Atos 13
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA
1 Sios Antiok orok lindari ma lal hi lihi karem. Barnabas, Simeon, Simeon oto hi yoko orhi Niger, Lusius yanga Sairinik fehenda, Sol, Manain. Manain oto or king Herot Antipas nga nakrem sahandari ma ri. Lir profet mashik li mbaha mashi Avui Wasilakahin armek owesawendari ma lir.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 Nindi las wolok hulaima nokopma sios orok fehe Avui Wasilakan li lotu uhu akwan li halaha limu lira. Urik Masikome Avui Wasilakahi lirin ormu sawera, �Jir avak Barnabas fre Solin ji kamashinak lerawu os fri lakmbaha na mbahandan fri laka.�
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Urik akwan er li hala lihi tava lihin masiji frihik li hauowehe Avui Wasilakan li sawehe li mbashirik frimu ira.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Masikome Avui Wasilakahi fririn or mbashirik yanga Selusiak frimu ira. Orok sipik fri lawuhu ailan Saiprusik frimu ira.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Ailan Saiprus oso yanga lal nga nandari lira. Las Salamis sira. Yanga Salamis orok frimu layira. Salamisik fri layihi Judama lotu undari akak mashi Avui Wasilakahin frimu sawera. Jon Mak fririn or jelyakmbaha er nga normu ira.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 Li ihi ailan Saiprus amber hom li yaha mashin li sawe ihi yanga yervle Pafosik li sawekurik limu ira. Pafos orok Judama lar or mbele mbele entlembantlen sindari man limu heyera. Hi orhi Barjisas oria. Or haimba handambandari profet lar oria.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Malakama Sergius Paulus nga lindari ria. Sergius Paulus oto wavu krahak hishiyarindari ma ria. Undari osik mashi Avui Wasilakahin fri sawenak or misikmbaha fririn ormu ushara.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 Hako Barjisas oto hi orhi Grikhi mashik Elimas, karem li ushandari oto lerawu os fri lakmba urin ormu pantlera. Mberem ushirik? Or mbeek malakama oto Jisashi mashin or misindiyakmbaha or hishiri ambu.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 Hako Sol, hi yeje orhi Pol, Masikome Avui Wasilakahi orhik or sishirik Elimas oton or heilatalehe normu mbara,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 �Mir Laulakahi jikisi mira. Mir jipjip linda nombo oson uwak kavak li nanda ma mira. Mir ermbak mi haimba handambaha wapkava hishihi os jipjip linda nombo Wasilakahin uwak kavak nanda ma mira. Hako mir os er mi unda oson halakwa ambu om?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Uwa osik misi. Wasilaka avak ter mirin jikwa ri. Unak misokome mihi avak si tumushinak mbeek mbele las heyekwa ambu mir. Uhu kandakar nga nambek erem er naha likwa mira.�
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Urik malakama Sergius Paulus oto os Elimas erem or nari oson or heyehe nor lishnyaha wavu orhi si usarik Wasilakan wavu orhik ormu owera.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Urik Pol le yanga Pafosin li halaha sipik li lawuhu limu yanga Pergak ira. Perga oso yanga Pamfiliak nandari sira. Hako Jon Mak fririn orok or halaha indiyok Jerusalemik ormu ira.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 Urik Pol fre Barnabas nom yanga Pergan fri halaha frimu yanga Antiokik ira. Antiok oso yanga Pisidia mavayok nandari sira. Am Sabat wolok si narik Judama lotu undari akak fri layihi frimu takalira.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 Urik mashi Avui Wasilakahi Moses kayehendari las nga profet kayehendari las er nga limu ritim ura. Ushirik ma ol li lotu undari akan washilindari ma ondo li mbashirik ma lar ihi Pol fre Barnabasin ormu silira, �Shirin, shir mashi las er nga ma tol torok liwa tondon shi saunjelyakwak shi hishi nahi, wa shi saweka.�
