Apocalipse 3

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uhu ormu mbara, �Mashi kas a mbawa kason mi kayehe ensel or sios Sardisik lindanjik ermbenak si ika. An Masikome Avui Wasilakahin simbalesik a tolonda nira. Tashingra 7-pela er nga a tolonda nira. Mashi kason jirin amu sawenduwa. Angop a heitakowa sir, nombo nombo os ji liwa liwan. A misiwa ma misambik fehe amber jirin li heyehe li mba, �Sios toso jivik nanda sira.� Hako na heyewa, wahau. Jir angop ma hahanda hom nawa jir.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Hako indik ji usahaka. Mbele mbele jivi os mas ji unda hom indik ji unak wasilakak si naka. Las avak mendek si nanda ngashi. Mberem ushiwak? Na heyewa nombo os ji liwa liwa oso mbeek Avui Wasilakahi misokomek or heyewa jivi mendek nawa ambu sir, wahau.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Kolo wolo mendek sunguwavun ji tormbleri wolok ji misihinda mashi oson indik ji hishika. Indik ji hishihi sunguwavun ji tormblehe armek ji tiyaka, os mas ji tiyandari hom. Os ji suknyawan ji halana ambu nahi, tumsar hirnyanda ma hom a raha jirin kavak a nakwa nir. Os a rakwa wolo mbeek ji heyekwa ambu sir.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Hako ma amber ol sios Sardisik linda ondo mbeek kavakavan li uhu kowe lihin li uwak kavak nanda ambu lir. Lal mbele mbele ol li unda jivikop nanda lir. Karem uwosik lir avak kouavishan li falehe an nga nakrem ni yakwa lira.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Ma ol kwambuk sihi mblarnaha wutarin jihi tukruwa ma ondo avak kouavishan a hakwa lir. Uhu mbeek hi lihi os Avui Wasilakahi buk orok a kayehendan a mbrokokwa ambu nir, wahau. Kumak Avui anhi nga ensel orhi ondo nga misokome lihik li siwa wolo avak a sawekwa nir, �Ma ondo anhi ma lira.�
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 Ma jir mambla ngashi jir. Mamblan yawur ji ewehe mashi kas Masikome Avui Wasilakahi siosin or sawewa kason ji misika.�
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Uhu ormu mbara, �Mashi kas a mbawa kason mi kayehe ensel or sios Filadelfiak lindanjik ermbenak si ika. An ma worna ma indinga anira. Mbele mbele omek nanda tontlo anira. King Devithi kin a tolonda nira. Akayangan a sutlawa, ma lar mbeek oson kosondahi ambu ri. Akayangan a kosowa, ma lar mbeek oson sutlandahi ambu ri, wahau. Mashi kason jirnjik amu sawenduwa.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Nombo nombo os ji liwa liwan angop a heitakonda sir. Na heyewa kwambu mende nga nanda ambu jir. Hako mashi anhin ji misihi anin ji tiyanda nombo oson mbeek halanda ambu jir. Uwosik akayanga las jirnjik a sutlashiwak osmu nanduwa. Ma lar mbeek akayanga orok ji layikwan pantlekwa ambu ri.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Laulakahi krahak sinda ma ondo karem mbanda lir, �Nir Avui Wasilakahi krahak sinda ma nir.� Hako lir wahau, mbeek orhi ma ambu lir. Lir haimba handambanda ma lira. Misi, avak a unak li taha jihi siyok likwa lir. Uhu avak os jirin a rupshihi wavu anhik a ewendan heyekwa lir.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Jir mashi anhin ji tiyaha nomorawu ol jihik talawan kishanda jir. Karem unda osik avak jirin armek a arangoshinak likwa jir, os nomorawu laka oso ma misambik fehehik si talaha lirin si oweioweiheyekuna wolon.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Avak tumsar a rakwa ona. Mbele mbele os ji tolowa yawur er ji toltambanaka. Oson kwambuk ji tolo nahi, ma lar mbeek malakamahi hat os jihik a falekmbaha a laharawan masnalakwa ambu ri.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Ma ol kwambuk sihi mblarnaha wutarin jihi tukruwa ma ondo avak wormbonawa hom a faleshinak Avui anhi aka orhik kwambuk sikwa lira. Uhu mbeek aka oson halaha indik hikrik layikwa ambu lir, wahau. Avui anhi hi orhi nga, kuyanga orhi hi oso er nga, lihik a kayekwa nir. Kuyanga oso Jerusalem akri sira. Oso hevenik takakwa sir. Uhu hi akri anhi oso nga lihik a kayekwa sir.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Ma jir mambla ngashi jira. Mamblan yawur ji ewehe mashi kas Masikome Avui Wasilakahi siosin or sawewa kason ji misika.�
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Uhu ormu mbara, �Mashi kas a mbawa kason mi kayehe ensel or sios Laodisiak lindanjik ermbenak si ika. An mashi omekop mbanda ma anira. Mbele mbele os Avui Wasilaka uhunda ondon omendingak a sawenda nira. Mbeek mbele las a wanyinda ambu nir. Anhik mbele mbele amber ondo Avui Wasilaka uri lira. Mashi kason jirin amu sawenduwa.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Nombo nombo os ji liwa liwan angop a heitakowa lir. Jir mbeek anin tura mendenda ambu jir. Hako mbeek anin rupshi mendenda ambu jir. Os anin ji tura nahi, mo ji rupshi nahi, wa mberem uwana.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Hako wapmantlek ji ya ewenda osik jirin amu tura mendenduwa.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Jihinjik ji yerkujihi karem mbanda jir, �Nir ya ngashi nir. Mbele mbele ngashi nir. Mbele las mendek ni nanda ambu nir.� Karem mbanda jir. Hako wahau, mbele mbele ngashi ambu jir. Ernda indingo jir. Jir misokome tumuhu serembomba yanda jir. Hako os erem ji nawa mbeek jihinjik heyehe hishiyarinda ambu jir.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Hako mainkwambu las jirin a sawekwa karem, gol anhi os hi ushindak jivik nawa oson ji frungawuhu ya nga jivai naka. Kouavisha anhin ji frungawuhu os ji serembomba yawan ji fale arangoka. Marasin anhin ji frungawuhu misokome jihin ji tahandanak yawur jivai heyeka.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Ma ol a rupshi mendenda ondon a ngriasawehe na tolo wornashinak kavakava ol li unda ondon li halaka. Uwosik wavu jihin ji tormblehe anin ji tiyaka.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Misi, akayangak a sihi namu ushanduwa. Os ma lar mashi anhin or misi nahi, akayangan or sutlashinak a ihi layika. Uhu or nga nakrem shi aka.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 An awun a uhu wutari ondon angop a jihi tukruhundari osik Avui anhi nga shimu linduwa. Uwosik ma ol kwambuk sihi mblarnaha wutarin jihi tukruwa ma ondo avak a halashinak an nga nakrem ni linak ma anandi ondo nihi siyok sikwa lir.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Ma jir mambla ngashi jira. Mamblan yawur ji ewehe mashi kas Masikome Avui Wasilakahi siosin or sawewa kason ji misika.� Karem ormu mbara.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.