Atos 18
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Pol mashin telemba Areopagus orok or saweshihi yanga Atensin or halaha yanga Korinik ormu ira.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Korinik or ihi Judama lar ormu heyera. Hi orhi Akwila, yanga Pontusik fehendari ria. Oro wolok malakama Sisar Klaudius mainkwambu las or owehe ormu mbara, �Judama amber jir kolok yanga Romin ji halaha lasik ji ika.� Uri osik Akwila nga nokove orhi Prisila nga Romin fri halaha Korinik frimu tara. Urik Pol or ihi fririn ormu heyera.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Pol nga Akwila nga sel akan tlavandari lerawun landari ma vria. Uri osik Pol frir nga nor lihi lerawu oson limu lara.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ermba ermbak Sabat wolo Pol or ihi Judama lotu undari aka orok lir nga li lihi anasawendari lir. Uhu nor mbanak Judama nga yanga Grikhik fehe ma nga mashi Jisashin li misihi li tiyakmbahan.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Hako Sailas fre Timoti provins Masedonian fri halaha frimu tara. Ushirik Pol sel akan tlavandari lerawun or halashihi mashi Avui Wasilakahin sawendari lerawu nom ermba ermbak ormu lara. Uhu Judama ondon kwambuk ormu sawera, �Jisas oto man jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ria,� karem ormu sawera.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Hako Judama ondo mashi os or sawerin li misihi orin limu okolehe mashi kavakavan mbara. Uri osik lirin or tura kumaifa nor ikurik kousamba orhin or narkaha lirin ormu sawera, �Wa, mberem ukwana. Avak a ihi Judama ambu ondon a sawekwa nir. Hako os hik ji i nahi, wa musa jihika, anhik nembesa.�
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Karem or mbashihi li lotu undari aka oson or halaha Judama ambu larhi akak ormu layira. Ma oto hi orhi Titius Jastus, Avui Wasilakan lotu undari ma ri. Aka orhi Judama lotu undari aka nga nakrem sindari vri.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Urik Krispus or Judama lotu undari akan washilindari ma oto nga ma ol aka orhik nakrem lindari ondo nga amber Jisashi mashin limu misindiyara. Urik ma ol yanga Korinik fehe musha mendek er nga mashi Jisas Kraishin Pol or sawerik li misihi li misindiyaha fak limu layira.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Urik niri las wolok Wasilaka sukuk heyendari hom Polhik or talaha ormu sawera, �Mir ajehe mayam liwa hala. Kormbak os mi sawewan er saweka.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 An mir nga shimu linduwa. Uwa osik ma lar mbeek mirin kavak nakwa ambu ri, wahau. Anhi ma musha mendek olmu yanga torok linduwa. Uwa osik mashi anhin er saweka,� karem ormu sawera.
