Apocalipse 19

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Urik a misirik ma musha mendek heven yok limu mbara, �Hi Avui Wasilakahin ji hauoweka. Or nirin jivinakwa ma ria. Or kwambu nga or naha wasilaka mendek nanda ria.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Nombo worna orhi orok mbele mbele os ma li undan or heyehe mbanda ria. Hulatolhakanda nokove oso nokophirmbirihi hulatolhakandari nombon si mukuhu Avui Wasilakahi lerawun landari man mandingormeri sir. Uri osik Avui Wasilaka kavakava os si uhundan or heyehe nombo worna orhi orok sirin or mbarik kavak nari sira.�
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Uhu indik karem limu mbara, �Avui Wasilaka kuyanga oson or mbarik hik li suwushindak hikrish nakrisha osmu ermba ermbak tlehe lawunduwa. Uwosik hi orhin ni hauoweka.�
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Urik maifuk sindari ma 24-pela ondo nga ensel hom nandari tovro kavro ondo nga kumban li huvuhu Avui Wasilaka or sia king orok lindan li lotu uhu limu mbara, �Omendinga sira, hi Avui Wasilakahin ni hauoweka.�
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Urik sia king orok mashi las simu mbara, �Jir Avui Wasilakahi lerawun laha orin ajenda ma jirin, hi orhin ji hauoweka. Jir ma amber, hi ngashi nga, hi ngashi ambu nga, jir amber hom hi orhin ji hauoweka.�
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Urik a misirik ma musha fa telemba lakak si layindari hom mo makrundari hom limu mbara, Avui Wasilaka nihi ortonom kwambu nga nor naha malakamak naha linda ria. Karem nanda osik hi orhin ni hauoweka.
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Ter ni rupshihi hi orhin nimu hauowekuwa. Mberem ushiwak? Sipsip Jikisi am or nokoplakwa wolok osmu nanduwa. Uwak nokove oso am si hundujehe osmu linduwa.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Avui Wasilaka kouavisha jivi armek kulurvlandan or hawak osmu falenduwa. Nokove oso ma ol Avui Wasilakahi mak nandan heimanda sira. Uhu kowe oso mbele mbele lerawu jivi os misambik li liri wolok li landan heimanda sira.
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Urik ensel lar anin ormu sawera, �Mashin karem kayi, ma ol Avui Wasilaka mbashiwak Sipsip Jikisi oto nokoplawak hiyawu laka oson li uwa mishik iwa ma ondo li rupshika.� Uhu mashi las nga ormu mbara, �Mashi kas a mbawa kaso Avui Wasilakahi mashi omendinga sira.�
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Karem or mbarik orhi kumbamuk a taka lihi orin a lotu ukurik amu ura. Hako ormu mbara, �Mir anin erem uwa hala. Mir nga an nga mahasanje mihi ol Jisasin misindiyanda ondo nga nir amber hom Avui Wasilakahi lerawun landa ma nira. Uwosik orto nom ni lotu uka.�
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Urik a heyeri, kolok heven akayanga simu sutlara. Urik hos avisha lar orok ormu sira. Uhu ma lar hos heye orok ormu lira. Ma or hos heyek liri hi orhi frijip karem, Avui Wasilakahi lerawun armek landa ma ria. Uhu, Omek mbanda ma ria. Man or kotim ukwa wolo nga awun or ukwa wolo nga wornakop unda ria.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Misokome orhi hi hom nari vria. Malakamahi hat musha masiji orhik nari lira. Maome orhik hi las li kayehendari sir. Orhinjik hi oson angop or heyendari sir. Hako ma anandi mbeek hi oson heyendahi ambu lir, wahau.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Kowe os or faleri fikop haviri sir. Hi orhi, Mashi Avui Wasilakahi ria. Karem li ushandari ri.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Uhu na heyeri, awun undari ma hevenik fehe hos avishak li lihi kouavisha jelewalek nandarin li falehe limu orin tiya yari lira.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Bainat awu las taje orhik talari sir. Unak bainat orok awun or uhu ma ol yanga yangak fehendan or jikmbahan. Uhu kwambu nga nor naha kortenje orhin or toloho ma amber ondon avak or esnerkokwa lir, os sunja lakak wain sijin li jimbresenda hom. Wain sijin li jimbresenda oso Avui Wasilaka or kwambu ngashi oto waplelena orhin heimanda sir.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Kowe hombelaka orhi nga ruwahava orhi nga hi kason li kayehendari sir, �Malakama amber malakama lihi oria. Hiushama amber hiushama lihi oria.� Karem li kayehendari sira.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Uhu na heyeri, ensel lar tak ormu sira. Uhu wasilaka mendek avi ol fruhu yandarin karem ormu ushara, �Amber ji ralandirsaha ji nikishinak Avui Wasilaka wutari orhin or mandingormeshinak maome lihin ji aka.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Ma amber, malakama nga akishmakisha nga maifuk awun unda ma nga hos nga ol hosik liri ma nga ma amber, hi ngashi nga hi ngashi ambu nga lirin or mandingormeshinak maome lihin ji aka.�
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Uhu na heyerik, kala asa oto nga, malakama misambik fehe ondo nga, awun undari ma lihi nga, li ralandirsaha ma or hosik liri nga orhi ma ondo nga awun limu ura.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Urik ma or hosik liri oto kala asa nga haimba handambandari profet oto nga or jihi tukruhu fririn or tolo laha ihi leuku os hi unda mishi orok or ermbeshirik frimu layira. Leuku oso sunja salfa nga hi nga si uhu lerna lernanda mishi sira. Haimba handambanda profet oto mbele mbele ma undahi ambun kala asahi misokomek undari ora. Karem or uhu nor haimba handambarik ma misambik fehe li halashirik kala asahi watlak fumunyava lihik li ewehe os orin li hambari oson er nga lotu undari lira.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Urik ma or hosik liri oto ma ol kala asa nga haimba handambanda profet nga tiyandari ma ondon bainat os taje orhik wari orok ormu mandingormera. Lirin or mandingormeshirik avi ondo amber li ralandirsaha maome lihin li aha limu krehera.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.