Atos 20

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hulaima nokopma mashi laka lakak li mbahanjiri oso am mendek si narik Pol mbashirik Jisasin tiyandari ma amber lasikop limu tirsara. Urik mashi las lirin ormu saunjelyara. Unak kwambuk li sikmbahan. Ushihi lirin or wesambasa lafakaha provins Masedoniak ormu ira.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Yanga yanga ol provins Masedoniak nandari orok or ihi mashi musha mendek Jisasin tiyandari orok fehe ondon ormu sawera. Unak kwambuk li sikmbahan. Ushihi yanga oson or halaha provins Grikik ormu ira.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Niyaka nalmingrip Grikik liri ri. Ushihi nom sip lasik or lawuhu provins Siriak ikurik ormu ura. Hako or misiri Judama ondo orin li mandingormekmba limu mbara. Uri osik nombo os or ikurin or halashihi indiyok provins Masedonia nombok ikurik ormu ura.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Ma ol Pol er nga nor tambuyandari ma kalira. Lar Sopater yanga Beriak fehe, or jikisi Pirushi ri. Tesalonaikak fehe ma frijip Aristarkus nga Sekundus nga, Gaius kuyanga Derbek fehe nga, Timoti nga ma frijip Esiak fehe Tikikus nga Trofimus nga. Ma kando Pol nga yandari lira.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Undari ma ondo lal masmas li ihi yanga Troasik nirin nikishiri lira.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Urik ni ihi yanga Filipaik ni lirik os hiyawu Bret Yis Ngashi Ambu oson ni andari wolok si narik orok nimu lira. Oso wolo am mendek si nashirik sipik ni lawu yanga Filipain ni halaha nimu ira. Niri tostava am li ishirik Troasik ni layihi ma ol masmas orok iri nga nimu anaheyera. Uhu niri 7-pela orok nimu lira.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Am Sandek si narik Jisasin ni hishiowehe komunionin ni akurik nimu tirsara. Urik Pol mashin ormu sawera. Am si haranak lirin ni halaha ni ikurik si nari osik Pol mashin er or sawe ihi nirkundik simu nara.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Aka metenje os ni tirsari mishi lam musha mendek ukru harari lira.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Aka metenje orok ni liri jikanda ermbasi lar hi orhi Yutikus or windon li tlendari mishik liri ri. Pol mashi hombelakak er or sawerik Yutikus suknyaha or tunguafaha misambik ormu takatukuyira. Urik orin li layi tolo larasari angop hari ri.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Urik Pol er nga nor rakaha or wari mishik kumban or huvuhu orin or tolo larasarik ormu indik usahara. Uhu ormu sawera, �Jir tlaholowa hala. Tor wa undu.�
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Karem mbashihi indik ormu lawura. Uhu bret las or laha or toltavaha orok tirsandari ma ondo nga limu ara. Uhu lir nga mashi musha mendek limu anasawera. Li anasawe ihi am si hararik Pol lirin or halaha ormu ira.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Jikanda ermbasi oto am jivik or nashirik li rupshihi orin li laha limu ira.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Pol orhinjik nombok or ikurik or hishiri osik masmas or mbashirik sipik ni lawuhu yanga Asosik nimu ira.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Ni irik Pol or taha nirin yanga Asosik or heyehe nakrem sipik ni lawuhu Mitilinik nimu ira.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Uhu kuyanga Mitilinin ni hala ihi wahandashihi pasir ailan Kiosik nimu ira. Hovok wahandashihi ailan Samosik nimu ira. Hovok wahandashihi yanga Miletusik nimu ira.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pol kolok Jerusalemik or ihi Pentikos wolok orok or likmba nor hishiri osik or mbeek provins Esia orok nambek likurik hishiri ambu ri. Uri osik yanga Efesusin or tikrihi yanga Miletusik ormu ira.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Am yanga Miletusik ni talaha Pol sios lida ol Efesusik fehe ondon masmas ormu mainhara. Ushinak Miletusik li taha orin li heyekmbahan.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Am li rarik ormu lirin sawera, �Jir angop ji heyendari sir, maifuk provins Esiak a rari wolok sishi raha ermba ermbak mbele mbele ol a undarin.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Jir angop ji heyendari sir, os hi anhin a halashirik si takarin. Uhu Jisasin hishindiyanda manjik a holoho lerawu havakavan a laha Wasilakan a tiyarin. Uhu Judama anin kavak li narik nomorawu laka mushak anhik si lawurik a kishaha Wasilakan a tiyarin.