Atos 12

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oro wolok king Herot Agripa Jisasin hishindiyandari ondon kavak or nakurik ormu mbara.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Uhu nor mbarik bainatik Jemsin limu jimandingormera. Jems oto sanje Jonhi ria.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Herot or heyeri os erem or uri oso Judama lida lihi limu rupshira. Uri osik Pita er nga nor mandingormeshinak or hakmbaha normu hishira. Oso wolo Judama hiyawu Bret Yis Ngashi Ambun li andari wolo sira. Uhu Pitan or mbashirik li toloho krawuk limu owera.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Uhu or mbashirik awun undari ma 16-pela ondo tovro kavrombak orin limu washilira. Uhu Herot karem hishiri ora, �Hiyawu wasilaka Pasova oso mendek si nanakop a mbashinak Pitan li laharlanak hulaima nokopmahi misokomek yawur kormbak orin a kotim ukwa nir,� karem ormu hishira.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Erem or mbashirik Pita krawu akak ormu lira. Hako Jisasin hishindiyandari ma ondo li tirsaha kwambu mendek olmu Avui Wasilakan saweri lira. Ushinak Pitan or jelyashinak krawu akan or hala talakmbahan.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Herot Agripa mu os Pitan or kotim ukuri wolon kamara. Os or kamandari de oso si hara namber, Pita awun undari ma ovrohi nindik ormu suknyara. Tava orhi angop sen kuvuk awun undari ma ovrohi tava nga li anamblashi li ishishirik siri vri. Urik awun undari ma lal olmu akayanga hikrik arangoshi lira.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Urik tumsar ensel Wasilakahi lar mu talara. Urik ukruharandari aka orok simu ukrura. Urik ensel Pitan aimak or jihi nor lembasihi ormu mbara, �Mir kolok usa.� Karem or mbarik kolok sen kuvu ovro mu tlolo farakara. Urik ensel mu mbara,
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 �Kufulombo mihin ishindangrihi kumba ari mihi nga faleka.� Karem or mbarik os or mbari hom Pita mu ura. Urik ensel mu mbara, �Kousamba mihi nga falehe anin tiyaka.�
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Urik Pita krawu akan or halaha ensel oton ormu tiya ira. Hako Pita sukuk or heyer, karem hishiri ri.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Fri ihi akayanga maifuk sindarin fri tikrishihi akayanga nindin fri tikrishihi akayanga sambak frimu ira. Urik akayanga oso sihik simu sutlara. Ushirik frimu layishihi ira. Nombo lakak fri ihi kolok ensel mu Pitan halashi ira.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Ushirik Pita am or hishiyarihi ormu mbara, �Ter amu hishiyarinduwa, Avui Wasilaka mbashiwak ensel orhi anin jivinakwak tawa ri. Herot nga Judama ol mbele mbele kava anin ukwak li mbawa ondo lihi tavarenjek anin indik or lakmbahan.�
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Uhu aka Mariahik ormu ira. Sir nijava Jonhi sira. Jon hi yeje orhi Mak oria. Ma musha mendek aka orok li tirsaha Avui Wasilakan sawe liri lir.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Pita am or ihi ormu akan tirira. Akan or tiririk orok lerawun landari nokopminyongo las mu akayangan sutlakurik tara. Hi sihi Roda sira.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Hako Pitahi mandarjinyak si misihi sunguwavu sihi er si rupshi mendehe akayangan si sutla namber indiyok simu shirinya ira. Si ihi orok tirsandari man simu sawera. �Pita or taha akayangak sindu.�
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Karem si mbarik limu mbara, �Wahau te. Nyir ferfar nyimu mbandu?� Hako si mblarna menderik li misihi limu mbara, �Nyir ensel or Pitan washilindan heyewa nyir,� karem limu mbara.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Hako Pita er sishi akan tiriri ri. Urik akayangan li sutlaha orin limu heyera. Uhu er limu lishnyafara.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Urik Pita mayam li likmbaha ormu tavalounara. Uhu nombo os Wasilaka orin or jivinashirik krawun or hala talari mashi oson ormu sawera. Uhu ormu mbara, �Jir avak Jems nga ma anandi ol Jisasin hishindiyanda ma ondo nga ji sawenak li misika, mbele mbele os anhik talawa oson.� Ushihi Pita lirin or halaha yanga anandi yok ormu ira.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Am si hararik, awun undari ma li heyeri Pita mbeek krawu aka orok liri ambu ri. Ushirik li mbelehe limu aje mendera. Uhu lihinjik limu anasili anasilira, �Pita mbeek or iwa?�
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Herot Agripa or heyeri mbeek Pita orok liri ambu. Urik ma ondon or mbashirik Pitan limu lasaira. Hako mbeek li heyeri ambu ri. Urik awun undari ma ol Pitan washiliri ondon li kotim uhu li mandingormeshinak li hakmbaha ormu mbara. Ushihi Herot provins Judian or halaha yanga Sisariak ormu layira. Uhu orok ormu lira.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Nindi las wolok King Herot Agripa yanga Tairik fehe ma nga Saidonik fehe ma nga ormu waplelena mendera. Uri osik yanga orok fehe ma li tirsaha orin li heyekurik limu ira. Unak waplelena orhi mendek si nakmbahan. Lir ermbak kuyanga os Herot arangondari mishi orok akwan li landari osik, las avak Herot lirin or waplelenaha akwan li landari nombon or pantlenda ngashi, karem mbaha li ajehe olmu ira. Li ihi masmas Blastus, or Herot wandari aka oson washilindari man li heyehe limu sawera. Ushinak mishamaimbanda mak or naha nor i Agripan or heyesaweshinak waplelena orhi mendek si nakmbahan.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Ushirik Herot os lirin or heyekuri wolon ormu kamara. Oso wolo king falendari kowen or falehe sia os king lindari orok ormu lira. Uhu mashi lal ormu sawera.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Urik yanga Tairik fehe ma nga Saidonik fehe ma nga lirin or rupshikmbaha li hokophakovihi mainlakalakan jihi limu mbara, �King Herot mashin or mbawa kwambu nga nor naha Avui Wasilaka hom mbaw te. Mbeek ma mbanda hom mbawa kom te.� Karem limu er washimbara.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Urik Herot mashi os li mbari oson or misihi or rupshihi mbeek hi Avui Wasilakahin hauoweri ambu ri. Erem or urik kolok ensel Avui Wasilakahi mu orin jira. Urik jipmiskavamisindari las orhik nari sir. Urik owe ol hovo hom nanda shishirik ormu hara.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Hako mashi Avui Wasilakahi yanga yangak li haisau handasawe irik ma mushak Jisasin limu hishindiyara.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Urik Barnabas nga Sol nga lerawu frihin Jerusalemik fri larakoho indik Antiokik frimu ira. Uhu Jon Mak er nga fri laha limu ira.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.