Atos 17
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Pol le Filipaik li nahandarik li ihi yanga Amfipolis nga Apolonia nga li ihi yanga Tesalonaikak limu ira. Judama lotu undari aka las orok nandari sira.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 Uhu Pol os ermbak or undari hom or ihi Judama lotu undari akak orok ormu layira. Or layihi wik nalmingrip Sabat wolo lir nga nor lihi mashi Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari lal or heyehe lirin ormu sawera.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 �Ma or Avui Wasilaka man jivinakmbaha nor kamahanda oto nomorawu wasilakan or kisha nor haha indiyok usahakwa ri, karem jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari sir. Jisas or a sawewak ji misiwa ortonom Avui Wasilaka kamashihindak ma orhin jivinakwa ma ria.�
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Karem or mbarik Judama lal li misihi Pol fre Sailasin limu tiyara. Urik yanga Grikik fehe ma ol Avui Wasilakan lotu undari ondo nga nokove ol orok fehe maifuk sindari ondo er nga mushak frihi mashin li misihi limu tiyara.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Hako Judama lida lihi ondo li heyerik ma musha mendek fririn li tiya irik wavu lihi kava mendek simu nara. Urik li mbarik ma kava yanga orok fehe ondo mushak li talandirsaha mainkwambuk mashi kavan limu mbara. Uhu Judama ondo er nga li ihi ma lar hi orhi Jeson, orhi akayangan li jilundu ermbehe akak limu layira. Uhu Pol fre Sailasin limu lasara. Orok fri li nahi, li laharlaha hulaima nokopmahi tavak li hakmbahan.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Hako li laslasafuhu Jeson nga Jisasin hishindiyandari ma lal nga li toloho yanga orok fehendari lida lihik limu laha ira. Uhu limu mbara, �Pol fre Sailas ovro yanga yangak fri ihi man fri mbafirimbarik hulaima nokopma wavu lihi kavak nanda ma vri. Ter opmu yanga torok tanduwa.
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jeson toto fririn or laha aka orhik layiri lir. Ma tondo Jisas king lihi, karem li mbaha mbeek malakama Romik fehe Sisarin tiyanda ambu lir, uhu orin mblarna ormbenda lir.�
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Karem li mbarik yanga orok fehendari ma nga malakama lihi nga li misihi wavu lihi kavak simu nara.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Urik malakama ondo li mbarik Jeson nga ma anandi ondo nga yan li harik li halashirik limu ira.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Am si krinyarik kolok Jisashi mashin misindiyandari ondo Pol fre Sailasin li mbashirik yanga Beriak frimu ira. Fri ihi Judama lotu undari akak frimu layira.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Judama ol Beriak lindari ondo mbeek Judama ol Tesalonaikak lindari ondo hom nandari ambu lir, wahau. Lir mambla lihin armek li owehe mashi os Pol sawerin arme mendek li misihi limu rupshira. Uhu, �Mashi os fri saweri oso mashi Avui Wasilakahi nga nakrem si naha ome indinga os mo wahau?� karem mbaha ermba ermbak mashi Avui Wasilakahin ritim undari lira.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Uri osik Judama mushak Jisasin wavu lihik limu owera. Yanga Grikik fehe nokove ol orok lihi maifuk sindari ondo mushak er nga Jisasin wavu lihik limu owera. Urik yanga Grikik fehe hulaji ondo mushak er nga Jisasin wavu lihik limu owera.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Hako Judama ol Tesalonaikak fehendari ondo Pol mashi Avui Wasilakahin yanga Beriak or sawerin li misihi Beriak li taha orok fehe man li mbafirimbarik wavu lihi si usaha kavak er simu nara.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Urik kolok Jisashi mashin misindiyandari ma ondo Polin li mbashirik solwara sumbuk ormu layira. Hako Sailas fre Timoti fri halashi yanga Beriak liri vri.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Urik ma ol Polin nombon laha muku iri ondo orin li tambuhu yanga Atensik limu ira. Ma ondo am indik Beriak li ikurik Pol lirin ormu sawera, �Ji ihi Sailas fre Timotin ji saweshinak kolomalok fri ra,� karem ormu mbara.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Pol, Sailas fre Timotin Atensik ormu nikishira. Uhu nor heyeri yanga orok fehe ma ma tavak li undari god musha mendek li owehe lotu undari lira. Oson or heyehe wavu orhi kava mendek simu nara.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Urik or ihi Judama lotu undari akak or layihi Judama nga Judama ambu ol Avui Wasilakan lotu undari ondo nga limu anasawembara. Uhu ermba ermbak ma tirsandari mishik or ihi ma ol orok sirin or heyehe lir nga limu anasawera.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Hishiyarinda nga nanda ma lal orok lindari lira, kraha las Epikurian, kraha las Stoik, karem nandari lira. Ma ondo li misirik Pol mashi Jisashi nga os or haha indik or usahandari mashi nga ormu sawera. Urik lal lihi olmu mbara, �Warapjinda toto mberem or mbandu?� Hako lal olmu mbara, �Samba sambak fehe godin li lotu unda nombon sawendar mbe?�
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 Uhu Polin li laha malakama li tirsandari mishi telemba Areopagusik limu ira. Uhu limu sawera, �Mir avak sawenak ni misika, mashi akri os hulaima nokopman mi sawewa oson.
