Apocalipse 9

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urik ensel ome lar fiwa orhin or ufunarik tashingra lar hevenik takarin amu heyera. Urik wa os kasalkop nandari ki sihin orin li harik ormu tolora.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Uhu wa akayangan or sutlashirik hikrisha wasilaka mendek simu tlehe rasara. Si rasaha ta nga mbele mbele ondo nga amber si arangoshirik simu tangna arangora.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Urik sanglambai hom nandari musha mendek hikrisha nindik er nga li talaha limu tasara. Kwambu os lihik nari listavahi kwambu hom nari sir.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Urik sanglambai ondon limu sawera, �Jir avak mingrimboska nga mi ama nga kavak ji nawa hala, wahau. Ma ol Avui Wasilakahi watla nga nanda ambu ondo nom kavak ji naka.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Hako lirin ji mandingormewa hala. Entlembale laka os listava man si shishiwak li misinda hom niyaka tostava yoko hom lirin ji haka.�
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Oso wolo ma misambik fehe li hakwak hishikwa ol te. Hako mbeek hakwa ambu lir, wahau.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Sanglambai ondo a heyeri, os hos awun li ukurik li hundujehendari hom nari lir. Masiji lihik gol hom nandari hatin faleri lir. Fumunyava lihi mahi fumunyava hom nari lir.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Masikukwa lihi nokopjihi masikukwa hom nari lir. Fu lihi wasilaka mende laionhi fu hom nari lir.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Awun undari kowe os li faleri oso siot kapa hom nari sir. Uhu os li fruhu iri shervle hukwa lihi wasilaka mendek mbari sir. Os hos awun li ukwak karisin li longo iwak si hukwasindari hom hukwasiri sir.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Jinyi lihi listavahi jinyi hom nari lir. Fu lihi os man li shishirik niyaka tostava yoko hom entlembale kavan li misindari ondo jinyi yok nandari sir.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Lir malakama ngashi lir. Or ensel wa kasalkop nandarin washilindari ensel oria. Hibru mashik hi orhi Abadon oria. Hi oso maintontlo sihi Mbele mbelen kavak nanda ma ria.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Misi, nomorawu wasilaka maifuk talari kasira. Hako nomorawu frijip kumak talakwa op nandu.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Urik ensel lar fiwa orhin or ufunarik mashi las amu misira. Mashi oso alta os ofan li ewe suwundari mishi marsayi tovro kavro yok yok sindari lihi nindik talari sira. Alta oso golik li undari sira. Avui Wasilakahi sia king nandari mishik sindari sira.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Urik mashi oso ensel or fiwan ufunarin karem simu mbara, �Ensel tovro kavro ol fa Yufretis orok li toltangrishiwak liwa ondon mbashinak li ika.�
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Karem or mbarik ensel ondon li halashirik limu ira. Os lirin orok li toltangrishirik li liri karem. Orok li linak ma misambik fehe os kraha nalmingrip li halashinak kraha namtas lihi li jimandingormekuna wolo am si nanak li mbashinak livai ika. Undari osik os li mbahandari wolo am si narik li mbashirik limu ira.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Awun undari ma lihi ol hosik liri 200 milionik nari lira. Karem li mbarik amu misira.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 — ausente —
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Hos ondo kwambu lihi jinyi yoko nga masiji yoko nga nandari lir. Jinyi lihi hovo hom naha masiji nga nari lir. Uhu jinyi orok kraha namtas limu mandingormera.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Ma ol li mandingormeri ambu ondo mbele mbele ol talari ondon angop heyeri lir. Hako lir mbeek wavun tormblehe wasi lihin ushanguamblandarin halari ambu lir. Uhu god ol ma tavak li undari ondon li lotu undari nga halari ambu lir. God ondo li uri golik, silvak, sunja brasik, sunjak, mik, karem li undari lir. Ondo mbeek heyehe misihi yandari ambu lir.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Hako ma ondo mbeek wavun tormblehe os man li mandingormendari nga man li singalandari nga nokophirmbirihi hulatolhakandari nga hirnyandari nga halari ambu lir, wahau.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.