Atos 15
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC
1 Ma lal provins Judian li halaha olmu Antiokik tara. Li taha Jisasin hishindiyandari ma ol Judama ambu ondon limu sawera, �Os Moses sawehendari hom masamsishi jihin ji koro nahi ambu, Avui Wasilaka mbeek kavakava jihin laha ermbekwa ambu ri.�
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Karem li mbarik Pol fre Barnabas mashi oso fri misihi fri usaha mainkwambuk lir nga limu anamblarnara. Uri osik Pol fre Barnabas nga ma ome lal nga li kamaha li mbashirik Jerusalemik limu ira, mashi oson aposel nga sios lida nga li anasawekmbahan.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Jerusalemik li ikmba limu ira. Li ihi yanga Fonisia nga Samaria nga orok li ihi mashin ma ol Jisasin hishindiyandari ondon limu sawera. Mashi os Judama ambu ondo wavu lihin li tormblehe mashi Jisashin lir er nga li misindiyarin limu sawera. Li sawerik li misihi limu rupshira.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Am Jerusalemik li layirik aposel nga sios lida ondo nga lirin li heyehe limu rupshira. Urik Pol fre Barnabas mashi os Avui Wasilaka tava frihik or urin frimu lirin sawera.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Hako Jisashi mashin misindiyandari ma ol Farisik fehendari lal li usaha limu mbara, �Os Judama ambu lal Jisasin li hishindiyakwak li hishi nahi, wa avak ni mbashinak masamsishi lihin li koroho mashi Moseshin li tiyaka,� karem limu mbara.
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Uri osik aposel nga sios lida ondo nga limu talandirsara, mashi oson armek li anasawekmbahan.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 Li talandirsaha mashi mushak li mbashihi Pita mu usasihi lirin sawera, �Nakrem Jisasin ni hishindiyanda ma jirin, jir angop ji heyeri sir. Mas Avui Wasilaka jihi nindik anin or kamari nir. Ushinak a ihi mashi jivi Jisas Kraishin Judama ambu ondon a sawenak li misihi Jisasin li hishindiyakmbahan.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Avui Wasilaka sunguwavu hulaima nokopmahi angop amber or heyerakonda sir. Uhu os Masikome orhin nirin or hahanda hom, Masikome orhin Judama ambu ondon er nga normu hara. Unak oson li heyehe, �Avui Wasilaka ormu nirin er nga rupshinduwa,� karem li mbakmbahan.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Avui Wasilaka mbeek Judama ambu ondon or kumasihi nir Judama nom rupshinda ambu ri, wahau. Nir nga lir nga nakrem rupshinda ri. Mberem ushiwak? Jisasin hishindiyanda nombo orok Avui Wasilaka kavakava lihin or laha ermbeshiwak sunguwavu lihi misokome orhik jivik simu nanduwa.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Hako mberem ushiwak mashi Moseshi ol nir nga neloko nihi nga ni tiyarakondahik nari ambu ondon Jisasin hishindiyanda ma ol Judama ambu ondo li tiyarakokmba ji mbandu?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Nir angop karem ni hishinda sir, waprupshi Jisas Wasilakahikop Avui Wasilaka kavakava nihin laha ermberi ri. Uwa osik Judama ambu ondo er nga nakrem ol ormu kavakava lihin laha ermbenduwa.� Pita karem ormu sawera.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Urik ma amber ol orok tirsaha liri ondo mashi las nga mbari ambu lir. Men mamblan owehe mashi os Barnabas fre Pol sawerin limu misira, mbele mbele os apsham apshamhi nga ma undahi ambu nga Avui Wasilaka frihi tavak Judama ambu ondo lihi nindik or uri oson.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Mashin fri sawerakorik Jems mu mbara, �Nakrem Jisasin ni hishindiyanda ma jirin, mashi kas a sawekwa kason ji misi.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saimon Pita angop or sawewak ji misiwa sir, Avui Wasilaka os Judama ambu ondon or jivinashirik lir er nga orhi mak li narin.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Mashi os profet ondo kayehendari er nga osmu nakrem sawenduwa.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Profet karem li kayehendari sir.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ushinak Judama ambu ol anhi mak li nakmbaha na kamahanda ondo er nga anhik li taha anin li lotu uhu anin, Wasilaka, karem mbakwa lir.
