Atos 16

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pol fre Sailas kuyanga Derbe nga Listra nga orok frimu ira. Kuyanga orok Jisasin tiyandari lar lindari ri. Hi orhi Timoti oria. Nijava orhi Juda nokove sir. Sir Jisasin tiyandari sir. Hako avoko orhi yanga Grikik fehe ma ri.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 �Timoti ma jivi ri,� Jisasin hishindiyandari ma ol yanga Listra nga Aikoniamik fehe ondo karem mbandari lir.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Pol Timotin er nga nor laha fri ikmbaha hishiri ri. Uri osik Timotin or laha nor mbashirik masamsishi orhin limu korora. Or hishiri Judama ol orok lindari amber angop li heyendari ri, Timoti avoko orhi Judama ambu, yanga Grikik fehe ma ri. Uri osik erem ormu ura.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Ushihi yanga yangak li ihi mashi os aposel nga sios lida ondo nga Jerusalemik li mbaolsolori oson limu Jisasin hishindiyandari ondon saweyara. Uhu limu mbara, �Jir mashi kason ji tiyaka.�
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Urik sios orok fehe ma Jisasin hishindiyandari nombo lihi osmu kwambu mendek nara. Urik ermba ermbak Jisasin hishindiyandari ma ondo olmu mushak haunanalawura.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Oso wolo Pol le Masikome Avui Wasilakahi mashin provins Esia orok li sawekurin or pantleshirik provins Frigia nga Galesia yok limu ira.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Li ihi provins Misia wolo ambek li isihi provins Bitiniak li layikmbaha limu hishira. Hako Masikome Jisashi lirin ormu pantlera.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Ushirik provins Misiak li ihi yanga Troasik limu layira.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Am orok li layihi nirik Pol mbele las sukuk heyendari hom ormu heyera. Or heyerik ma lar provins Masedoniak fehe or sihi Polin ormu sawera, �Mir Masedoniak mi taha nirin jelyaka.� Karem ormu mbara.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Urik Pol oson or heyehe kolomalok Masedoniak ni ikuri nombon nimu lasara. Mberem ushirik? Avui Wasilaka mashi orhin lirin ni sawekmbaha ormu nirin ushanduwa, karem ni hishiri osa.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Uri osik sipik ni lawuhu yanga Troasin ni halaha ailan Samotresik nimu ira. Uhu ni wahandashihi yanga Neapolisik nimu ira.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Uhu yanga oson ni halaha yanga Filipaik nimu ira. Yanga oso Romik fehe ma li taha li lindari mishi sir. Yanga Filipai oso provins Masedoniak si naha hi nga nandari sir. Uhu niri lal yanga orok nimu lira.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Sabat wolok si narik akayanga os inyi li washiarangondari mishi hikriyok nimu layira. �Fa mambu orok ma lal li tirsaha Avui Wasilakan sawenda lir,� karem li mbarik ni misihi nimu ira. Fa mambu orok ni heyeri nokove lal olmu tirsaha lira. Urik orok lirin mashin nimu sawera.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Urik Judama ambu nokove las hi sihi Lidia oso mashi os ni sawerin simu misindiyara. Sir yanga Taiatairak fehe Avui Wasilakan lotu undari nokove sir. Kounalo os ya lakak li frungawundarin si oweshirik li frungawushirik yan landari sir. Wasilaka wavu sihin or tombleshirik mamblan armek si owehe mashi os Pol sawerin si misihi Jisasin wavu sihik simu owera.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Ushirik sirin ormu fak tolofalera. Ma ol aka sihi orok nakrem li lindari ondon er nga nor fak tolofaleshirik nirin simu sawera, �Jir an am Wasilakan a tiyaw, karem ji hishi nahi, aka anhik ji raha lika.� Karem kwambuk nirin si mbarik mashi os si mbarin ni misihi aka sihik nimu ira.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Nindi wolo lasik nir Avui Wasilakan li sawendari mishik ni ikmbaha ni irik akishmakisha nokopminyongo las os malakama sihinjik lerawun landari oso nirin simu ta nombok heyera. Nokove oso wasimalengamba or mbele mbele kumak nakurin sawendari oto olohondari sira. Lerawu oson si larik malakama sihi ondo ya mushak landari lira.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Nokove oso Pol len si tiya ihi simu laka lakak usha sawera, �Ma tondo Avui Wasilaka metenjek fehe orhi lerawun landa ma lira. Lir nombo os Avui Wasilaka jirin jivinakwan sawenda ma lira.�
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Nokove oso erem er si mbaha irik Pol or ufuhu sirin or tormble heyehe normu wasimalengamba or sirin oloshirik si mbaha iri oton ormu mbara, �Kwambu Jisas Kraishik mirin amu mbanduwa. Mir nokove toson halaha ika.� Urik kolomalok wasimalengamba sirin or halaha ormu ira.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Malakama sihi ondo li heyeri yan li landari nombo am mendek nar. Uri osik Pol fre Sailasin li tolo laha malakama li tirsaha li kot undari mishik limu laha ira.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Uhu fririn li laha majistrethik li lai oweshirik frimu sira. Uhu limu sawera, �Ma tovro Judama vria. Fri uwak yanga nihi osmu kavak nanduwa.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Uhu mbele mbele ol Romik fehenda ma ni ukmbaha li mbanda ambu oson opmu sawenduwa.�
