Atos 19
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Os Apolos yanga Korinik or liri wolo Pol yanga ol telemba orok nandari mishik ormu yara. Uhu kuma yanga Efesusik ormu tara. Efesus orok Jisasin tiyandari ma lal or heyehe
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 lirin ormu silira, �Os kolo wolo Jisasin wavu jihik ji oweri wolo, Masikome Avui Wasilakahi am jihik nari or?� Urik limu mbara, �Wahau. Nir mbeek Masikome Avui Wasilakahi nihik or nakuri kas ni misiri ambu nir.�
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Urik Pol lirin ormu silira, �Wa, mberemhi mashin ji misihi ji mbarik li fak tolofaler?� Karem or silirik limu sawera, �Nir Jon sawendari mashin li sawerik ni misihi ni mbarik fak li tolofaleri nir.�
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Urik Pol mu mbara, �Mas Jon os hulaima nokopman fak or tolofaleri oso men kavakava os li undarin li halaha Avui Wasilakahik li takmbaha nor uri sira. Hako or ma or kumasik takuri ma oton wavu lihik li owehe orin li tiyakmbaha normu sawera. Ma oto Jisas oria.�
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Karem or mbarik Jisasin wavu lihik li owerik kwambu Wasilaka Jisashik lirin limu fak tolofalera.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Urik Pol tava orhin masiji lihik or hauowerik Masikome Avui Wasilakahi mu lihik takara. Urik mashi apsham apshamhik li mbaha mashi profet hom limu sawera.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Ma ondo 12-pelak nari lira.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Urik Pol Judama lotu undari aka orok or layihi niyaka nalmingrip Avui Wasilaka or arangoshinak jip li likuri mashin mainkwambuk ormu sawera.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Hako ma lal mashi oson li mblarna ormbehe hulaima nokopmahi misokomek Wasilakahi nombo oson mashi kavakavan limu mbara. Urik Pol nga Jisasin tiyandari ma lal nga Judama lotu undari aka oson li halaha limu ira. Li ihi Tiranus, karem li ushandari akak li layihi ermba ermbak mashi Avui Wasilakahin orok ormu sawera. Tiranus oso li tirsaha mashin li sawendari aka sira.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Asama frijip mashin orok saweri ri. Urik Judama nga yanga Grikik fehe ma nga ol provins Esiak liri ondo amber mashi Wasilakahin limu misira.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Avui Wasilaka Polhi tavak mbele mbele ma undahi ambun ormu ura.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Urik hulaima nokopma tawol os Pol tlorin or fiyindari nga kowe os or ishitivishihi lerawun or landari nga li laha ihi ma ol kavamisihi wasimalengamba toloshirik lindari ondohi maomek li hauowerik olmu jivik nara.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 — ausente —
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Karem li mbarik wasimalengamba nga mu mbara, �An Jisas nga Pol nga frirtonom a heyenda nir. Hako jir lawe jir?�
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Urik wasimalengamba tolondari ma oto or jeinafaha ihi ma ondon amber or jihi kowe lihin or frehe maome lihi nga kavak or narik fi rakari sir. Urik aka oson li halaha serembomban li kishaha limu tulu ira.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Urik Judama nga yanga Grikik fehe ma nga ol yanga Efesusik lindari ondo mashi oson li misihi limu aje mendera. Uhu hi Wasilaka Jisashin metenjek limu hauowera.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Uhu ma musha mende Jisasin wavu lihik li owehe os li singalaha entlembantlen li sindari ondon Jisasin hishindiyandari ma ondo misokome lihik kormbak limu sawera.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Uhu jekamba ol li heyehe li singalaha entlembantlen li sindari ondon li lahara owerakoho hik limu suwura. Jekamba ol ya lakak li landari ondon li lahara owehe li suwuri ondo ya sihi 50,000 silvak nari lira.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Karem urik mashi Wasilakahi yanga yangak si irik ma mushak limu misindiyara.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Ushirik Masikome Avui Wasilakahi Polin or saweshirik Pol yanga ol or ikuri mishin ormu mbara, �Avak provins Masedoniak a ihi hovok provins Akaiak a ihikop kumasik Jerusalemik a ikwa nir. Uhu yanga kandon mas a heyerakondanakop a ihi yanga Romin a heyekwa nir. Masikome Avui Wasilakahi karem anin sawewa ri.�
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Uhu ma frijip op orin jelyandari Timoti nga Erastus nga nor mbashirik masmas Masedoniak frimu ira. Hako Pol ortonom provins Esiak kandakar nga nambek orok liri ria.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Oro wolok ma lal nombo Wasilakahin mainkwambuk li mbaha Polin limu wutarik owera.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Ma ol erem mbari lihi lar hi orhi Demitrius oria. Or mbele mbelen silvak undari ri. Uhu nor mbashirik ornjik lerawun landari ma ondo haimba handambanda god Artemis sindari akan li heimaha os si nandari hom silvak awarikandak undari lir. Uhu ondon li oweshirik ma li frungawushirik yanga mushak nandari lir.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Demitrius ma ol ornjik lerawun landari ma nga ma ol lerawu os li lari himin landari ondo nga nor mbarik limu talandirsara. Urik ormu lirin sawera, �Jir an nga ni landa ma jirin. Angop ji heyenda sir. Lerawu toson ni lahakop yanga ni nanda nir.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Hako Pol oto ma tavak li unda god ondo god indinga ambu lir, karem or haimba handambashiwak ma mushak orin tiyanda lir. Angop ji heye ji misiri sir. Mashi oso mbeek yanga Efesuskop nawa ambu sir, wahau. Kuyanga ol provins Esiak nanda ondo amber hom angop li misirakowa sir.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Karem or mbari mashi oso si uwak yan ni landa nombo osmu mendek nanduwa. Yan ni landa nombo nom nembes, hi jivi Artemishi nga osmu misambi mendek takanduwa. Artemis oso ma ol provins Esiak fehe nga hovok misambi torok fehe amber hom sirin lotu unda lir. Hako mashi Polhi oso osmu hi god nokove Artemishi oson kavak nakwak nanduwa.�
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Mashi oson li misihi li waplelenaha wasilaka mendek limu mbara, �Artemis tos yanga Efesusik sinda toso nom wasilaka mendek nanda sira.�
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Karem mbaha mashi wasilaka mende yanga orok limu mbahanjira. Uhu li mbarik kuyanga orok fehe ma er nga limu mainkwambu mbara. Er li mbaha provins Masedoniak fehe Gaius fre Aristarkus op Pol nga yandari ovron li toloho ma tirsandari mishik shirinyambar limu lai owera.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Pol mashi oson or misihi or er nga ma ondo li tirsari mishik or ihi mashin or sawekmba mbari ri. Hako Jisasin tiyandari ma orin li pantleri lir.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Urik provins Esiak fehendari lida lihi ol Pol nga ananaimble tolohondari ondo orin li mainhaha lir nga karem limu mbara, �Mir avak os li tirsanda mishi orok iwa hala.�
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Ma mushak mbeek os orok li tirsari maintontlo sihin hishiyariri ambu lir. Hako lir men li usaha os wavu lihi lihik li hishiri oson hukwanakwayinjiri lir.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Judama ondo ma lar hi orhi Aleksander oton li kisha ermberik maifuk ormu i sira. Urik orin li mbashirik or sihi nor tavalounashinak mayam li sinak mashin or sawe, karem mbaha uri ria.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Hako orin li heyeri or Judama lar oria. Urik ma orok fehe Judama ambu ondo amber wasilaka mendek limu mbara, �Artemis tos Efesusik sinda toso nom wasilaka mendek nanda sira.� Karem limu mbara. Os erem li mbari oso nambe mendek washi mbahanjiri lira.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Urik Efesusik fehendari malakama ondonjik jekamba lerawun landari ma oto or mbarik ma musha mende ondo mayam limu sira. Urik ormu mbara, �Jir yanga Efesusik fehenda ma jirin. Ji misi. Ma amber samba sambak fehenda er nga angop li heyerakonda nir, nir Efesusik fehe Artemishi aka nga sunja os hevenik takarik ni oweshihindak wanda oso nga ni washilinda oso angop li heyenda sir.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Ma lar mbeek mashi kason mblarna ermbekwa ambu ri. Uwa osik oson ji hishiowewa hala. Jir avak kolomalok huliyiusaha mbele las hishiyari namber ji uwa hala.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Torok ji laharawa ma tovro mbeek mbele las tos ni lotu unda mishik hirnyanda ambu vri. Uhu frir mbeek mashi kava las god nokove nihi toson mbanda ambu vri.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Hako Demitrius nga ma ol lerawu nakremhin landa ma nga os mashi las ma lar nga li na nahi, os li kot ukuna wolokop ni misikundu. Unak malakama li lihi mashi lihi oson livai heyembakundu.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Hako os mashi las nga ji na nahi, halandanak lida nihi li tirsa li anasawekwa wolokop yawur nivai anasawekundu.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Hako ji misika. Os malakama Romik fehenda otohi lerawun landa ma os ter ji uwa toson li misi nahi, avak li kotim ukwa jir, os men ji tirsaha ji mainkwambu mbaha awun ji ukmbaha ji uwa oson. Os erem ji uwa oso mbeek maintontlo sihi nga nawak ji uwa ambu sir. Os li ra silihi li mba, �Mberem ushirik ji talandirsaha ji mainkwambu mbar?� Karem li sili nahi, mberem nivai mbaku?�
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Malakamanjik jekamba lerawun landari ma oto mashin or sawerakoho nor mbashirik ma ondo olmu mbrumambruhu ira.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.