Atos 17

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol le Filipaik li nahandarik li ihi yanga Amfipolis nga Apolonia nga li ihi yanga Tesalonaikak limu ira. Judama lotu undari aka las orok nandari sira.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Uhu Pol os ermbak or undari hom or ihi Judama lotu undari akak orok ormu layira. Or layihi wik nalmingrip Sabat wolo lir nga nor lihi mashi Avui Wasilakahi jekambak li kayehendari lal or heyehe lirin ormu sawera.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 �Ma or Avui Wasilaka man jivinakmbaha nor kamahanda oto nomorawu wasilakan or kisha nor haha indiyok usahakwa ri, karem jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari sir. Jisas or a sawewak ji misiwa ortonom Avui Wasilaka kamashihindak ma orhin jivinakwa ma ria.�
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Karem or mbarik Judama lal li misihi Pol fre Sailasin limu tiyara. Urik yanga Grikik fehe ma ol Avui Wasilakan lotu undari ondo nga nokove ol orok fehe maifuk sindari ondo er nga mushak frihi mashin li misihi limu tiyara.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Hako Judama lida lihi ondo li heyerik ma musha mendek fririn li tiya irik wavu lihi kava mendek simu nara. Urik li mbarik ma kava yanga orok fehe ondo mushak li talandirsaha mainkwambuk mashi kavan limu mbara. Uhu Judama ondo er nga li ihi ma lar hi orhi Jeson, orhi akayangan li jilundu ermbehe akak limu layira. Uhu Pol fre Sailasin limu lasara. Orok fri li nahi, li laharlaha hulaima nokopmahi tavak li hakmbahan.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Hako li laslasafuhu Jeson nga Jisasin hishindiyandari ma lal nga li toloho yanga orok fehendari lida lihik limu laha ira. Uhu limu mbara, �Pol fre Sailas ovro yanga yangak fri ihi man fri mbafirimbarik hulaima nokopma wavu lihi kavak nanda ma vri. Ter opmu yanga torok tanduwa.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Jeson toto fririn or laha aka orhik layiri lir. Ma tondo Jisas king lihi, karem li mbaha mbeek malakama Romik fehe Sisarin tiyanda ambu lir, uhu orin mblarna ormbenda lir.�
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Karem li mbarik yanga orok fehendari ma nga malakama lihi nga li misihi wavu lihi kavak simu nara.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Urik malakama ondo li mbarik Jeson nga ma anandi ondo nga yan li harik li halashirik limu ira.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Am si krinyarik kolok Jisashi mashin misindiyandari ondo Pol fre Sailasin li mbashirik yanga Beriak frimu ira. Fri ihi Judama lotu undari akak frimu layira.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Judama ol Beriak lindari ondo mbeek Judama ol Tesalonaikak lindari ondo hom nandari ambu lir, wahau. Lir mambla lihin armek li owehe mashi os Pol sawerin arme mendek li misihi limu rupshira. Uhu, �Mashi os fri saweri oso mashi Avui Wasilakahi nga nakrem si naha ome indinga os mo wahau?� karem mbaha ermba ermbak mashi Avui Wasilakahin ritim undari lira.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Uri osik Judama mushak Jisasin wavu lihik limu owera. Yanga Grikik fehe nokove ol orok lihi maifuk sindari ondo mushak er nga Jisasin wavu lihik limu owera. Urik yanga Grikik fehe hulaji ondo mushak er nga Jisasin wavu lihik limu owera.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Hako Judama ol Tesalonaikak fehendari ondo Pol mashi Avui Wasilakahin yanga Beriak or sawerin li misihi Beriak li taha orok fehe man li mbafirimbarik wavu lihi si usaha kavak er simu nara.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Urik kolok Jisashi mashin misindiyandari ma ondo Polin li mbashirik solwara sumbuk ormu layira. Hako Sailas fre Timoti fri halashi yanga Beriak liri vri.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Urik ma ol Polin nombon laha muku iri ondo orin li tambuhu yanga Atensik limu ira. Ma ondo am indik Beriak li ikurik Pol lirin ormu sawera, �Ji ihi Sailas fre Timotin ji saweshinak kolomalok fri ra,� karem ormu mbara.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Pol, Sailas fre Timotin Atensik ormu nikishira. Uhu nor heyeri yanga orok fehe ma ma tavak li undari god musha mendek li owehe lotu undari lira. Oson or heyehe wavu orhi kava mendek simu nara.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Urik or ihi Judama lotu undari akak or layihi Judama nga Judama ambu ol Avui Wasilakan lotu undari ondo nga limu anasawembara. Uhu ermba ermbak ma tirsandari mishik or ihi ma ol orok sirin or heyehe lir nga limu anasawera.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Hishiyarinda nga nanda ma lal orok lindari lira, kraha las Epikurian, kraha las Stoik, karem nandari lira. Ma ondo li misirik Pol mashi Jisashi nga os or haha indik or usahandari mashi nga ormu sawera. Urik lal lihi olmu mbara, �Warapjinda toto mberem or mbandu?� Hako lal olmu mbara, �Samba sambak fehe godin li lotu unda nombon sawendar mbe?�
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Uhu Polin li laha malakama li tirsandari mishi telemba Areopagusik limu ira. Uhu limu sawera, �Mir avak sawenak ni misika, mashi akri os hulaima nokopman mi sawewa oson.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Hako mashi mihi ni misihi ni hishiwa, apshar er ni hishiwa re. Uwa osik mainomendinga sihin armek sawenak ni misika,� karem limu mbara.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Ma ol Atensik fehendari nga ma ol yanga anandin halashi taha Atensik lindari nga ermba ermbak mashi akri nom li misikmbaha hishindari lira.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Urik Pol malakama lihi nindik telemba Areopagus orok or sihi normu mbara, �Jir Atensik fehenda ma jirin. Am a heyewa jir, mbele mbelen god hom lotu unda jir.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Yanga torok a yaha mbele mbele ol ji lotu undan amu heyenduwa. Uhu alta las a heyewa, karem ji kayehendak a heyewa sir, �Alta toso god or ni heyenda ambu orhi sir.� Hako God or ji lotu uhu mbeek ji heyenda ambu oto orhi mashin jirin amu sawenduwa.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Avui Wasilaka or misambin uhu mbele mbele amber uhunda oto ortonom heven nga misambi nga arangonda ma ria. Ortonom mbele mbele rondo amber hom Wasilaka lihi ria. Uwa osik or mbeek ma unda akak linda ambu ri.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Or mbeek mbele las sainanda ambu ri, wahau. Uwa osik nir ma orin mbele las ni laha ni jelyandahi ambu ri. Ortonom nirin or ushihindak jip ni liwak mbele mbele ol ni sainawan handa ri.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Hako misumu araje namtar nom mas or ushirik ma amber hom orhik talari lir. Ortonom yanga yanga os li naha li likuri likuri wolon or kamaha misambi wolo ambe os li likuri nga halari ri.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Unak hulaima nokopma orin li lasaheyekmbahan. Hako or mbeek homtap linda ambu ri.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Nir Avui Wasilaka ushihindak nimu linduwa. Or ngashik jip ni lihi nimu yanduwa. Os hishiyarinda ma jihi lal mas karem li mbahandari hom, �Nir nga jikisi nirambara orhi nira.�
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Ome sira. Nir jikisi Avui Wasilakahi nira. Uwa osik avak karem ni hishihi ni mba, �Avui Wasilaka oto gol hom mo, silva hom mo sunja hom nandari. Uhu ma tavak li tolo unda ri,� karem ni hishiwa hala, wahau.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Mas wolo ma mbeek yawur hishindari ambu lir. Uri osik Avui Wasilaka mbeek lirin mberem mbandari ambu ri. Hako ter wolo ormu kwambu mendek mbanduwa, �Ma yanga yangak fehe amber wavu lihin li tormbleka,� karem ormu mbanduwa.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Maskop Avui Wasilaka angop or mbari sir, kumak os or mbahanda wolok si nanak ma misambik fehenda mbele mbele kavakava os li undan or heyembakmbaha ma lar ormu kamara. Ma or or kamahandari oto angop or harik or mbarik indik usaharik ni heyeri ri. Uhunda osik os nimu sawenduwa. Unak ma amber hom ortonom Avui Wasilaka kamahanda ma ri, karem li hishikmbahan.�
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Urik ma ol orok lindari os ma haha indik or usahandari mashin or mbarik li misihi lal lihi Polin limu okolera. Hako lal limu mbara, �Uhundanakop mashi os mi sawewan indik mi sawenak ni misikundu.�
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Urik Pol lirin or halaha ormu ira.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Hako ma lal orin li tiya ihi olmu Jisasin wavu lihik owera. Ma lar Dionisius oria, or telemba Areopagus orok tirsandari lida lar oria. Hako las nokove sira, hi sihi Damaris. Sir er nga Jisasin wavu sihik simu owera, uhu ma lal er nga Jisasin wavu lihik limu owera.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.