihi misindiyandari ondon arme mendek or owesawerik amu misira. Uhu an mbele mbele jivi Avui Wasilaka os or rupshindan a tiyakmbaha funtlehavantlehe na landari nir, os ter jir uwa hom.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 An Jisasin hishindiyanda hulaima nokopma ondon kavak a nandari nir. Uhu lirin a toloho na mandingormekmbaha kuvuk a ishihi krawuk a owendari nir.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Hetpris nga Judama lida lihi ondo nga lir os erem a undari angop li heyendari sir. Uhu lir os erem a undari oson sawekwa lir. Lir jekamba lal ma ol yanga Damaskusik lindarinjik li kayehe anin harik a laha Damaskusik amu ikmba ira. Jisasin hishindiyanda ma ondon a tolo laharaha Jerusalemik krawu akak a oweshinak kavak li nakmbahan.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 An nombok a ihi am ta komek or sikurik or narik yanga Damaskusik a talakuri ambek simu nara. Urik kolok tumsar kasai lervlandari hom lersuwu yok simu taka anin arangora.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Urik misambik a rakatukuyihi na waha misirik mashi las ma lar karem ormu mbara, �Sol, Sol. Mberem ushiwak anin mi kavak nakwak undua?�
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Karem mbarik amu mbara, �Wasilaka, mir lawe mir?� Urik ormu mbara, �An Jisas Nasaretik fehenda nira. Anin mimu kavak nanduwa,� karem ormu mbara.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Hako ma ol an nga ni iri ondo os si lervlandari hom nari oso nom heyeri lir. Lir mbeek mashi os anin mbari oson armek misiyariri ambu lir.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Urik amu mbara, �Wasilaka, mberem avai ukundana?� Urik ormu anin sawera, �Wa, mi usa ihi yanga Damaskusik layika. Yanga orok ma lar or taha lerawu os mirnjik a kamahanda oson avak mirin sawekwa ri.�
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Hako lervlandari hom nari oso amba amba mende si ushirik misokome anhi mbeek mbele las a heyekurik nari ambu sir. Urik ma ol an nga ni iri ondo tava anhin li tolo laha Damaskusik nimu layira.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Ma lar Damaskusik lindari ri. Hi orhi Ananaias oria. Or mashi Moseshin yawur or tiyaha Avui Wasilakahi siyok sindari ri. Judama ol Damaskusik lindari ondo amber orin rupshindari lir.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ananaias oto an liri mishik pasir or ta sihi ormu mbara, �Awasayi anhi Sol, misokome mihi avak indiyok jivik nanak mi heyekwa sir,� karem or mbarik lewas misokome anhi indiyok jivik si narik orin amu heyera.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Urik ormu mbara, �Neloko nihi ondo Avui Wasilaka lihi oto angop or kamahanda mir. Uwa osik mir avak os or mbawa hom ukwa mir. Uhu mir avak ma worna ma Jisasin mi heyenak mashin or sawenak misikwa mir.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Mir avak mashi Avui Wasilakahin mi laha hulaima nokopma amber tos mi heyehe mi misindan sawenak li misikwa mira.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Hako nambek liwa hala. Kolok mi usaha hi Jisashin mi ushanak mirin li fak tolofaleshinak kava kava mihin or yoko ermbeka,� karem ormu mbara.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Ushihi indiyok Jerusalemik amu rara. Uhu tempel aka orok Avui Wasilakan a saweri wolo sukuk heyendari hom Wasilakan amu heyera.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Urik ormu sawera, �Mir usaha kolomalok Jerusalemin mi halaha ika. Os mashi anhin yanga torok mi sawe nahi, lir mbeek misikwa ambu lir,� karem or mbarik amu mbara,
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 �Wasilaka, an angop li heyenda nir. Mas aka ol li lotu undari mishi orok a ihi ma ol mashi mihin misindiyandari ondon a jihi krawuk a owendari lira.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Os mashi mihin sawendari ma Stivenin li ji mandingormeri wolo, an pasir a sihi os erem li uri oson a heyeri jivi, karem a mbari nir. Uhu ma ol orin jimandingormeri ondo kousamba lihin a washi siri nira.�
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Hako Wasilaka mu mbara, �Mir ika. Avak a halashinak yanga home mendek mi ihi Judama ambu ondohik ikwa mir,� karem ormu mbara.�
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Urik Judama mashi oson li misihi wasilaka mendek limu mbara, �Mandingormeshinak or ha. Nir ma roto or likmba ni hishiwa ambu nir,� karem mbaha
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 li mbahanjihi kousamba lihin li tloloho limu haihanda ermbera. Uhu havin limu tanyi ermbera.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Urik komanda oto or mbarik awun unda ma ondo Polin li laha aka lihik limu la layira. Aka lihik li lalayi oweshirik komanda oto ormu hishira, �Mbere mendem or ushiwak hulaima nokopma orin li waplelenaha li mandingormekwak li mbaw?� Karem or hishihi Polin li warmblashikmba normu mbara. Unak kormbak or sawekmbahan.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Uhu nor mbashirik kumba tava orhin limu ishira. Urik Pol or sihi nor heyerik kepten pasir or sirik Pol mu orin silira, �Lo jihi mberem si mbandu? Romik fehenda man yawur ji kotim u namber men ji warmblashikwa os? Os erem ji ukwa oso jivik nakwa os?�
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 — ausente —
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 — ausente —
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Urik komanda oto mu mbara, �An ya wasilaka mendek Romik fehe gavmanin a haha Romik fehenda mak a nari nir.� Urik Pol mu mbara, �An wahau. An avoko nijava anhi angop Romik fehenda mak fri nari osik an Romik fehenda ma nira.�
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Awun undari ma ol orin jikmba uri ondo mashi oso li misihi limu halara. Urik komanda oto mashi oson or misihi os or mbashirik awun undari ma ondo Polin sen kuvuk li ishiri oson or hishihi ormu ajera.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Komanda oto or wahandashihi ormu hishira, �Mberem ushirik Judama ondo Polin li mandingormekurik li ur?� karem mbaha or mbashirik Polin li ishiri sen kuvu oson limu sorngora. Uhu bikpris ondo nga Judama lida lihi ondo nga lirin or mainhashirik limu talandirsara. Uhu or mbashirik Polin li laha ihi os li tirsandari mishik li oweshirik misokome lihik ormu sira.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.