Atos 16
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA
1 Pol fre Sailas kuyanga Derbe nga Listra nga orok frimu ira. Kuyanga orok Jisasin tiyandari lar lindari ri. Hi orhi Timoti oria. Nijava orhi Juda nokove sir. Sir Jisasin tiyandari sir. Hako avoko orhi yanga Grikik fehe ma ri.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 �Timoti ma jivi ri,� Jisasin hishindiyandari ma ol yanga Listra nga Aikoniamik fehe ondo karem mbandari lir.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Pol Timotin er nga nor laha fri ikmbaha hishiri ri. Uri osik Timotin or laha nor mbashirik masamsishi orhin limu korora. Or hishiri Judama ol orok lindari amber angop li heyendari ri, Timoti avoko orhi Judama ambu, yanga Grikik fehe ma ri. Uri osik erem ormu ura.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Ushihi yanga yangak li ihi mashi os aposel nga sios lida ondo nga Jerusalemik li mbaolsolori oson limu Jisasin hishindiyandari ondon saweyara. Uhu limu mbara, �Jir mashi kason ji tiyaka.�
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Urik sios orok fehe ma Jisasin hishindiyandari nombo lihi osmu kwambu mendek nara. Urik ermba ermbak Jisasin hishindiyandari ma ondo olmu mushak haunanalawura.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Oso wolo Pol le Masikome Avui Wasilakahi mashin provins Esia orok li sawekurin or pantleshirik provins Frigia nga Galesia yok limu ira.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Li ihi provins Misia wolo ambek li isihi provins Bitiniak li layikmbaha limu hishira. Hako Masikome Jisashi lirin ormu pantlera.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Ushirik provins Misiak li ihi yanga Troasik limu layira.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Am orok li layihi nirik Pol mbele las sukuk heyendari hom ormu heyera. Or heyerik ma lar provins Masedoniak fehe or sihi Polin ormu sawera, �Mir Masedoniak mi taha nirin jelyaka.� Karem ormu mbara.
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Urik Pol oson or heyehe kolomalok Masedoniak ni ikuri nombon nimu lasara. Mberem ushirik? Avui Wasilaka mashi orhin lirin ni sawekmbaha ormu nirin ushanduwa, karem ni hishiri osa.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Uri osik sipik ni lawuhu yanga Troasin ni halaha ailan Samotresik nimu ira. Uhu ni wahandashihi yanga Neapolisik nimu ira.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Uhu yanga oson ni halaha yanga Filipaik nimu ira. Yanga oso Romik fehe ma li taha li lindari mishi sir. Yanga Filipai oso provins Masedoniak si naha hi nga nandari sir. Uhu niri lal yanga orok nimu lira.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Sabat wolok si narik akayanga os inyi li washiarangondari mishi hikriyok nimu layira. �Fa mambu orok ma lal li tirsaha Avui Wasilakan sawenda lir,� karem li mbarik ni misihi nimu ira. Fa mambu orok ni heyeri nokove lal olmu tirsaha lira. Urik orok lirin mashin nimu sawera.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Urik Judama ambu nokove las hi sihi Lidia oso mashi os ni sawerin simu misindiyara. Sir yanga Taiatairak fehe Avui Wasilakan lotu undari nokove sir. Kounalo os ya lakak li frungawundarin si oweshirik li frungawushirik yan landari sir. Wasilaka wavu sihin or tombleshirik mamblan armek si owehe mashi os Pol sawerin si misihi Jisasin wavu sihik simu owera.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Ushirik sirin ormu fak tolofalera. Ma ol aka sihi orok nakrem li lindari ondon er nga nor fak tolofaleshirik nirin simu sawera, �Jir an am Wasilakan a tiyaw, karem ji hishi nahi, aka anhik ji raha lika.� Karem kwambuk nirin si mbarik mashi os si mbarin ni misihi aka sihik nimu ira.
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Nindi wolo lasik nir Avui Wasilakan li sawendari mishik ni ikmbaha ni irik akishmakisha nokopminyongo las os malakama sihinjik lerawun landari oso nirin simu ta nombok heyera. Nokove oso wasimalengamba or mbele mbele kumak nakurin sawendari oto olohondari sira. Lerawu oson si larik malakama sihi ondo ya mushak landari lira.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Nokove oso Pol len si tiya ihi simu laka lakak usha sawera, �Ma tondo Avui Wasilaka metenjek fehe orhi lerawun landa ma lira. Lir nombo os Avui Wasilaka jirin jivinakwan sawenda ma lira.�
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nokove oso erem er si mbaha irik Pol or ufuhu sirin or tormble heyehe normu wasimalengamba or sirin oloshirik si mbaha iri oton ormu mbara, �Kwambu Jisas Kraishik mirin amu mbanduwa. Mir nokove toson halaha ika.� Urik kolomalok wasimalengamba sirin or halaha ormu ira.
