Atos 22
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA
1 �Mahasanje, avoko anhi jirin. Ter mbele mbele os anhik talahandan kormbak a sawenak jimu misikuwa.�
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Karem mbaha Hibruhi mashik or mbashirik li misihi mayam er limu narakora. Urik ormu mbara,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 �An Judama nira. Nijava anhi yanga Tarsus orok si wari nira. Yanga Tarsus oso provins Silisiak nanda sir. Hako an Jerusalem torok a saha wasilakak a nari nir. Tisa nihi Gamaliel oto anin mashi Moseshi os neloko nihi misindiyandari ondon arme mendek or owesawerik amu misira. Uhu an mbele mbele jivi Avui Wasilaka os or rupshindan a tiyakmbaha funtlehavantlehe na landari nir, os ter jir uwa hom.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 An Jisasin hishindiyanda hulaima nokopma ondon kavak a nandari nir. Uhu lirin a toloho na mandingormekmbaha kuvuk a ishihi krawuk a owendari nir.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Hetpris nga Judama lida lihi ondo nga lir os erem a undari angop li heyendari sir. Uhu lir os erem a undari oson sawekwa lir. Lir jekamba lal ma ol yanga Damaskusik lindarinjik li kayehe anin harik a laha Damaskusik amu ikmba ira. Jisasin hishindiyanda ma ondon a tolo laharaha Jerusalemik krawu akak a oweshinak kavak li nakmbahan.
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 An nombok a ihi am ta komek or sikurik or narik yanga Damaskusik a talakuri ambek simu nara. Urik kolok tumsar kasai lervlandari hom lersuwu yok simu taka anin arangora.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Urik misambik a rakatukuyihi na waha misirik mashi las ma lar karem ormu mbara, �Sol, Sol. Mberem ushiwak anin mi kavak nakwak undua?�
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Karem mbarik amu mbara, �Wasilaka, mir lawe mir?� Urik ormu mbara, �An Jisas Nasaretik fehenda nira. Anin mimu kavak nanduwa,� karem ormu mbara.
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Hako ma ol an nga ni iri ondo os si lervlandari hom nari oso nom heyeri lir. Lir mbeek mashi os anin mbari oson armek misiyariri ambu lir.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Urik amu mbara, �Wasilaka, mberem avai ukundana?� Urik ormu anin sawera, �Wa, mi usa ihi yanga Damaskusik layika. Yanga orok ma lar or taha lerawu os mirnjik a kamahanda oson avak mirin sawekwa ri.�
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Hako lervlandari hom nari oso amba amba mende si ushirik misokome anhi mbeek mbele las a heyekurik nari ambu sir. Urik ma ol an nga ni iri ondo tava anhin li tolo laha Damaskusik nimu layira.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Ma lar Damaskusik lindari ri. Hi orhi Ananaias oria. Or mashi Moseshin yawur or tiyaha Avui Wasilakahi siyok sindari ri. Judama ol Damaskusik lindari ondo amber orin rupshindari lir.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ananaias oto an liri mishik pasir or ta sihi ormu mbara, �Awasayi anhi Sol, misokome mihi avak indiyok jivik nanak mi heyekwa sir,� karem or mbarik lewas misokome anhi indiyok jivik si narik orin amu heyera.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Urik ormu mbara, �Neloko nihi ondo Avui Wasilaka lihi oto angop or kamahanda mir. Uwa osik mir avak os or mbawa hom ukwa mir. Uhu mir avak ma worna ma Jisasin mi heyenak mashin or sawenak misikwa mir.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Mir avak mashi Avui Wasilakahin mi laha hulaima nokopma amber tos mi heyehe mi misindan sawenak li misikwa mira.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Hako nambek liwa hala. Kolok mi usaha hi Jisashin mi ushanak mirin li fak tolofaleshinak kava kava mihin or yoko ermbeka,� karem ormu mbara.
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 Ushihi indiyok Jerusalemik amu rara. Uhu tempel aka orok Avui Wasilakan a saweri wolo sukuk heyendari hom Wasilakan amu heyera.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Urik ormu sawera, �Mir usaha kolomalok Jerusalemin mi halaha ika. Os mashi anhin yanga torok mi sawe nahi, lir mbeek misikwa ambu lir,� karem or mbarik amu mbara,
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 �Wasilaka, an angop li heyenda nir. Mas aka ol li lotu undari mishi orok a ihi ma ol mashi mihin misindiyandari ondon a jihi krawuk a owendari lira.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Os mashi mihin sawendari ma Stivenin li ji mandingormeri wolo, an pasir a sihi os erem li uri oson a heyeri jivi, karem a mbari nir. Uhu ma ol orin jimandingormeri ondo kousamba lihin a washi siri nira.�
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Hako Wasilaka mu mbara, �Mir ika. Avak a halashinak yanga home mendek mi ihi Judama ambu ondohik ikwa mir,� karem ormu mbara.�
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Urik Judama mashi oson li misihi wasilaka mendek limu mbara, �Mandingormeshinak or ha. Nir ma roto or likmba ni hishiwa ambu nir,� karem mbaha
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 li mbahanjihi kousamba lihin li tloloho limu haihanda ermbera. Uhu havin limu tanyi ermbera.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Urik komanda oto or mbarik awun unda ma ondo Polin li laha aka lihik limu la layira. Aka lihik li lalayi oweshirik komanda oto ormu hishira, �Mbere mendem or ushiwak hulaima nokopma orin li waplelenaha li mandingormekwak li mbaw?� Karem or hishihi Polin li warmblashikmba normu mbara. Unak kormbak or sawekmbahan.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Uhu nor mbashirik kumba tava orhin limu ishira. Urik Pol or sihi nor heyerik kepten pasir or sirik Pol mu orin silira, �Lo jihi mberem si mbandu? Romik fehenda man yawur ji kotim u namber men ji warmblashikwa os? Os erem ji ukwa oso jivik nakwa os?�
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 — ausente —
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 — ausente —
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Urik komanda oto mu mbara, �An ya wasilaka mendek Romik fehe gavmanin a haha Romik fehenda mak a nari nir.� Urik Pol mu mbara, �An wahau. An avoko nijava anhi angop Romik fehenda mak fri nari osik an Romik fehenda ma nira.�
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Awun undari ma ol orin jikmba uri ondo mashi oso li misihi limu halara. Urik komanda oto mashi oson or misihi os or mbashirik awun undari ma ondo Polin sen kuvuk li ishiri oson or hishihi ormu ajera.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Komanda oto or wahandashihi ormu hishira, �Mberem ushirik Judama ondo Polin li mandingormekurik li ur?� karem mbaha or mbashirik Polin li ishiri sen kuvu oson limu sorngora. Uhu bikpris ondo nga Judama lida lihi ondo nga lirin or mainhashirik limu talandirsara. Uhu or mbashirik Polin li laha ihi os li tirsandari mishik li oweshirik misokome lihik ormu sira.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.