Atos 20

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hulaima nokopma mashi laka lakak li mbahanjiri oso am mendek si narik Pol mbashirik Jisasin tiyandari ma amber lasikop limu tirsara. Urik mashi las lirin ormu saunjelyara. Unak kwambuk li sikmbahan. Ushihi lirin or wesambasa lafakaha provins Masedoniak ormu ira.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Yanga yanga ol provins Masedoniak nandari orok or ihi mashi musha mendek Jisasin tiyandari orok fehe ondon ormu sawera. Unak kwambuk li sikmbahan. Ushihi yanga oson or halaha provins Grikik ormu ira.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Niyaka nalmingrip Grikik liri ri. Ushihi nom sip lasik or lawuhu provins Siriak ikurik ormu ura. Hako or misiri Judama ondo orin li mandingormekmba limu mbara. Uri osik nombo os or ikurin or halashihi indiyok provins Masedonia nombok ikurik ormu ura.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ma ol Pol er nga nor tambuyandari ma kalira. Lar Sopater yanga Beriak fehe, or jikisi Pirushi ri. Tesalonaikak fehe ma frijip Aristarkus nga Sekundus nga, Gaius kuyanga Derbek fehe nga, Timoti nga ma frijip Esiak fehe Tikikus nga Trofimus nga. Ma kando Pol nga yandari lira.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Undari ma ondo lal masmas li ihi yanga Troasik nirin nikishiri lira.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Urik ni ihi yanga Filipaik ni lirik os hiyawu Bret Yis Ngashi Ambu oson ni andari wolok si narik orok nimu lira. Oso wolo am mendek si nashirik sipik ni lawu yanga Filipain ni halaha nimu ira. Niri tostava am li ishirik Troasik ni layihi ma ol masmas orok iri nga nimu anaheyera. Uhu niri 7-pela orok nimu lira.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Am Sandek si narik Jisasin ni hishiowehe komunionin ni akurik nimu tirsara. Urik Pol mashin ormu sawera. Am si haranak lirin ni halaha ni ikurik si nari osik Pol mashin er or sawe ihi nirkundik simu nara.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Aka metenje os ni tirsari mishi lam musha mendek ukru harari lira.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Aka metenje orok ni liri jikanda ermbasi lar hi orhi Yutikus or windon li tlendari mishik liri ri. Pol mashi hombelakak er or sawerik Yutikus suknyaha or tunguafaha misambik ormu takatukuyira. Urik orin li layi tolo larasari angop hari ri.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Urik Pol er nga nor rakaha or wari mishik kumban or huvuhu orin or tolo larasarik ormu indik usahara. Uhu ormu sawera, �Jir tlaholowa hala. Tor wa undu.�
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Karem mbashihi indik ormu lawura. Uhu bret las or laha or toltavaha orok tirsandari ma ondo nga limu ara. Uhu lir nga mashi musha mendek limu anasawera. Li anasawe ihi am si hararik Pol lirin or halaha ormu ira.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Jikanda ermbasi oto am jivik or nashirik li rupshihi orin li laha limu ira.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Pol orhinjik nombok or ikurik or hishiri osik masmas or mbashirik sipik ni lawuhu yanga Asosik nimu ira.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Ni irik Pol or taha nirin yanga Asosik or heyehe nakrem sipik ni lawuhu Mitilinik nimu ira.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Uhu kuyanga Mitilinin ni hala ihi wahandashihi pasir ailan Kiosik nimu ira. Hovok wahandashihi ailan Samosik nimu ira. Hovok wahandashihi yanga Miletusik nimu ira.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol kolok Jerusalemik or ihi Pentikos wolok orok or likmba nor hishiri osik or mbeek provins Esia orok nambek likurik hishiri ambu ri. Uri osik yanga Efesusin or tikrihi yanga Miletusik ormu ira.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Am yanga Miletusik ni talaha Pol sios lida ol Efesusik fehe ondon masmas ormu mainhara. Ushinak Miletusik li taha orin li heyekmbahan.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Am li rarik ormu lirin sawera, �Jir angop ji heyendari sir, maifuk provins Esiak a rari wolok sishi raha ermba ermbak mbele mbele ol a undarin.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Jir angop ji heyendari sir, os hi anhin a halashirik si takarin. Uhu Jisasin hishindiyanda manjik a holoho lerawu havakavan a laha Wasilakan a tiyarin. Uhu Judama anin kavak li narik nomorawu laka mushak anhik si lawurik a kishaha Wasilakan a tiyarin.