Atos 18

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pol mashin telemba Areopagus orok or saweshihi yanga Atensin or halaha yanga Korinik ormu ira.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Korinik or ihi Judama lar ormu heyera. Hi orhi Akwila, yanga Pontusik fehendari ria. Oro wolok malakama Sisar Klaudius mainkwambu las or owehe ormu mbara, �Judama amber jir kolok yanga Romin ji halaha lasik ji ika.� Uri osik Akwila nga nokove orhi Prisila nga Romin fri halaha Korinik frimu tara. Urik Pol or ihi fririn ormu heyera.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Pol nga Akwila nga sel akan tlavandari lerawun landari ma vria. Uri osik Pol frir nga nor lihi lerawu oson limu lara.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Ermba ermbak Sabat wolo Pol or ihi Judama lotu undari aka orok lir nga li lihi anasawendari lir. Uhu nor mbanak Judama nga yanga Grikhik fehe ma nga mashi Jisashin li misihi li tiyakmbahan.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Hako Sailas fre Timoti provins Masedonian fri halaha frimu tara. Ushirik Pol sel akan tlavandari lerawun or halashihi mashi Avui Wasilakahin sawendari lerawu nom ermba ermbak ormu lara. Uhu Judama ondon kwambuk ormu sawera, �Jisas oto man jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ria,� karem ormu sawera.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Hako Judama ondo mashi os or sawerin li misihi orin limu okolehe mashi kavakavan mbara. Uri osik lirin or tura kumaifa nor ikurik kousamba orhin or narkaha lirin ormu sawera, �Wa, mberem ukwana. Avak a ihi Judama ambu ondon a sawekwa nir. Hako os hik ji i nahi, wa musa jihika, anhik nembesa.�
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Karem or mbashihi li lotu undari aka oson or halaha Judama ambu larhi akak ormu layira. Ma oto hi orhi Titius Jastus, Avui Wasilakan lotu undari ma ri. Aka orhi Judama lotu undari aka nga nakrem sindari vri.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Urik Krispus or Judama lotu undari akan washilindari ma oto nga ma ol aka orhik nakrem lindari ondo nga amber Jisashi mashin limu misindiyara. Urik ma ol yanga Korinik fehe musha mendek er nga mashi Jisas Kraishin Pol or sawerik li misihi li misindiyaha fak limu layira.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Urik niri las wolok Wasilaka sukuk heyendari hom Polhik or talaha ormu sawera, �Mir ajehe mayam liwa hala. Kormbak os mi sawewan er saweka.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 An mir nga shimu linduwa. Uwa osik ma lar mbeek mirin kavak nakwa ambu ri, wahau. Anhi ma musha mendek olmu yanga torok linduwa. Uwa osik mashi anhin er saweka,� karem ormu sawera.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ushirik Pol asama namtar niyaka 6-pela, karem yanga Korin orok er or lihi mashi Avui Wasilakahin ormu sawera. Yanga Korin oso provins Akaiak nandari sira.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Hako os ma lar hi orhi Galio, provins Akaia orok malakamak or nari wolo Judama ondo li usaha Polin wutarik limu owera. Uhu kotik orin li laha ihi limu mbara,
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 �Ma toto hulaima nokopman or saweshiwak mashi Moseshin li mblarna ormbeshihi Avui Wasilakan apsham apsham lotu unda lir.�
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Karem mbarik Galio or misihi Pol or nga nor sawekmba nor urik Galio nga masmas or usaha Judama ondon ormu sawera, �Judama jirin, os ma toto Romik fehe oweri lo las or mblarna ormbe nahi mo, os mbele kava las or u nahi, avak jir mbawa mashin a misikwa nir.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Hako, wahau. Jir mbele mbele mashi jihi nga lo jihi nga nombo nombo os ji tiyandan jihinjik ji anamblarnaha anhik jimu randuwa. Oso jihinjik ji anasawe ji mbaolsolondahi sir. Uwa osik an mbeek mashi os er nawan a misikwa ambu nir.�
