Apocalipse 12
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Urik mbele las apsham apsham nandari lersuwu yok simu naha sira. Urik a heyeri, nokove las osmu orok sira. Tan waskowarmba hom si falehe niyaka heyek simu ese sira. Urik tashingra 12-pela malakama hatin li falendari hom masiji sihik limu sirala yantlera.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 Masamnomok si nahandarik jikisin si wakuri wolok si narik wasilakak simu tashira.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Urik mbele las apsham apsham nandari lersuwu yok simu naha sira. Urik kolok, a heyeri hovo lar, kanda ambu, nalok nari ri. Masiji orhi 7-pelak marsayi orhi 10-pelak nari lir. Uhu hat malakama falendari hom nandari ondo masiji amber orhik nari lira.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Tashingra amber krivi nalmingrip li eweshirik namtas jinyi orhik misambik ormu kruhu larakara. Uhu os nokove oso jikisin si wakurik si tashiri mishi orok ormu sira. Unak jikisin si washinak or shiakmbahan.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Hako jikishulayin si washirik, kolok orin li laha sia king orok li laihalashirik Avui Wasilaka nga ormu lira. Jikisi oto kumak malakamak or naha malafu orhi nga nor sishinak ma amber avak orhi siyok sikwa lira.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Urik nokove oso yanga os ma ngashi mishi ambu orok simu tulu ira. Yanga oso Avui Wasilaka sirnjik or hundujeri mishi sira Urik niri os sirin orok li eweuri ondo 1,260-pelak nari lira.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Urik hevenik awu laka las Maikel nga ensel orhi ondo nga, hovo oto nga ensel orhi ondo nga, limu anajira.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Li anajihi Maikel le hovo oton li jihi li kria ermbeshirik hevenin or halaha misambik ormu takara.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Hovo oto maskop lihindari ria. Hi orhi Laulaka ri. Hi yeje orhi Satan oria. Or ma misambik fehe mbele mbele kavakavan li uwak or heyeshihi Avui Wasilakan i sawenda ma ria. Ortonom ma amber or mbafirimbawak kavakavan unda lira. Oto indingana. Or nga ensel orhi nga li jikria ermbeshirik misambik limu rakara.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Urik a misirik mashi las hevenik simu mbara, �Avui Wasilaka nihi angop nirin indik or lashiwak kwambu orhi osmu kormbak talanduwa. Krais or hulaima nokopman jivinakurik or kamahanda ma oto ter ormu malakamak naha linduwa. Mberem ushiwak? Laulaka angop li kria ermbeshiwak misambik takawa ria. Uwosik or mbeek Avui Wasilakahi misokomek sihi mbele kava las mahasanje nihi li unak or heyeshihi Avui Wasilakan i sawekwa ambu ri.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Mahasanje nihi ondo mbeek orin ajeri ambu lir, wahau. Lir mbeek Sipsip Jikisi nga mashi orhi nga lafakatangriri ambu lir, wahau. Fi orhik indik lirin or lashihindak kwambuk li sihi mashi orhin li saweshirik wutari lihin jihi tukruri lir. Awu oson li uri, lir mbeek li hakurin ajeri ambu lir, wahau. Lir men li hakuri nom hishiri lir.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 Ji misi, ma jir hevenik linda ji rupshika. Hako misambik linda nga solwarak linda nga ji auheyeka. Nomorawu wasilaka avak jihik talakwa sir. Mberem ushiwak? Laulaka angop hevenin or halaha yanga jihi misambi orok or takaha ormu waplelenanduwa. Or heyewa, lerawu orhin or lakwa mbeek nambek nakwa ambu sir. Avak mendek si nakwak or heyewa osik ormu waplelenanduwa. Uwosik ji ajeka.�
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Hovo oton li kria ermbeshirik misambik or takaha ormu mbara, �Hako misambik amu linduwa.� Ushihi nokove os jikishulayin wari oson ormu laha lisuwu ira.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Hako apkumbon shervle hom sirin li hambashirik yanga os ma ngashi mishi ambu orok si likurik simu fruhu ira. Yanga orok avak asama nalmingrip niyaka 6-pelak si linak sirin li eweukwa sir. Unak hovo oto mbeek sirin shiakwa ambu ri.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Urik hovo oto nokove oson or lisuwu ihi taje orhin or sayashirik uku wasilaka mendek taje orok si tasaha simu ngoro rakara. Uhu os fa wasilakak si rasanda hom si rasaha nokove oson si sirikmbaha simu ngoro ira.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Hako misambi nokove osonjik si sihi si takri takri rashirik uku os hovohi taje orok ngoro raka iri osmu orok layira.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Ushirik hovo oto or waplelenaha or aukup koroho nokove oso nirambara sihin or mandingormekurik ormu ura. Nirambara sihi Jisashi mak li naha mashi Avui Wasilakahin misindiyanda ma lira.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Urik hovo laka oto ormu solwara mambuk sira.
18 E o dragão ficou de pé na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.