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Mbele mbele os nakurin angop maskop Wasilaka karem or sawehendari sir.� Amos 9:11-12
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Uwa osik wavu anhik a hishiwa karem, nir avak Judama ambu ol wavu lihin tormblehe Avui Wasilakahi mak nawa ondon nomorawu las ni hawa hala, wahau.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Hako ka ni jekamba las karem ni kayeshinak lirik si ika, �Jir avak akwa ol ma tavak li unda godnjik li ofa uwa ondon ji awa hala. Ondo misokome Avui Wasilakahik or heyewa kava lir. Uhu nokophirmbiriwa hala. Uhu fle ol li humukushiwak hawa nga mbele mbele ol fi nga nawan ji awa hala. Kandon ji hala nahi, ambehoma. Avui Wasilakahi misokomek os jimu jivik nanduwa,� karem ni kayeka.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Mberem ushiwak? Erem pantlenda mashi os Moses kayehendari oso yanga yangak Judama lotu unda aka orok Sabat wolo ermbak li ritim unda osa, maskop sishi raha ter nga.�
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Karem or mbarik ol aposel nga ol sios lida ma nga hulaima nokopma amber siosik fehe nga li mbaolsoloho ma frijip lihi nindik limu kamara. Lar Judas, hi yoko orhi Barsabas, lar Sailas. Frir sios lida lap ovria. Uhu li mbashirik yanga Antiokik Pol fre Barnabas nga limu ira.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 Jekamba las li kayehe tava lihik li oweshirik li lairi orok karem li kayeri sir, �Nir aposel nga sios lida nga Jerusalemik linda nir. Nir jir nga nakrem Jisasin hishindiyanda ma nira. Nir jekamba kason Judama ambu jirnjik nimu kayenduwa. Jir mahasanje nihi jir, Antiokik liwa nga kuyanga amber yanga Siria nga Silisiak liwa nga, jirin nimu rupshinduwa.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Nir angop ni misiri nir, ma nihi lal jihik li ihi mashi lal li saweshirik wavu jihi musha mushak ji hishirin. Hako nir mbeek erem li sawekmbaha ni mbashirik iri ambu lir, wahau.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Uri osik ni anasawe ni mbaolsoloho ma lap nimu kamara, uhu ni mbashinak jihik fri ikmbahan. Barnabas fre Pol op ni rupshinda ovro frir nga jihik ikwa lir.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Frir mbeek os Wasilaka nihi Jisas Kraishi hin kormbak fri sawenak li mandingormenak fri hakwan ajenda ambu vri.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Uwa osik Judas fre Sailas ni mbashiwak frir nga jihik induwa. Uhu frir mashi kaso avak suwambushi frihik er nga jirin fri sawekwa sir.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Masikome Avui Wasilakahi nir nga nor siwa osik mashi las karem nimu mbanduwa. Nir nomorawu mushak jirin ni owekwa ambu nir. Jir mbele mbele kal ji halakmba ni mbawa nom ji halaka.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Jir avak fleome ol ma tavak li unda god ondonjik li ofa uwa ondon ji awa hala. Uhu fle li humukushiwak hawa nga mbele mbele ol fi nga nawan ji awa hala. Uhu nokophirmbirihi hulatolhakawa hala. Os mbele mbele kava kandon ji hala nahi, wa ambehoma. Avui Wasilakahi misokomek os jimu jivik nanduwa. Unda mashi kasira.�
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Uhu ma siosik fehe Pol len li mbashirik yanga Antiokik limu ira. Antiokik li ihi ma sios orok fehen li mbashirik li randirsarik jekamba os li kayeri oson limu hara.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Urik jekamba oson li heyehe limu rupshira. Mashi oso lirin kwambuk jelyari osa.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Judas fre Sailas frir profet ovrik frir mashi jivi mushak Jisasin hishindiyandari ondon frimu sawera. Os erem fri saweri wavu lihin kwambuk jelyari sira.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 — ausente —
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 — ausente —
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Hako Pol fre Barnabas Antiokik fri lihi ma lal nga mushak lerawun laha mashi Avui Wasilakahin saweri lir.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Niri lal am li ishirik Pol mu Barnabasin sawera, �Ka shi yanga yangak shi ihi ma ol mas mashi Wasilakahin shi sawerik orin hishindiyari ondon shi heyeka. Am jipjip lindal mo wahau?�
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Hako Barnabas Jon Mak er nga nor laha li ikmbaha normu mbara.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Urik Pol mu mbara, �Ma toto mas kuyanga Pamfiliak shirin lai loho indik Jerusalemik ihinda ma ria. Uhunda osik or nga ni ikwa ambu nir.�
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 Mashi oson fri mbaha fri anangriaha nakrem fri landarin er fri anakoroho frihi frihik frimu ira. Uhu Barnabas Mak oton or laha fri ihi sipik fri lawuhu ailan Saiprusik frimu ira.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Urik Pol Sailasin ormu kamara. Uhu am fri ikurik Jisasin hishindiyandari ondo fririn limu mbara, �Waprupshi Avui Wasilakahi shir nga nakrem ikwa sira.�
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Karem li mbashirik yanga yanga ol Siria nga Silisia nga orok nandari orok frimu ira. Uhu Pol hulaima nokopma sios orok fehen ormu kwambuk saunjelyara.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.