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Karem mbaha nor mbashirik li halaha limu ira.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Uhu Sostenes or Judama lotu undari akan washilindari ma or yejen li toloho limu jira, os li kot uri mishi hikriyok. Hako Galio os er li uri oson or heyehe mbeek mbele las uri ambu ri.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Pol niri lal er nga Korinik or liyaha provins Siriak or ikurik Jisasin hishindiyandari ma ol yanga Korinik fehe ondon or wesambasa lafakaha yanga Senkriak ormu ira. Uhu sip las Siriak si ikmbaha si urik orok or lawuhu ikmbaha normu ura. Urik Akwila fre Prisila er nga li iri vri. Os Pol Senkriak or liri wolo masikukwan ormu lerera. Mberem ushirik? Or angop mas mbele las or ukmbaha orhinjik Avui Wasilakan or saweshihi nor mbahandari osa. Oso am mendek si narik mashi Moseshi si mbahandari hom masikukwa orhin ormu lerera.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Li ihi yanga Efesusik li talaha Pol fririn orok or halaha Judama lotu undari akak or layihi Judama ondo nga limu lihi anasawera.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Urik Judama ondo Polin limu mbara, �Mir avak kandakar nga nambek torok mi lihi mivai ika.� Karem li mbarik Pol mu mbara,
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 �Wahau, an mbeek nambek torok a likwa ambu nir. Hako os Avui Wasilaka mba nahi, avak indiyok jirin a heyekmba na rakwa nira.� Karem or mbaha lirin wesambasa lafakaha sipik or lawuhu yanga Efesusin or halaha ormu ira.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Sipik or ihi yanga Sisariak sipin or halaha Jerusalemik ormu ira. Or ihi sios orok fehendari man or heyehe lir nga anahowaimbawayira. Ushihi Jerusalemin or halaha yanga Antiokik ormu ira.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Or ihi kandakar nom orok or lihi indiyok ormu ira. Or ihi provins Galesia nga Frigia nga orok or ihi orok nandari yanga yangak ormu ira. Or ihi orok fehendari ol Jisashi mashin misindiyandari ondon ormu saunjelyara.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Judama lar yanga Aleksandriak fehendari or taha Efesusik ormu lira. Hi orhi Apolos oria. Or mashi Avui Wasilakahin armek heyehe hishiyari sawendari ma ri.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Or mashi Wasilakahin li sawerik or misihi sunguwavu orhi kwambuk er si narik omendingak mbele mbele Jisas undari oson kormbak sawendari ri. Hako or Jon man or toloho fak or falendari nombo nom heyendari ri.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Uhu Judama lotu undari aka orok or layihi mashi Avui Wasilakahin ormu sawera. Or mbeek ajeri ambu ri. Urik Prisila nga Akwila nga mashin or sawerik fri misihi aka frihik orin fri laha ihi nombo nombo Avui Wasilakahin kormbak armek frimu sawera. Ushinak armek kormbak or hishikrahakorokmbahan.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Ushirik Apolos provins Akaia orok ikmbaha nor hishirik Jisasin hishindiyandari ma orin li jelyaha jekamba las li kayehe masmas li ormbeshirik simu ira, provins Akaiak. Unak Akaiak fehe li heyehe orok or inak orin armek li ukmbahan. Apolos am provins Akaiak or talaha orok fehe ma ol Jisasin hishindiyandari ondon ormu warje mende nga saunjelyara. Ma ondo Avui Wasilaka waprupshi orhin or hashirik Jisasin wavu lihik owendari lira.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Or mashi Avui Wasilakahin kwambu mendek hulaima nokopmahi misokomek or sawehe Judaman mblarnandari ri. Uhu jekamba Avui Wasilakahin armek or heyehe, �Jisas hulaima nokopma orhin or jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahandari ma ri,� karem kormbak krahak sawendari ri.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.