Atos 15
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Ma lal provins Judian li halaha olmu Antiokik tara. Li taha Jisasin hishindiyandari ma ol Judama ambu ondon limu sawera, �Os Moses sawehendari hom masamsishi jihin ji koro nahi ambu, Avui Wasilaka mbeek kavakava jihin laha ermbekwa ambu ri.�
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Karem li mbarik Pol fre Barnabas mashi oso fri misihi fri usaha mainkwambuk lir nga limu anamblarnara. Uri osik Pol fre Barnabas nga ma ome lal nga li kamaha li mbashirik Jerusalemik limu ira, mashi oson aposel nga sios lida nga li anasawekmbahan.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Jerusalemik li ikmba limu ira. Li ihi yanga Fonisia nga Samaria nga orok li ihi mashin ma ol Jisasin hishindiyandari ondon limu sawera. Mashi os Judama ambu ondo wavu lihin li tormblehe mashi Jisashin lir er nga li misindiyarin limu sawera. Li sawerik li misihi limu rupshira.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Am Jerusalemik li layirik aposel nga sios lida ondo nga lirin li heyehe limu rupshira. Urik Pol fre Barnabas mashi os Avui Wasilaka tava frihik or urin frimu lirin sawera.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Hako Jisashi mashin misindiyandari ma ol Farisik fehendari lal li usaha limu mbara, �Os Judama ambu lal Jisasin li hishindiyakwak li hishi nahi, wa avak ni mbashinak masamsishi lihin li koroho mashi Moseshin li tiyaka,� karem limu mbara.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Uri osik aposel nga sios lida ondo nga limu talandirsara, mashi oson armek li anasawekmbahan.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Li talandirsaha mashi mushak li mbashihi Pita mu usasihi lirin sawera, �Nakrem Jisasin ni hishindiyanda ma jirin, jir angop ji heyeri sir. Mas Avui Wasilaka jihi nindik anin or kamari nir. Ushinak a ihi mashi jivi Jisas Kraishin Judama ambu ondon a sawenak li misihi Jisasin li hishindiyakmbahan.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Avui Wasilaka sunguwavu hulaima nokopmahi angop amber or heyerakonda sir. Uhu os Masikome orhin nirin or hahanda hom, Masikome orhin Judama ambu ondon er nga normu hara. Unak oson li heyehe, �Avui Wasilaka ormu nirin er nga rupshinduwa,� karem li mbakmbahan.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Avui Wasilaka mbeek Judama ambu ondon or kumasihi nir Judama nom rupshinda ambu ri, wahau. Nir nga lir nga nakrem rupshinda ri. Mberem ushiwak? Jisasin hishindiyanda nombo orok Avui Wasilaka kavakava lihin or laha ermbeshiwak sunguwavu lihi misokome orhik jivik simu nanduwa.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Hako mberem ushiwak mashi Moseshi ol nir nga neloko nihi nga ni tiyarakondahik nari ambu ondon Jisasin hishindiyanda ma ol Judama ambu ondo li tiyarakokmba ji mbandu?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Nir angop karem ni hishinda sir, waprupshi Jisas Wasilakahikop Avui Wasilaka kavakava nihin laha ermberi ri. Uwa osik Judama ambu ondo er nga nakrem ol ormu kavakava lihin laha ermbenduwa.� Pita karem ormu sawera.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Urik ma amber ol orok tirsaha liri ondo mashi las nga mbari ambu lir. Men mamblan owehe mashi os Barnabas fre Pol sawerin limu misira, mbele mbele os apsham apshamhi nga ma undahi ambu nga Avui Wasilaka frihi tavak Judama ambu ondo lihi nindik or uri oson.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Mashin fri sawerakorik Jems mu mbara, �Nakrem Jisasin ni hishindiyanda ma jirin, mashi kas a sawekwa kason ji misi.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Saimon Pita angop or sawewak ji misiwa sir, Avui Wasilaka os Judama ambu ondon or jivinashirik lir er nga orhi mak li narin.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Mashi os profet ondo kayehendari er nga osmu nakrem sawenduwa.
