Apocalipse 18

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urik a heyeri, ensel lar hevenin or halaha ormu takara. Or kwambu mende nga naha maome orhi si kulurvlashirik misambi nga simu harara.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Or taha wasilakak ormu mbara, �Kolaka Babilon angop kavak nawa sir. Kava indingok nawa sir. Wasimalengambahi yangak nawa sir. Wasimalengamba nga avimbale nga olmu orok hoje linduwa.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 Babilon oso hulaima nokopman si mbashirik wain uku sihin ari lir. Wain uku oso hulatolhakanda nombo sihi nga mbele mbele kavakava os si undari nga heimanda sira. Malakama misambik fehe amber sihikop nari lir. Urik ya nowen landari ma ondo mbele mbele kava ol si undari nombo orok ya mushak landari lira.�
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Urik a misirik mashi las heven yok simu mbara, �Hulaima nokopma anhi jirin, yanga oson ji halaha hikriyok ji talaka. Las avak sir nga nakrem ji lihi mbele mbele kava os si undan ji unan. Uwosik hikrik ji talaka. Os orok sir nga nakrem ji li nahi, Avui Wasilaka waplelena orhin si lakwa wolo jir avak er nga nakrem lakwa jira.
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Kavakava os si uwa oso hikrip amakrivi hom os simu hevenik fale lawunduwa. Hako Avui Wasilaka kavakava os si uwan or mbeek hishawa ambu ri, wahau. Mbele mbele kavakava os si uwanjik avak wasan or hakwa sir.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Sir nomorawu kavan jirin hari sir. Uwosik jir avak wasan erem sirin ji haka. Uhu warje las er nga ji haka. Jir avak mbele mbele os jirin si uwa hom wasan sirin ji uka, warje las er nga ji uka.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Sir mbele mbele jiviwavi musha nga si naha hi sihin hauowendari sir. Hako jir avak jipmiskavamisindan sirin ji haka. Sihinjik karem mbandari osa, �An hiusha nokove nira. An mbeek mumblak a nanda ambu nir. Nomorawu las mbeek anhik talanak a tlaholokwa ambu nir, wahau.�
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Karem si mbandari osik nomorawu wasilaka las avak lewas sihik talakwa sir, jipmiskavamisinda, tlaholonda, erengmareng handa nga avak sihik talakwa sir. Avui Wasilaka ortonom kwambu ngashi ri. Kavakava os si undan or heyehe ormu mbara, �Nyir avak kavak nakwa nyir.� Karem or mbari osik hi avak kolaka Babilon oson ukwa sira.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Malakama ol misambik fehe sirin lahayanda ondo hi sirin si ukuna wolo hikrishan li heyehe tlaholokwa lir.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Nomorawu os sihik nawan li heyehe li ajehe sirin li halaha homek li sihi karem mbakwa ola, �Ayo, nyir mas arme mendek nandari ony te! Hako mbele mbele os nyi unda kava nyihinjik Avui Wasilaka or mbashiwak avak lewas kavak nakwa nyira.�
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Ma ol yanga yangak fehe ya newen landari ma ondo Babilon kavak si nanak tlaholokwa lira. Mberem ushiwak? Lawe mende avak taha mbele mbele lihi ondon frungawuku?
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Lawe avak gol, silva, sunja arme ya lakak li landa, warenimba hom nanda, kouavisha lihi ondo, kowe nalo lihi ondo, kowe silkik li unda, mi apsham apsham arme kuvasahanda ondon lawe avak frungawuku? Uhu mbele mbele ol elefan fuk li unda nga mbele mbele mi ya lakak li frungawuhunda ondok li unda nga, sunja bras, ain, sunja armek nanda ondo nga lawe avak frungawuku?
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Uhu mbele mbele setle li anda nga, mbele mbele arme kuvasahanda gris nga paura nga, wain uku, wel uku, plaua, wit siji, bulmakau, sipsip, hos, karis, ma ol yak li frungawunda ondo nga lawe avak mbele mbele lihi ondon frungawuku? Karem li hishihi tlaholokwa lira.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Uhu karem sirin mbakwa lira, �Mbele mbele arme mende nyihi nyi rupshindari ondo olmu mendek nanduwa. Uhu ya nyihi nga mbele mbele jivi ol nyi tlahapsindari nga amber hom olmu mendek nanduwa. Uwosik mbeek indik nyi lakwa ambu lir, wahau.� Karem sirin mbakwa ola.
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Ma ondo sir nga lerawun nakrem li laha ya nga mushak nandari ola. Hako Babilon kavak si nanak li heyehe ajekwa lir. Mberem ushiwak? Las avak lir er nga kavak li nanda ngashi, karem li hishihi sirin li halaha homek li sihi tlaholokwa lira.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Uhu karem mbakwa lir, �Ayo, nyir mas arme mendek nandari ony te! Waskowe jivi avisha nga nalo nga nyi falehe gol nga sunja arme ondo nga warenimba hom nanda ondo nga maome nyihin tlahapsindari ony te!
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Hako ya nyihi nga mbele mbele nyihi nga lewas olmu mendek nanduwa.� Karem li mbaha tlaholokwa lira.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Uhu hikrishan li heyehe karem mbakwa lira, �Wahau te! Yanga las mbeek Babilon oso hom nanda ambu sir te!�
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Uhu hishombon li tanyingoroho li tlaholoho karem mbakwa ola, �Wahau te! Yanga oso nga lerawun ni laha ya nga musha mendek ni nari nir. Hako ter mbele mbele sihi ondo olmu lewas mendek nanduwa. Uwak ni heyehe nimu tlaholonduwa.� �
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Urik mashi las karem simu mbara, �Jir heven nga Avui Wasilakahi ma nga aposel nga profet nga ji rupshika. Mberem ushiwak? Avui Wasilaka mbele mbele kava os jirin si undarin or heyehe os ormu wasan sirin handuwa.�
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Urik ensel kwambu ngashi lar or taha sunja laka las or tolo larasaha solwarak ormu ermbera. Uhu ormu mbara, �Kas karem a uwa hom Babilon oson erem a unak lewas mendek nakwa sir. Unak mbeek indiyok si usahanak li heyekwa ambu sir.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Ushinak Babilon orok gita las mbeek li tokoho fiwa las li ufunakwa ambu sir. Uhu hukwa las orok li korokwa ambu sir. Ma lal mbeek orok lerawun li lanak hukwasikwa ambu sir. Ma lal orok wit sijin sunjak li jishorkonak hukwasikwa ambu sir.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 Lam las mbeek orok li ukrukwa ambu sir. Ma lal mbeek orok hulasihi nokoplakwa ambu lir. Mberem ushiwak? Sirnjik ya newen landari ma ondo malakamak li naha ma anandin tikrindari lir. Urik si mbashirik hulaima nokopma yanga yangak fehenda ondo li yamba ushirik haimba handambanda nombo sihin tiyayandari lir.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Uhu Avui Wasilaka profet orhi ondo nga orhi ma ondo nga li mandingormeshirik fi lihi Babilon orok ngorori sir. Karem si uri osik Avui Wasilaka sirin kavak ormu nara. Ome sira, Babilon hulaima nokopma yanga yangak fehendan mandingormendari sira.�
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.