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Hako an mbeek a ajehe mashi os jirin a saunjelyakurin a halari ambu nir. Ma li tirsanda mishi nga mahi aka akak a ihi ermba ermbak jirin mashin kormbak a sawendari nir.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Ermba ermbak mashi kwambuk Judama nga yanga Grikik fehe ma nga nakrem a sawendari ona. Unak wavu lihin li tormblehe Avui Wasilakahik li taha Wasilaka nihi Jisashi mashin li misindiyakmbahan.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Ji misika. Masikome Avui Wasilakahi anin or mbahanda osik Jerusalemik a ikwak amu unduwa. Mbele las orok anhik talakwa a heyenda ambu nir.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Hako Masikome Avui Wasilakahi yanga yangak anin karem sawenda ora, krawuk li owenak nomorawun a kishakwa osmu anin nikishinduwa.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Hako an mbeek maome anhinjik a hishinda ambu nir. Lerawu os Wasilaka Jisas anin or hashihindak a landa oso a larako nahi, a rupshikwa nir. Lerawu oso mashi jivi os Avui Wasilaka hulaima nokopman or rupshindan kormbak a saweyanda lerawu sira.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Ji misi. Mas jihi nindik a ihi Avui Wasilaka mbanak jip ji likundari mashin a saweri nira. Hako kumak jir mbeek fumunyava anhin indik heyekwa ambu jir.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Uwa osik ter jirin kormbak amu sawenduwa. Os jihi lar hik or i nahi, oso anhi musak nakwa ambu sir.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Mberem ushiwak? An mbeek os Avui Wasilaka or ukmbaha nor mbahanda mashi las jirin a sawekurin a halari ambu nir, wahau. Amber hom angop a sawerakori nir.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jir jihinjik ji auheyehe ma ol sios Avui Wasilakahik sindan armek ji washilika. Ma ondo angop Avui Wasilaka jikisi orhi fik or frungawuri lira. Uri osik Masikome Avui Wasilakahi lirin ji washilikmbaha jirin ormu kamara.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Angop a heyewa sir. Os jirin a halaha iwa wolo haimba handambanda ma li taha avak kala asa sipsipin li kavak nanda hom jirin kavak nakwa lir.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Unak jihi nindik ma lal avak li usaha mashi lal haimba handambakwa lir. Li haimba handambanak Jisasin tiyanda ma lal avak lirin tiyakwa lir.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Uwa osik ermba ermbak ji auheyeka. An asama nalmingrip jir nga na liri wolo jirnjik a hishihi mashin niri tandi jirin a sawehendarin ji hishihi halawa hala.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Ter jirin Avui Wasilakahi tavak amu halanduwa. Uhu mashi jivi Wasilakahi os hulaima nokopman or rupshinda oso nga avak jihik si nashinak kwambuk ji sika. Uhundanak Avui Wasilaka jirin or ukmbaha or mbahanda hom jirin or arangoshinak ermba ermbak jipjip likwa jir.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 An mbeek ya kowe mbele mbele jihi ondonjik a silindari ambu nir.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Angop ji heyenda ona. Tava anhik lerawun a laha anhinjik a linda nir. Uhu ma ol nakrem ni liwan er nga na jelyanda ona.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Os erem a landa jirin a mukukmbaha a landa sir. Jir avak erem ji laha ma ol lihinjik jelyandahi ambu ondon ji jelyaka. Uhu mashi os Wasilaka nihi Jisas mbahanda oson ji hishika. Karem or mbari osa, �Os ma anandin ni rupshihi mbele mbelen lirin ni ha nahi, Avui Wasilaka warje mende nga nirin rupshinda ri. Hako os mbele mbelen nihikop ni lakwak ni hishi nahi, Avui Wasilaka nirin rupshinda ambu ri.� �
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Pol mashin am or sawerakoho kumbambongon or huvuhu sios lida nga Avui Wasilakan limu sawera.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Ushihi Polin li toloho makshitakshihi warje mende nga limu tlaholora.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Pol or mbar, �Jir mbeek fumunyava anhin indik heyekwa ambu jir.� Karem or mbari osik warje mende nga limu tlaholora. Uhu orin limu sipik lai halara.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.