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Urik hulaima nokopma li talandirsaha mashi kavakavan fririn limu mbara. Urik majistret ovro fri mbashirik kowe frihin li tloloho fririn limu warmblashira.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Warje mende nga limu jira. Ushirik majistret ovro fri mbashirik fririn li laha krawuk limu owera. Uhu krawun washilindari ma oton li sawehe limu mbara, �Mir avak tovron arme mendek washili.�
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Krawun washilindari ma oto or misihi fririn or laha ihi krawu akome indingak or la layi kumba frihin minimba nga nor ishishirik fri lirik krawu akayangan ormu koso arangora.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Am nirkundik si narik Pol fre Sailas Avui Wasilakan fri sawehe hukwan frimu korora. Urik ma ol krawuk er nga li liri ma ondo olmu lihi misira.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Urik kolok nenawu wasilakak si jirik krawu aka oso simu lishirira. Urik krawu akayanga amber lihinjik li sutlarik sen kuvu ol krawuk lindari ma ondon li ishishirik li liri er nga limu korkaro rakara.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Urik krawun washilindari ma oto or usaha nor heyeri akayanga amber am sutlarakor. Urik ormu hishira, �Ma ol krawu aka torok liwa ondo angop tulurakowa lir.� Karem or hishihi bainat orhin or laha orhinjik or jimandingormekmbaha nor urik
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Pol mu ushara, �Mir mihinjik mandingormekmba uwa hala. Nir amber nimu lindu.�
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Urik krawu aka oson washilindari ma oto or mbarik tujakan li ukru lahararik os Pol fre Sailas liri mishik ormu layira. Or ajehe kwarnguarnaha kumbamu Sailas fre Polhik ormu avermbuwara.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Uhu fririn hikrik or la layihi normu silira, �Awasayi shirin, mbere menden a unak Avui Wasilaka avak kavakava anhin or laha ermbeku?�
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Karem or mbarik frimu sawera, �Mir Wasilaka Jisasin wavu mihik mi hishioweka. Unak Avui Wasilaka avak kavakava mihin laha ermbekwa ri. Mihi ma ondo nga nakrem. Wasilaka Jisasin wavu lihik li hishiowe nahi kavakava lihin avak or laha ermbekwa lir.�
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Karem fri mbashihi mashi Wasilakahin or nga orhi ma ondo nga fri sawerik limu misindiyara.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Urik niri oro wolok fririn or la layi owehe oje frihin ormu ujokora. Urik Pol fre Sailas or nga orhi ma nga fak frimu tolofalera.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Ushirik krawun washilindari ma oto fririn or laha aka orhik or la layihi akwan or harik frimu ara. Uhu or nga orhi ma ondo nga er limu rupshi mendera. Mberem ushirik? Lir amber angop mashi Avui Wasilakahin misindiyari ola.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Am si hararik majistret ovro polisman lal fri mbashirik li ihi krawun washilindari man limu sawera, �Majistret karem mbawa vri, ma tovron halashinak fri ika.�
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Urik krawun washilindari ma oto mu Polin sawera, �Majistret ovro karem mbawa vri, shir avak ni halashinak ikwa shira. Uwa osik shi rupshihi shi ika,� karem ormu mbara.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Hako Pol polisman ondon ormu sawera, �Shir Romik fehenda shira. Hako mberem ushiwak majistret ovro mbeek mashi shihin armek fri misi namber hulaima nokopmahi misokomek fri mbashirik li warmblashihi krawuk shirin li ower? Os erem fri uri mbeek Romik fehe lo mbandari hom fri uri ambu sir. Hako ter men mayam fri wanyihi fri mbashinak shi ikmbaha frimu hishindu? Wahau te. Wa, halanak frihinjik fri raha frivai shirin hikrik la layika!�
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Urik li ihi Pol mbari mashin majistretin limu sawera. Urik majistret ovro fri misiri frir Romik fehenda, karem fri mbashirik fri misihi frimu aje mendera.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Uhu er fri ihi krawu aka orok frimu layira. Uhu os Pol fre Sailasin fri mbashirik li warmblashihi krawu akak li owerin fri sawe frimu mishamaimbara. Ushihi fririn hikriyok fri laharlaha karem frimu mbara, �Kuyanga roson shi halaha shi ika,� karem frimu mbara.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ushirik krawu aka oson fri halaha fri ihi Lidiahi akak frimu layira. Uhu Avui Wasilakan tiyandari ma ol aka orok lirin fri heyehe fri saunjelyashihi kuyanga oson fri halaha frimu ira.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.