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 Hako mashi mihi ni misihi ni hishiwa, apshar er ni hishiwa re. Uwa osik mainomendinga sihin armek sawenak ni misika,� karem limu mbara.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 Ma ol Atensik fehendari nga ma ol yanga anandin halashi taha Atensik lindari nga ermba ermbak mashi akri nom li misikmbaha hishindari lira.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Urik Pol malakama lihi nindik telemba Areopagus orok or sihi normu mbara, �Jir Atensik fehenda ma jirin. Am a heyewa jir, mbele mbelen god hom lotu unda jir.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Yanga torok a yaha mbele mbele ol ji lotu undan amu heyenduwa. Uhu alta las a heyewa, karem ji kayehendak a heyewa sir, �Alta toso god or ni heyenda ambu orhi sir.� Hako God or ji lotu uhu mbeek ji heyenda ambu oto orhi mashin jirin amu sawenduwa.
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 Avui Wasilaka or misambin uhu mbele mbele amber uhunda oto ortonom heven nga misambi nga arangonda ma ria. Ortonom mbele mbele rondo amber hom Wasilaka lihi ria. Uwa osik or mbeek ma unda akak linda ambu ri.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Or mbeek mbele las sainanda ambu ri, wahau. Uwa osik nir ma orin mbele las ni laha ni jelyandahi ambu ri. Ortonom nirin or ushihindak jip ni liwak mbele mbele ol ni sainawan handa ri.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Hako misumu araje namtar nom mas or ushirik ma amber hom orhik talari lir. Ortonom yanga yanga os li naha li likuri likuri wolon or kamaha misambi wolo ambe os li likuri nga halari ri.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 Unak hulaima nokopma orin li lasaheyekmbahan. Hako or mbeek homtap linda ambu ri.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 Nir Avui Wasilaka ushihindak nimu linduwa. Or ngashik jip ni lihi nimu yanduwa. Os hishiyarinda ma jihi lal mas karem li mbahandari hom, �Nir nga jikisi nirambara orhi nira.�
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 Ome sira. Nir jikisi Avui Wasilakahi nira. Uwa osik avak karem ni hishihi ni mba, �Avui Wasilaka oto gol hom mo, silva hom mo sunja hom nandari. Uhu ma tavak li tolo unda ri,� karem ni hishiwa hala, wahau.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 Mas wolo ma mbeek yawur hishindari ambu lir. Uri osik Avui Wasilaka mbeek lirin mberem mbandari ambu ri. Hako ter wolo ormu kwambu mendek mbanduwa, �Ma yanga yangak fehe amber wavu lihin li tormbleka,� karem ormu mbanduwa.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Maskop Avui Wasilaka angop or mbari sir, kumak os or mbahanda wolok si nanak ma misambik fehenda mbele mbele kavakava os li undan or heyembakmbaha ma lar ormu kamara. Ma or or kamahandari oto angop or harik or mbarik indik usaharik ni heyeri ri. Uhunda osik os nimu sawenduwa. Unak ma amber hom ortonom Avui Wasilaka kamahanda ma ri, karem li hishikmbahan.�
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Urik ma ol orok lindari os ma haha indik or usahandari mashin or mbarik li misihi lal lihi Polin limu okolera. Hako lal limu mbara, �Uhundanakop mashi os mi sawewan indik mi sawenak ni misikundu.�
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Urik Pol lirin or halaha ormu ira.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Hako ma lal orin li tiya ihi olmu Jisasin wavu lihik owera. Ma lar Dionisius oria, or telemba Areopagus orok tirsandari lida lar oria. Hako las nokove sira, hi sihi Damaris. Sir er nga Jisasin wavu sihik simu owera, uhu ma lal er nga Jisasin wavu lihik limu owera.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.