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Profet karem li kayehendari sir.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Ushinak Judama ambu ol anhi mak li nakmbaha na kamahanda ondo er nga anhik li taha anin li lotu uhu anin, Wasilaka, karem mbakwa lir.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Mbele mbele os nakurin angop maskop Wasilaka karem or sawehendari sir.� Amos 9:11-12
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Uwa osik wavu anhik a hishiwa karem, nir avak Judama ambu ol wavu lihin tormblehe Avui Wasilakahi mak nawa ondon nomorawu las ni hawa hala, wahau.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Hako ka ni jekamba las karem ni kayeshinak lirik si ika, �Jir avak akwa ol ma tavak li unda godnjik li ofa uwa ondon ji awa hala. Ondo misokome Avui Wasilakahik or heyewa kava lir. Uhu nokophirmbiriwa hala. Uhu fle ol li humukushiwak hawa nga mbele mbele ol fi nga nawan ji awa hala. Kandon ji hala nahi, ambehoma. Avui Wasilakahi misokomek os jimu jivik nanduwa,� karem ni kayeka.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Mberem ushiwak? Erem pantlenda mashi os Moses kayehendari oso yanga yangak Judama lotu unda aka orok Sabat wolo ermbak li ritim unda osa, maskop sishi raha ter nga.�
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Karem or mbarik ol aposel nga ol sios lida ma nga hulaima nokopma amber siosik fehe nga li mbaolsoloho ma frijip lihi nindik limu kamara. Lar Judas, hi yoko orhi Barsabas, lar Sailas. Frir sios lida lap ovria. Uhu li mbashirik yanga Antiokik Pol fre Barnabas nga limu ira.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Jekamba las li kayehe tava lihik li oweshirik li lairi orok karem li kayeri sir, �Nir aposel nga sios lida nga Jerusalemik linda nir. Nir jir nga nakrem Jisasin hishindiyanda ma nira. Nir jekamba kason Judama ambu jirnjik nimu kayenduwa. Jir mahasanje nihi jir, Antiokik liwa nga kuyanga amber yanga Siria nga Silisiak liwa nga, jirin nimu rupshinduwa.
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Nir angop ni misiri nir, ma nihi lal jihik li ihi mashi lal li saweshirik wavu jihi musha mushak ji hishirin. Hako nir mbeek erem li sawekmbaha ni mbashirik iri ambu lir, wahau.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Uri osik ni anasawe ni mbaolsoloho ma lap nimu kamara, uhu ni mbashinak jihik fri ikmbahan. Barnabas fre Pol op ni rupshinda ovro frir nga jihik ikwa lir.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Frir mbeek os Wasilaka nihi Jisas Kraishi hin kormbak fri sawenak li mandingormenak fri hakwan ajenda ambu vri.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Uwa osik Judas fre Sailas ni mbashiwak frir nga jihik induwa. Uhu frir mashi kaso avak suwambushi frihik er nga jirin fri sawekwa sir.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Masikome Avui Wasilakahi nir nga nor siwa osik mashi las karem nimu mbanduwa. Nir nomorawu mushak jirin ni owekwa ambu nir. Jir mbele mbele kal ji halakmba ni mbawa nom ji halaka.
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Jir avak fleome ol ma tavak li unda god ondonjik li ofa uwa ondon ji awa hala. Uhu fle li humukushiwak hawa nga mbele mbele ol fi nga nawan ji awa hala. Uhu nokophirmbirihi hulatolhakawa hala. Os mbele mbele kava kandon ji hala nahi, wa ambehoma. Avui Wasilakahi misokomek os jimu jivik nanduwa. Unda mashi kasira.�
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Uhu ma siosik fehe Pol len li mbashirik yanga Antiokik limu ira. Antiokik li ihi ma sios orok fehen li mbashirik li randirsarik jekamba os li kayeri oson limu hara.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Urik jekamba oson li heyehe limu rupshira. Mashi oso lirin kwambuk jelyari osa.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Judas fre Sailas frir profet ovrik frir mashi jivi mushak Jisasin hishindiyandari ondon frimu sawera. Os erem fri saweri wavu lihin kwambuk jelyari sira.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 — ausente —
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 — ausente —
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Hako Pol fre Barnabas Antiokik fri lihi ma lal nga mushak lerawun laha mashi Avui Wasilakahin saweri lir.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Niri lal am li ishirik Pol mu Barnabasin sawera, �Ka shi yanga yangak shi ihi ma ol mas mashi Wasilakahin shi sawerik orin hishindiyari ondon shi heyeka. Am jipjip lindal mo wahau?�
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Hako Barnabas Jon Mak er nga nor laha li ikmbaha normu mbara.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Urik Pol mu mbara, �Ma toto mas kuyanga Pamfiliak shirin lai loho indik Jerusalemik ihinda ma ria. Uhunda osik or nga ni ikwa ambu nir.�
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Mashi oson fri mbaha fri anangriaha nakrem fri landarin er fri anakoroho frihi frihik frimu ira. Uhu Barnabas Mak oton or laha fri ihi sipik fri lawuhu ailan Saiprusik frimu ira.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Urik Pol Sailasin ormu kamara. Uhu am fri ikurik Jisasin hishindiyandari ondo fririn limu mbara, �Waprupshi Avui Wasilakahi shir nga nakrem ikwa sira.�
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Karem li mbashirik yanga yanga ol Siria nga Silisia nga orok nandari orok frimu ira. Uhu Pol hulaima nokopma sios orok fehen ormu kwambuk saunjelyara.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.