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Hako an mbeek a ajehe mashi os jirin a saunjelyakurin a halari ambu nir. Ma li tirsanda mishi nga mahi aka akak a ihi ermba ermbak jirin mashin kormbak a sawendari nir.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Ermba ermbak mashi kwambuk Judama nga yanga Grikik fehe ma nga nakrem a sawendari ona. Unak wavu lihin li tormblehe Avui Wasilakahik li taha Wasilaka nihi Jisashi mashin li misindiyakmbahan.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ji misika. Masikome Avui Wasilakahi anin or mbahanda osik Jerusalemik a ikwak amu unduwa. Mbele las orok anhik talakwa a heyenda ambu nir.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Hako Masikome Avui Wasilakahi yanga yangak anin karem sawenda ora, krawuk li owenak nomorawun a kishakwa osmu anin nikishinduwa.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Hako an mbeek maome anhinjik a hishinda ambu nir. Lerawu os Wasilaka Jisas anin or hashihindak a landa oso a larako nahi, a rupshikwa nir. Lerawu oso mashi jivi os Avui Wasilaka hulaima nokopman or rupshindan kormbak a saweyanda lerawu sira.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ji misi. Mas jihi nindik a ihi Avui Wasilaka mbanak jip ji likundari mashin a saweri nira. Hako kumak jir mbeek fumunyava anhin indik heyekwa ambu jir.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Uwa osik ter jirin kormbak amu sawenduwa. Os jihi lar hik or i nahi, oso anhi musak nakwa ambu sir.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Mberem ushiwak? An mbeek os Avui Wasilaka or ukmbaha nor mbahanda mashi las jirin a sawekurin a halari ambu nir, wahau. Amber hom angop a sawerakori nir.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Jir jihinjik ji auheyehe ma ol sios Avui Wasilakahik sindan armek ji washilika. Ma ondo angop Avui Wasilaka jikisi orhi fik or frungawuri lira. Uri osik Masikome Avui Wasilakahi lirin ji washilikmbaha jirin ormu kamara.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Angop a heyewa sir. Os jirin a halaha iwa wolo haimba handambanda ma li taha avak kala asa sipsipin li kavak nanda hom jirin kavak nakwa lir.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Unak jihi nindik ma lal avak li usaha mashi lal haimba handambakwa lir. Li haimba handambanak Jisasin tiyanda ma lal avak lirin tiyakwa lir.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Uwa osik ermba ermbak ji auheyeka. An asama nalmingrip jir nga na liri wolo jirnjik a hishihi mashin niri tandi jirin a sawehendarin ji hishihi halawa hala.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Ter jirin Avui Wasilakahi tavak amu halanduwa. Uhu mashi jivi Wasilakahi os hulaima nokopman or rupshinda oso nga avak jihik si nashinak kwambuk ji sika. Uhundanak Avui Wasilaka jirin or ukmbaha or mbahanda hom jirin or arangoshinak ermba ermbak jipjip likwa jir.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 An mbeek ya kowe mbele mbele jihi ondonjik a silindari ambu nir.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Angop ji heyenda ona. Tava anhik lerawun a laha anhinjik a linda nir. Uhu ma ol nakrem ni liwan er nga na jelyanda ona.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Os erem a landa jirin a mukukmbaha a landa sir. Jir avak erem ji laha ma ol lihinjik jelyandahi ambu ondon ji jelyaka. Uhu mashi os Wasilaka nihi Jisas mbahanda oson ji hishika. Karem or mbari osa, �Os ma anandin ni rupshihi mbele mbelen lirin ni ha nahi, Avui Wasilaka warje mende nga nirin rupshinda ri. Hako os mbele mbelen nihikop ni lakwak ni hishi nahi, Avui Wasilaka nirin rupshinda ambu ri.� �
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pol mashin am or sawerakoho kumbambongon or huvuhu sios lida nga Avui Wasilakan limu sawera.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ushihi Polin li toloho makshitakshihi warje mende nga limu tlaholora.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Pol or mbar, �Jir mbeek fumunyava anhin indik heyekwa ambu jir.� Karem or mbari osik warje mende nga limu tlaholora. Uhu orin limu sipik lai halara.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.