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Malakama sihi ondo li heyeri yan li landari nombo am mendek nar. Uri osik Pol fre Sailasin li tolo laha malakama li tirsaha li kot undari mishik limu laha ira.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Uhu fririn li laha majistrethik li lai oweshirik frimu sira. Uhu limu sawera, �Ma tovro Judama vria. Fri uwak yanga nihi osmu kavak nanduwa.
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Uhu mbele mbele ol Romik fehenda ma ni ukmbaha li mbanda ambu oson opmu sawenduwa.�
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Urik hulaima nokopma li talandirsaha mashi kavakavan fririn limu mbara. Urik majistret ovro fri mbashirik kowe frihin li tloloho fririn limu warmblashira.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Warje mende nga limu jira. Ushirik majistret ovro fri mbashirik fririn li laha krawuk limu owera. Uhu krawun washilindari ma oton li sawehe limu mbara, �Mir avak tovron arme mendek washili.�
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Krawun washilindari ma oto or misihi fririn or laha ihi krawu akome indingak or la layi kumba frihin minimba nga nor ishishirik fri lirik krawu akayangan ormu koso arangora.
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Am nirkundik si narik Pol fre Sailas Avui Wasilakan fri sawehe hukwan frimu korora. Urik ma ol krawuk er nga li liri ma ondo olmu lihi misira.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Urik kolok nenawu wasilakak si jirik krawu aka oso simu lishirira. Urik krawu akayanga amber lihinjik li sutlarik sen kuvu ol krawuk lindari ma ondon li ishishirik li liri er nga limu korkaro rakara.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Urik krawun washilindari ma oto or usaha nor heyeri akayanga amber am sutlarakor. Urik ormu hishira, �Ma ol krawu aka torok liwa ondo angop tulurakowa lir.� Karem or hishihi bainat orhin or laha orhinjik or jimandingormekmbaha nor urik
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Pol mu ushara, �Mir mihinjik mandingormekmba uwa hala. Nir amber nimu lindu.�
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Urik krawu aka oson washilindari ma oto or mbarik tujakan li ukru lahararik os Pol fre Sailas liri mishik ormu layira. Or ajehe kwarnguarnaha kumbamu Sailas fre Polhik ormu avermbuwara.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Uhu fririn hikrik or la layihi normu silira, �Awasayi shirin, mbere menden a unak Avui Wasilaka avak kavakava anhin or laha ermbeku?�
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Karem or mbarik frimu sawera, �Mir Wasilaka Jisasin wavu mihik mi hishioweka. Unak Avui Wasilaka avak kavakava mihin laha ermbekwa ri. Mihi ma ondo nga nakrem. Wasilaka Jisasin wavu lihik li hishiowe nahi kavakava lihin avak or laha ermbekwa lir.�
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Karem fri mbashihi mashi Wasilakahin or nga orhi ma ondo nga fri sawerik limu misindiyara.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Urik niri oro wolok fririn or la layi owehe oje frihin ormu ujokora. Urik Pol fre Sailas or nga orhi ma nga fak frimu tolofalera.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Ushirik krawun washilindari ma oto fririn or laha aka orhik or la layihi akwan or harik frimu ara. Uhu or nga orhi ma ondo nga er limu rupshi mendera. Mberem ushirik? Lir amber angop mashi Avui Wasilakahin misindiyari ola.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Am si hararik majistret ovro polisman lal fri mbashirik li ihi krawun washilindari man limu sawera, �Majistret karem mbawa vri, ma tovron halashinak fri ika.�
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Urik krawun washilindari ma oto mu Polin sawera, �Majistret ovro karem mbawa vri, shir avak ni halashinak ikwa shira. Uwa osik shi rupshihi shi ika,� karem ormu mbara.
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Hako Pol polisman ondon ormu sawera, �Shir Romik fehenda shira. Hako mberem ushiwak majistret ovro mbeek mashi shihin armek fri misi namber hulaima nokopmahi misokomek fri mbashirik li warmblashihi krawuk shirin li ower? Os erem fri uri mbeek Romik fehe lo mbandari hom fri uri ambu sir. Hako ter men mayam fri wanyihi fri mbashinak shi ikmbaha frimu hishindu? Wahau te. Wa, halanak frihinjik fri raha frivai shirin hikrik la layika!�
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Urik li ihi Pol mbari mashin majistretin limu sawera. Urik majistret ovro fri misiri frir Romik fehenda, karem fri mbashirik fri misihi frimu aje mendera.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Uhu er fri ihi krawu aka orok frimu layira. Uhu os Pol fre Sailasin fri mbashirik li warmblashihi krawu akak li owerin fri sawe frimu mishamaimbara. Ushihi fririn hikriyok fri laharlaha karem frimu mbara, �Kuyanga roson shi halaha shi ika,� karem frimu mbara.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Ushirik krawu aka oson fri halaha fri ihi Lidiahi akak frimu layira. Uhu Avui Wasilakan tiyandari ma ol aka orok lirin fri heyehe fri saunjelyashihi kuyanga oson fri halaha frimu ira.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.