Atos 13

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sios Antiok orok lindari ma lal hi lihi karem. Barnabas, Simeon, Simeon oto hi yoko orhi Niger, Lusius yanga Sairinik fehenda, Sol, Manain. Manain oto or king Herot Antipas nga nakrem sahandari ma ri. Lir profet mashik li mbaha mashi Avui Wasilakahin armek owesawendari ma lir.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Nindi las wolok hulaima nokopma sios orok fehe Avui Wasilakan li lotu uhu akwan li halaha limu lira. Urik Masikome Avui Wasilakahi lirin ormu sawera, �Jir avak Barnabas fre Solin ji kamashinak lerawu os fri lakmbaha na mbahandan fri laka.�
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Urik akwan er li hala lihi tava lihin masiji frihik li hauowehe Avui Wasilakan li sawehe li mbashirik frimu ira.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Masikome Avui Wasilakahi fririn or mbashirik yanga Selusiak frimu ira. Orok sipik fri lawuhu ailan Saiprusik frimu ira.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Ailan Saiprus oso yanga lal nga nandari lira. Las Salamis sira. Yanga Salamis orok frimu layira. Salamisik fri layihi Judama lotu undari akak mashi Avui Wasilakahin frimu sawera. Jon Mak fririn or jelyakmbaha er nga normu ira.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Li ihi ailan Saiprus amber hom li yaha mashin li sawe ihi yanga yervle Pafosik li sawekurik limu ira. Pafos orok Judama lar or mbele mbele entlembantlen sindari man limu heyera. Hi orhi Barjisas oria. Or haimba handambandari profet lar oria.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Malakama Sergius Paulus nga lindari ria. Sergius Paulus oto wavu krahak hishiyarindari ma ria. Undari osik mashi Avui Wasilakahin fri sawenak or misikmbaha fririn ormu ushara.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Hako Barjisas oto hi orhi Grikhi mashik Elimas, karem li ushandari oto lerawu os fri lakmba urin ormu pantlera. Mberem ushirik? Or mbeek malakama oto Jisashi mashin or misindiyakmbaha or hishiri ambu.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Hako Sol, hi yeje orhi Pol, Masikome Avui Wasilakahi orhik or sishirik Elimas oton or heilatalehe normu mbara,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 �Mir Laulakahi jikisi mira. Mir jipjip linda nombo oson uwak kavak li nanda ma mira. Mir ermbak mi haimba handambaha wapkava hishihi os jipjip linda nombo Wasilakahin uwak kavak nanda ma mira. Hako mir os er mi unda oson halakwa ambu om?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Uwa osik misi. Wasilaka avak ter mirin jikwa ri. Unak misokome mihi avak si tumushinak mbeek mbele las heyekwa ambu mir. Uhu kandakar nga nambek erem er naha likwa mira.�
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Urik malakama Sergius Paulus oto os Elimas erem or nari oson or heyehe nor lishnyaha wavu orhi si usarik Wasilakan wavu orhik ormu owera.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Urik Pol le yanga Pafosin li halaha sipik li lawuhu limu yanga Pergak ira. Perga oso yanga Pamfiliak nandari sira. Hako Jon Mak fririn orok or halaha indiyok Jerusalemik ormu ira.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Urik Pol fre Barnabas nom yanga Pergan fri halaha frimu yanga Antiokik ira. Antiok oso yanga Pisidia mavayok nandari sira. Am Sabat wolok si narik Judama lotu undari akak fri layihi frimu takalira.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Urik mashi Avui Wasilakahi Moses kayehendari las nga profet kayehendari las er nga limu ritim ura. Ushirik ma ol li lotu undari akan washilindari ma ondo li mbashirik ma lar ihi Pol fre Barnabasin ormu silira, �Shirin, shir mashi las er nga ma tol torok liwa tondon shi saunjelyakwak shi hishi nahi, wa shi saweka.�
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Urik Pol or usasihi mayam li linak mashin or sawekmbaha normu tavalounara, �Jir Israelik fehenda ma nga jir Judama ambu ol Avui Wasilakan lotu unda jir nga, ji misi.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Avui Wasilaka nir Israelhi nelokon or kamaha nor ushirik os Ijipik li liri wolo musha mendek limu nara. Uhu kwambu orhi mendek lirin indiyok Ijipik normu laharara.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Hako orin li kumasirik or halashirik asama 40-k misamtelmbamba orok yari lira. Hako mbeek lirin halari ambu ri.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Urik Avui Wasilaka kuyanga Kenan orok fehendari kraha 7-pela ondon or mbarik kavak limu nara. Uhu misambi oson neloko nihi ondon ormu halashira. Unak misambi oso lihik er si nakmbahan.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Os Ijipik li liri wolok sishi raha Kenanik li layi misambin li humasi laha li liri asama 450 hom nari sira.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Urik Israel ondo king nga li nakmbaha limu mbara. Urik Avui Wasilaka Solin or kamashirik kingik or naha asama 40-k ormu sira. Sol oto jikisi Kishi ri. Benjaminhi krahak fehendari ri.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Hako Avui Wasilaka Solin or halashihi Devitin or kamashirik kingik ormu nara. Uhu ormu sawera, �A heyewa Devit jikisi Jesihi oto sunguwavu anhi osmu orin rupshi mendenduwa. Or avak mbele mbele os a mbawan tiyakwak a heyewa ma ria,� karem ormu mbara.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Uhu maskop or mbahandari hom kraha Devithik fehe ma lar or kamashirik Israelik talari ria, nirin or jivinakmbahan. Ma oto Jisas oria.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Jisas lerawun or la namber, Jon masmas Israelik fehendari ma ondon amber mashin ormu sawera, sunguwavun li tormbleshinak lirin fak or tolofalekmbahan.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon am or hakuri wolok si narik ormu sawera, �Ji hishiwa an lawe mende nir? An ma or jirin jivinakwa ma ambu nir. Hako ji misi, ma or jirin jivinakwa ma oto avak takwa ri. An ma jivi ambu nir. Unda osik an mbeek kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorngondahi ambu nir. Hako ma or jirin jivinakwa ma oto jivi mende indinga ria,� karem ormu mbara.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 Mahasanje, jir Abrahamhi nirambara nga Judama ambu ol Avui Wasilakan lotu unda ma jirin. Mashi os Avui Wasilaka Jisas oton or kamashirik nirin or jivinahanda mashi oso nir amber nirnjik li sawehendari sir.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Ma ol Jerusalemik lindari nga lida lihi ondo nga mbeek orin li heyehe lirin jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ri, karem yawur hishiyariri ambu lir. Uhu mashi mashi os profet kayehendari ermba ermbak Sabat wolok li sawendari oso nga yawur hishiyariri ambu lir. Uri osik orin li mandingormekmbaha limu mbara. Mashi os karem li mbari oso er nga osmu profet mas li mbahandari hom nara.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Hako li heyeri mbele las or uri mbeek kavak nari ambu sir. Unak orin li kotim uhu li jimandingormekurin. Hako li ukmisi flarna mendehe malakama Pailatin li mbarik or mbashirik orin limu mandingormera.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Mbele mbele os orin li ukmbaha profet mas li kayehendari oso amber orin li urakoshihi maninimba orhin miandok li laha mawak limu halowera.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Hako Avui Wasilaka or mbarik indiyok usahari ri.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Uhu hindi mushak kormbak or talarik ma ol Galilin halaha or nga nakrem Jerusalemik iri ondo orin limu heyera. Ushihindak ma ondo os orin li heyendan Judama ondon ter nga olmu sawenduwa.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Uwa osik Barnabas nga an nga mashi jivi os Avui Wasilaka maskop misumu walanga nihi ondon or ukmbaha nor mbahandari mashi oson ter os jirin shimu sawenduwa.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Avui Wasilaka or mbarik Jisas angop mawan halaha usahari ri. Erem or ushirik mbele mbele or ukmbaha nor mbahandari oso omendingak osmu nara. Mashi oso Buk Song namba 2 orok osmu nandua. Mashi oso karem,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Avui Wasilaka or mbanak or usaha mbeek indik or hakwa ambu oson angop mas or mbahandari sir. Mashi Avui Wasilakahi karem sawehendari sir, �Mas Devitin a ukmbaha na mbahandari hom jirin armesarme mendek a ukwa nir.� Undari mashi oso omendingak talari sir.