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Urik Pol or usasihi mayam li linak mashin or sawekmbaha normu tavalounara, �Jir Israelik fehenda ma nga jir Judama ambu ol Avui Wasilakan lotu unda jir nga, ji misi.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 Avui Wasilaka nir Israelhi nelokon or kamaha nor ushirik os Ijipik li liri wolo musha mendek limu nara. Uhu kwambu orhi mendek lirin indiyok Ijipik normu laharara.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 Hako orin li kumasirik or halashirik asama 40-k misamtelmbamba orok yari lira. Hako mbeek lirin halari ambu ri.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 Urik Avui Wasilaka kuyanga Kenan orok fehendari kraha 7-pela ondon or mbarik kavak limu nara. Uhu misambi oson neloko nihi ondon ormu halashira. Unak misambi oso lihik er si nakmbahan.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 Os Ijipik li liri wolok sishi raha Kenanik li layi misambin li humasi laha li liri asama 450 hom nari sira.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 Urik Israel ondo king nga li nakmbaha limu mbara. Urik Avui Wasilaka Solin or kamashirik kingik or naha asama 40-k ormu sira. Sol oto jikisi Kishi ri. Benjaminhi krahak fehendari ri.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 Hako Avui Wasilaka Solin or halashihi Devitin or kamashirik kingik ormu nara. Uhu ormu sawera, �A heyewa Devit jikisi Jesihi oto sunguwavu anhi osmu orin rupshi mendenduwa. Or avak mbele mbele os a mbawan tiyakwak a heyewa ma ria,� karem ormu mbara.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 Uhu maskop or mbahandari hom kraha Devithik fehe ma lar or kamashirik Israelik talari ria, nirin or jivinakmbahan. Ma oto Jisas oria.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Jisas lerawun or la namber, Jon masmas Israelik fehendari ma ondon amber mashin ormu sawera, sunguwavun li tormbleshinak lirin fak or tolofalekmbahan.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Jon am or hakuri wolok si narik ormu sawera, �Ji hishiwa an lawe mende nir? An ma or jirin jivinakwa ma ambu nir. Hako ji misi, ma or jirin jivinakwa ma oto avak takwa ri. An ma jivi ambu nir. Unda osik an mbeek kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorngondahi ambu nir. Hako ma or jirin jivinakwa ma oto jivi mende indinga ria,� karem ormu mbara.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 Mahasanje, jir Abrahamhi nirambara nga Judama ambu ol Avui Wasilakan lotu unda ma jirin. Mashi os Avui Wasilaka Jisas oton or kamashirik nirin or jivinahanda mashi oso nir amber nirnjik li sawehendari sir.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 Ma ol Jerusalemik lindari nga lida lihi ondo nga mbeek orin li heyehe lirin jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ri, karem yawur hishiyariri ambu lir. Uhu mashi mashi os profet kayehendari ermba ermbak Sabat wolok li sawendari oso nga yawur hishiyariri ambu lir. Uri osik orin li mandingormekmbaha limu mbara. Mashi os karem li mbari oso er nga osmu profet mas li mbahandari hom nara.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Hako li heyeri mbele las or uri mbeek kavak nari ambu sir. Unak orin li kotim uhu li jimandingormekurin. Hako li ukmisi flarna mendehe malakama Pailatin li mbarik or mbashirik orin limu mandingormera.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 Mbele mbele os orin li ukmbaha profet mas li kayehendari oso amber orin li urakoshihi maninimba orhin miandok li laha mawak limu halowera.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 Hako Avui Wasilaka or mbarik indiyok usahari ri.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 Uhu hindi mushak kormbak or talarik ma ol Galilin halaha or nga nakrem Jerusalemik iri ondo orin limu heyera. Ushihindak ma ondo os orin li heyendan Judama ondon ter nga olmu sawenduwa.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 Uwa osik Barnabas nga an nga mashi jivi os Avui Wasilaka maskop misumu walanga nihi ondon or ukmbaha nor mbahandari mashi oson ter os jirin shimu sawenduwa.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 Avui Wasilaka or mbarik Jisas angop mawan halaha usahari ri. Erem or ushirik mbele mbele or ukmbaha nor mbahandari oso omendingak osmu nara. Mashi oso Buk Song namba 2 orok osmu nandua. Mashi oso karem,
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 Avui Wasilaka or mbanak or usaha mbeek indik or hakwa ambu oson angop mas or mbahandari sir. Mashi Avui Wasilakahi karem sawehendari sir, �Mas Devitin a ukmbaha na mbahandari hom jirin armesarme mendek a ukwa nir.� Undari mashi oso omendingak talari sir.
