Atos 19

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Os Apolos yanga Korinik or liri wolo Pol yanga ol telemba orok nandari mishik ormu yara. Uhu kuma yanga Efesusik ormu tara. Efesus orok Jisasin tiyandari ma lal or heyehe
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 lirin ormu silira, �Os kolo wolo Jisasin wavu jihik ji oweri wolo, Masikome Avui Wasilakahi am jihik nari or?� Urik limu mbara, �Wahau. Nir mbeek Masikome Avui Wasilakahi nihik or nakuri kas ni misiri ambu nir.�
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Urik Pol lirin ormu silira, �Wa, mberemhi mashin ji misihi ji mbarik li fak tolofaler?� Karem or silirik limu sawera, �Nir Jon sawendari mashin li sawerik ni misihi ni mbarik fak li tolofaleri nir.�
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Urik Pol mu mbara, �Mas Jon os hulaima nokopman fak or tolofaleri oso men kavakava os li undarin li halaha Avui Wasilakahik li takmbaha nor uri sira. Hako or ma or kumasik takuri ma oton wavu lihik li owehe orin li tiyakmbaha normu sawera. Ma oto Jisas oria.�
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Karem or mbarik Jisasin wavu lihik li owerik kwambu Wasilaka Jisashik lirin limu fak tolofalera.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Urik Pol tava orhin masiji lihik or hauowerik Masikome Avui Wasilakahi mu lihik takara. Urik mashi apsham apshamhik li mbaha mashi profet hom limu sawera.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Ma ondo 12-pelak nari lira.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Urik Pol Judama lotu undari aka orok or layihi niyaka nalmingrip Avui Wasilaka or arangoshinak jip li likuri mashin mainkwambuk ormu sawera.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Hako ma lal mashi oson li mblarna ormbehe hulaima nokopmahi misokomek Wasilakahi nombo oson mashi kavakavan limu mbara. Urik Pol nga Jisasin tiyandari ma lal nga Judama lotu undari aka oson li halaha limu ira. Li ihi Tiranus, karem li ushandari akak li layihi ermba ermbak mashi Avui Wasilakahin orok ormu sawera. Tiranus oso li tirsaha mashin li sawendari aka sira.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Asama frijip mashin orok saweri ri. Urik Judama nga yanga Grikik fehe ma nga ol provins Esiak liri ondo amber mashi Wasilakahin limu misira.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Avui Wasilaka Polhi tavak mbele mbele ma undahi ambun ormu ura.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Urik hulaima nokopma tawol os Pol tlorin or fiyindari nga kowe os or ishitivishihi lerawun or landari nga li laha ihi ma ol kavamisihi wasimalengamba toloshirik lindari ondohi maomek li hauowerik olmu jivik nara.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 — ausente —
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 — ausente —
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Karem li mbarik wasimalengamba nga mu mbara, �An Jisas nga Pol nga frirtonom a heyenda nir. Hako jir lawe jir?�
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Urik wasimalengamba tolondari ma oto or jeinafaha ihi ma ondon amber or jihi kowe lihin or frehe maome lihi nga kavak or narik fi rakari sir. Urik aka oson li halaha serembomban li kishaha limu tulu ira.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Urik Judama nga yanga Grikik fehe ma nga ol yanga Efesusik lindari ondo mashi oson li misihi limu aje mendera. Uhu hi Wasilaka Jisashin metenjek limu hauowera.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Uhu ma musha mende Jisasin wavu lihik li owehe os li singalaha entlembantlen li sindari ondon Jisasin hishindiyandari ma ondo misokome lihik kormbak limu sawera.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Uhu jekamba ol li heyehe li singalaha entlembantlen li sindari ondon li lahara owerakoho hik limu suwura. Jekamba ol ya lakak li landari ondon li lahara owehe li suwuri ondo ya sihi 50,000 silvak nari lira.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Karem urik mashi Wasilakahi yanga yangak si irik ma mushak limu misindiyara.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Ushirik Masikome Avui Wasilakahi Polin or saweshirik Pol yanga ol or ikuri mishin ormu mbara, �Avak provins Masedoniak a ihi hovok provins Akaiak a ihikop kumasik Jerusalemik a ikwa nir. Uhu yanga kandon mas a heyerakondanakop a ihi yanga Romin a heyekwa nir. Masikome Avui Wasilakahi karem anin sawewa ri.�
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Uhu ma frijip op orin jelyandari Timoti nga Erastus nga nor mbashirik masmas Masedoniak frimu ira. Hako Pol ortonom provins Esiak kandakar nga nambek orok liri ria.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Oro wolok ma lal nombo Wasilakahin mainkwambuk li mbaha Polin limu wutarik owera.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Ma ol erem mbari lihi lar hi orhi Demitrius oria. Or mbele mbelen silvak undari ri. Uhu nor mbashirik ornjik lerawun landari ma ondo haimba handambanda god Artemis sindari akan li heimaha os si nandari hom silvak awarikandak undari lir. Uhu ondon li oweshirik ma li frungawushirik yanga mushak nandari lir.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Demitrius ma ol ornjik lerawun landari ma nga ma ol lerawu os li lari himin landari ondo nga nor mbarik limu talandirsara. Urik ormu lirin sawera, �Jir an nga ni landa ma jirin. Angop ji heyenda sir. Lerawu toson ni lahakop yanga ni nanda nir.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Hako Pol oto ma tavak li unda god ondo god indinga ambu lir, karem or haimba handambashiwak ma mushak orin tiyanda lir. Angop ji heye ji misiri sir. Mashi oso mbeek yanga Efesuskop nawa ambu sir, wahau. Kuyanga ol provins Esiak nanda ondo amber hom angop li misirakowa sir.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Karem or mbari mashi oso si uwak yan ni landa nombo osmu mendek nanduwa. Yan ni landa nombo nom nembes, hi jivi Artemishi nga osmu misambi mendek takanduwa. Artemis oso ma ol provins Esiak fehe nga hovok misambi torok fehe amber hom sirin lotu unda lir. Hako mashi Polhi oso osmu hi god nokove Artemishi oson kavak nakwak nanduwa.�
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Mashi oson li misihi li waplelenaha wasilaka mendek limu mbara, �Artemis tos yanga Efesusik sinda toso nom wasilaka mendek nanda sira.�
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Karem mbaha mashi wasilaka mende yanga orok limu mbahanjira. Uhu li mbarik kuyanga orok fehe ma er nga limu mainkwambu mbara. Er li mbaha provins Masedoniak fehe Gaius fre Aristarkus op Pol nga yandari ovron li toloho ma tirsandari mishik shirinyambar limu lai owera.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Pol mashi oson or misihi or er nga ma ondo li tirsari mishik or ihi mashin or sawekmba mbari ri. Hako Jisasin tiyandari ma orin li pantleri lir.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Urik provins Esiak fehendari lida lihi ol Pol nga ananaimble tolohondari ondo orin li mainhaha lir nga karem limu mbara, �Mir avak os li tirsanda mishi orok iwa hala.�
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Ma mushak mbeek os orok li tirsari maintontlo sihin hishiyariri ambu lir. Hako lir men li usaha os wavu lihi lihik li hishiri oson hukwanakwayinjiri lir.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Judama ondo ma lar hi orhi Aleksander oton li kisha ermberik maifuk ormu i sira. Urik orin li mbashirik or sihi nor tavalounashinak mayam li sinak mashin or sawe, karem mbaha uri ria.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Hako orin li heyeri or Judama lar oria. Urik ma orok fehe Judama ambu ondo amber wasilaka mendek limu mbara, �Artemis tos Efesusik sinda toso nom wasilaka mendek nanda sira.� Karem limu mbara. Os erem li mbari oso nambe mendek washi mbahanjiri lira.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Urik Efesusik fehendari malakama ondonjik jekamba lerawun landari ma oto or mbarik ma musha mende ondo mayam limu sira. Urik ormu mbara, �Jir yanga Efesusik fehenda ma jirin. Ji misi. Ma amber samba sambak fehenda er nga angop li heyerakonda nir, nir Efesusik fehe Artemishi aka nga sunja os hevenik takarik ni oweshihindak wanda oso nga ni washilinda oso angop li heyenda sir.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ma lar mbeek mashi kason mblarna ermbekwa ambu ri. Uwa osik oson ji hishiowewa hala. Jir avak kolomalok huliyiusaha mbele las hishiyari namber ji uwa hala.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Torok ji laharawa ma tovro mbeek mbele las tos ni lotu unda mishik hirnyanda ambu vri. Uhu frir mbeek mashi kava las god nokove nihi toson mbanda ambu vri.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Hako Demitrius nga ma ol lerawu nakremhin landa ma nga os mashi las ma lar nga li na nahi, os li kot ukuna wolokop ni misikundu. Unak malakama li lihi mashi lihi oson livai heyembakundu.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Hako os mashi las nga ji na nahi, halandanak lida nihi li tirsa li anasawekwa wolokop yawur nivai anasawekundu.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Hako ji misika. Os malakama Romik fehenda otohi lerawun landa ma os ter ji uwa toson li misi nahi, avak li kotim ukwa jir, os men ji tirsaha ji mainkwambu mbaha awun ji ukmbaha ji uwa oson. Os erem ji uwa oso mbeek maintontlo sihi nga nawak ji uwa ambu sir. Os li ra silihi li mba, �Mberem ushirik ji talandirsaha ji mainkwambu mbar?� Karem li sili nahi, mberem nivai mbaku?�
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Malakamanjik jekamba lerawun landari ma oto mashin or sawerakoho nor mbashirik ma ondo olmu mbrumambruhu ira.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.