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Ushirik Pol asama namtar niyaka 6-pela, karem yanga Korin orok er or lihi mashi Avui Wasilakahin ormu sawera. Yanga Korin oso provins Akaiak nandari sira.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Hako os ma lar hi orhi Galio, provins Akaia orok malakamak or nari wolo Judama ondo li usaha Polin wutarik limu owera. Uhu kotik orin li laha ihi limu mbara,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 �Ma toto hulaima nokopman or saweshiwak mashi Moseshin li mblarna ormbeshihi Avui Wasilakan apsham apsham lotu unda lir.�
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Karem mbarik Galio or misihi Pol or nga nor sawekmba nor urik Galio nga masmas or usaha Judama ondon ormu sawera, �Judama jirin, os ma toto Romik fehe oweri lo las or mblarna ormbe nahi mo, os mbele kava las or u nahi, avak jir mbawa mashin a misikwa nir.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Hako, wahau. Jir mbele mbele mashi jihi nga lo jihi nga nombo nombo os ji tiyandan jihinjik ji anamblarnaha anhik jimu randuwa. Oso jihinjik ji anasawe ji mbaolsolondahi sir. Uwa osik an mbeek mashi os er nawan a misikwa ambu nir.�
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Karem mbaha nor mbashirik li halaha limu ira.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Uhu Sostenes or Judama lotu undari akan washilindari ma or yejen li toloho limu jira, os li kot uri mishi hikriyok. Hako Galio os er li uri oson or heyehe mbeek mbele las uri ambu ri.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pol niri lal er nga Korinik or liyaha provins Siriak or ikurik Jisasin hishindiyandari ma ol yanga Korinik fehe ondon or wesambasa lafakaha yanga Senkriak ormu ira. Uhu sip las Siriak si ikmbaha si urik orok or lawuhu ikmbaha normu ura. Urik Akwila fre Prisila er nga li iri vri. Os Pol Senkriak or liri wolo masikukwan ormu lerera. Mberem ushirik? Or angop mas mbele las or ukmbaha orhinjik Avui Wasilakan or saweshihi nor mbahandari osa. Oso am mendek si narik mashi Moseshi si mbahandari hom masikukwa orhin ormu lerera.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Li ihi yanga Efesusik li talaha Pol fririn orok or halaha Judama lotu undari akak or layihi Judama ondo nga limu lihi anasawera.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Urik Judama ondo Polin limu mbara, �Mir avak kandakar nga nambek torok mi lihi mivai ika.� Karem li mbarik Pol mu mbara,
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 �Wahau, an mbeek nambek torok a likwa ambu nir. Hako os Avui Wasilaka mba nahi, avak indiyok jirin a heyekmba na rakwa nira.� Karem or mbaha lirin wesambasa lafakaha sipik or lawuhu yanga Efesusin or halaha ormu ira.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Sipik or ihi yanga Sisariak sipin or halaha Jerusalemik ormu ira. Or ihi sios orok fehendari man or heyehe lir nga anahowaimbawayira. Ushihi Jerusalemin or halaha yanga Antiokik ormu ira.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Or ihi kandakar nom orok or lihi indiyok ormu ira. Or ihi provins Galesia nga Frigia nga orok or ihi orok nandari yanga yangak ormu ira. Or ihi orok fehendari ol Jisashi mashin misindiyandari ondon ormu saunjelyara.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Judama lar yanga Aleksandriak fehendari or taha Efesusik ormu lira. Hi orhi Apolos oria. Or mashi Avui Wasilakahin armek heyehe hishiyari sawendari ma ri.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Or mashi Wasilakahin li sawerik or misihi sunguwavu orhi kwambuk er si narik omendingak mbele mbele Jisas undari oson kormbak sawendari ri. Hako or Jon man or toloho fak or falendari nombo nom heyendari ri.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Uhu Judama lotu undari aka orok or layihi mashi Avui Wasilakahin ormu sawera. Or mbeek ajeri ambu ri. Urik Prisila nga Akwila nga mashin or sawerik fri misihi aka frihik orin fri laha ihi nombo nombo Avui Wasilakahin kormbak armek frimu sawera. Ushinak armek kormbak or hishikrahakorokmbahan.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Ushirik Apolos provins Akaia orok ikmbaha nor hishirik Jisasin hishindiyandari ma orin li jelyaha jekamba las li kayehe masmas li ormbeshirik simu ira, provins Akaiak. Unak Akaiak fehe li heyehe orok or inak orin armek li ukmbahan. Apolos am provins Akaiak or talaha orok fehe ma ol Jisasin hishindiyandari ondon ormu warje mende nga saunjelyara. Ma ondo Avui Wasilaka waprupshi orhin or hashirik Jisasin wavu lihik owendari lira.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Or mashi Avui Wasilakahin kwambu mendek hulaima nokopmahi misokomek or sawehe Judaman mblarnandari ri. Uhu jekamba Avui Wasilakahin armek or heyehe, �Jisas hulaima nokopma orhin or jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahandari ma ri,� karem kormbak krahak sawendari ri.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.