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 Mashi Avui Wasilakahi anandi las karem sawehendari sir, �Mir mbeek mi halashinak ma or mi kamahanda ma oto mawak waha kuvayikwa ambu ri,� karem or mbahandari osa.
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 Hako nir angop ni heyenda sir, Devit os misambik or liri wolo Avui Wasilaka mbari mashi nom tiyandari ora. Uhu nor hashirik orin limu wakor owera, neloko orhin li wakor owendari hom. Ushirik maome orhi angop kuvayiri sir.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 Hako ma or Avui Wasilaka mbarik mawan halaha usahari ma oto kuvayiri ambu ri.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 Uwa osik mahasanje, jir armek ji hishiyarika. Ma orto nom kavakava ji undan yoko ermbekwa ma ria.
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 Mashi Avui Wasilakahi Moses kayehendari oso mbeek kavakava jihin laha ermbendahi ambu sir. Uhu jirin unak Avui Wasilakahi misokomek ma worna mak ji nandahi ambu sir. Hako ma amber Jisasin wavu lihik owewa ma ondo avak kavakava lihi amber or laha ermbeshinak misokome Avui Wasilakahik ma worna mak nakwa lira.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Uwa osik jir ji auheyeka. Las avak orin ji kumaifaha os mas profet li mbahandari hom jihik si nanda ngashi.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 Karem li mbahandari osa,
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 Pol am mashin or sawerakoshihi or nga Barnabas nga hikrik fri layikurik fri urik hulaima nokopma fririn limu sawera, �Sabat wolo usaik indiyok shi raha ter ni misiwa mashi oso lal nga shi sawenak ni misi,� karem limu mbara.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 Os li tirsaha liri mishi oson fri halaha fri irik Judama ondo nga Judama ambu ol Avui Wasilakan lotu undari ondo nga mushak frir nga limu anasawera. Uhu frimu mbara, �Jir ermba ermbak Avui Wasilaka jirin or jivinandan ji hishiowehe orin ji tiyaha ji lika,� karem frimu sawera.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 Am indik Sabat wolok si narik kuyanga orok fehe ma amber hom Pol fre Barnabas mashi Avui Wasilakahin fri sawenak li misikmbaha limu talandirsara.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Hako Judama lal ma musha mendek li talandirsarik li heyehe wavu lihi osmu kavak nara. Uhu mashi os Pol sawerin li mblarnaha orin mashi kavan limu mbara.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Urik Pol fre Barnabas kormbak lirin frimu sawera, �Shir Avui Wasilakahi mashin jir Judaman masmas shi sawekurik shi hishiri shir. Hako jir mashi oson jimu mblarna ormbenduwa. Uwa oso os jihinjik karem jimu mbanduwa, �Nir ma jivi ambu nir. Nir mbeek ermba ermbak linda oson ni landahi ambu nir.� Uwa osik ji misika. Shir ter mbeek mashi las jirin shi sawekwa ambu shir. Shir Judama ambu ondohik shi ihi lirin mashin shi sawekwa shir.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 Mberem ushiwak? Wasilaka karem shirin or saweri osa,
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 Judama ambu ondo mashi oso li misihi wavu lihi jivi mendek si narik mashi Wasilakahin li rupshihi limu hauowera. Uhu ma ol ermba ermbak linda oson lakmbaha Avui Wasilaka kamahandari ondo amber mashi Avui Wasilakahin misindiyara.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 Urik mashi Avui Wasilakahin yanga yangak li haisau handasawe irik kuyanga orok fehe amber limu mistakora.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 Hako Judama ol orok fehe ondo Pol fre Barnabasin li waplelenaha nokove orok fehe ol maifuk sihi Avui Wasilakan lotu undari ondo nga malakama lal orok fehe ondo nga li mbashirik fririn limu ngriara. Uhu Pol fre Barnabasin kavakavak li uhu li mbashirik kuyanga oson fri halaha frimu ira.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 Fri ikurik kumba jere frihin frimu narka lafakara. Ushinak orok fehe Judama ondo kavakava lihi os fririn li urin si mukunak li heyekmbahan. Uhu yanga Antiok oson fri halaha yanga Aikoniamik frimu ira.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Urik Masikome Avui Wasilakahi Jisasin tiyandari ma ol yanga Antiokik lindari ondohik or layishirik limu rupshi mendera.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.