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Mashi Avui Wasilakahi anandi las karem sawehendari sir, �Mir mbeek mi halashinak ma or mi kamahanda ma oto mawak waha kuvayikwa ambu ri,� karem or mbahandari osa.
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Hako nir angop ni heyenda sir, Devit os misambik or liri wolo Avui Wasilaka mbari mashi nom tiyandari ora. Uhu nor hashirik orin limu wakor owera, neloko orhin li wakor owendari hom. Ushirik maome orhi angop kuvayiri sir.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Hako ma or Avui Wasilaka mbarik mawan halaha usahari ma oto kuvayiri ambu ri.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 Uwa osik mahasanje, jir armek ji hishiyarika. Ma orto nom kavakava ji undan yoko ermbekwa ma ria.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Mashi Avui Wasilakahi Moses kayehendari oso mbeek kavakava jihin laha ermbendahi ambu sir. Uhu jirin unak Avui Wasilakahi misokomek ma worna mak ji nandahi ambu sir. Hako ma amber Jisasin wavu lihik owewa ma ondo avak kavakava lihi amber or laha ermbeshinak misokome Avui Wasilakahik ma worna mak nakwa lira.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Uwa osik jir ji auheyeka. Las avak orin ji kumaifaha os mas profet li mbahandari hom jihik si nanda ngashi.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 Karem li mbahandari osa,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pol am mashin or sawerakoshihi or nga Barnabas nga hikrik fri layikurik fri urik hulaima nokopma fririn limu sawera, �Sabat wolo usaik indiyok shi raha ter ni misiwa mashi oso lal nga shi sawenak ni misi,� karem limu mbara.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Os li tirsaha liri mishi oson fri halaha fri irik Judama ondo nga Judama ambu ol Avui Wasilakan lotu undari ondo nga mushak frir nga limu anasawera. Uhu frimu mbara, �Jir ermba ermbak Avui Wasilaka jirin or jivinandan ji hishiowehe orin ji tiyaha ji lika,� karem frimu sawera.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Am indik Sabat wolok si narik kuyanga orok fehe ma amber hom Pol fre Barnabas mashi Avui Wasilakahin fri sawenak li misikmbaha limu talandirsara.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Hako Judama lal ma musha mendek li talandirsarik li heyehe wavu lihi osmu kavak nara. Uhu mashi os Pol sawerin li mblarnaha orin mashi kavan limu mbara.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Urik Pol fre Barnabas kormbak lirin frimu sawera, �Shir Avui Wasilakahi mashin jir Judaman masmas shi sawekurik shi hishiri shir. Hako jir mashi oson jimu mblarna ormbenduwa. Uwa oso os jihinjik karem jimu mbanduwa, �Nir ma jivi ambu nir. Nir mbeek ermba ermbak linda oson ni landahi ambu nir.� Uwa osik ji misika. Shir ter mbeek mashi las jirin shi sawekwa ambu shir. Shir Judama ambu ondohik shi ihi lirin mashin shi sawekwa shir.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Mberem ushiwak? Wasilaka karem shirin or saweri osa,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Judama ambu ondo mashi oso li misihi wavu lihi jivi mendek si narik mashi Wasilakahin li rupshihi limu hauowera. Uhu ma ol ermba ermbak linda oson lakmbaha Avui Wasilaka kamahandari ondo amber mashi Avui Wasilakahin misindiyara.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Urik mashi Avui Wasilakahin yanga yangak li haisau handasawe irik kuyanga orok fehe amber limu mistakora.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Hako Judama ol orok fehe ondo Pol fre Barnabasin li waplelenaha nokove orok fehe ol maifuk sihi Avui Wasilakan lotu undari ondo nga malakama lal orok fehe ondo nga li mbashirik fririn limu ngriara. Uhu Pol fre Barnabasin kavakavak li uhu li mbashirik kuyanga oson fri halaha frimu ira.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Fri ikurik kumba jere frihin frimu narka lafakara. Ushinak orok fehe Judama ondo kavakava lihi os fririn li urin si mukunak li heyekmbahan. Uhu yanga Antiok oson fri halaha yanga Aikoniamik frimu ira.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Urik Masikome Avui Wasilakahi Jisasin tiyandari ma ol yanga Antiokik lindari ondohik or layishirik limu rupshi mendera.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.