Apocalipse 12
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs BKJ
1 Urik mbele las apsham apsham nandari lersuwu yok simu naha sira. Urik a heyeri, nokove las osmu orok sira. Tan waskowarmba hom si falehe niyaka heyek simu ese sira. Urik tashingra 12-pela malakama hatin li falendari hom masiji sihik limu sirala yantlera.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Masamnomok si nahandarik jikisin si wakuri wolok si narik wasilakak simu tashira.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Urik mbele las apsham apsham nandari lersuwu yok simu naha sira. Urik kolok, a heyeri hovo lar, kanda ambu, nalok nari ri. Masiji orhi 7-pelak marsayi orhi 10-pelak nari lir. Uhu hat malakama falendari hom nandari ondo masiji amber orhik nari lira.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Tashingra amber krivi nalmingrip li eweshirik namtas jinyi orhik misambik ormu kruhu larakara. Uhu os nokove oso jikisin si wakurik si tashiri mishi orok ormu sira. Unak jikisin si washinak or shiakmbahan.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Hako jikishulayin si washirik, kolok orin li laha sia king orok li laihalashirik Avui Wasilaka nga ormu lira. Jikisi oto kumak malakamak or naha malafu orhi nga nor sishinak ma amber avak orhi siyok sikwa lira.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Urik nokove oso yanga os ma ngashi mishi ambu orok simu tulu ira. Yanga oso Avui Wasilaka sirnjik or hundujeri mishi sira Urik niri os sirin orok li eweuri ondo 1,260-pelak nari lira.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Urik hevenik awu laka las Maikel nga ensel orhi ondo nga, hovo oto nga ensel orhi ondo nga, limu anajira.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Li anajihi Maikel le hovo oton li jihi li kria ermbeshirik hevenin or halaha misambik ormu takara.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Hovo oto maskop lihindari ria. Hi orhi Laulaka ri. Hi yeje orhi Satan oria. Or ma misambik fehe mbele mbele kavakavan li uwak or heyeshihi Avui Wasilakan i sawenda ma ria. Ortonom ma amber or mbafirimbawak kavakavan unda lira. Oto indingana. Or nga ensel orhi nga li jikria ermbeshirik misambik limu rakara.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Urik a misirik mashi las hevenik simu mbara, �Avui Wasilaka nihi angop nirin indik or lashiwak kwambu orhi osmu kormbak talanduwa. Krais or hulaima nokopman jivinakurik or kamahanda ma oto ter ormu malakamak naha linduwa. Mberem ushiwak? Laulaka angop li kria ermbeshiwak misambik takawa ria. Uwosik or mbeek Avui Wasilakahi misokomek sihi mbele kava las mahasanje nihi li unak or heyeshihi Avui Wasilakan i sawekwa ambu ri.
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Mahasanje nihi ondo mbeek orin ajeri ambu lir, wahau. Lir mbeek Sipsip Jikisi nga mashi orhi nga lafakatangriri ambu lir, wahau. Fi orhik indik lirin or lashihindak kwambuk li sihi mashi orhin li saweshirik wutari lihin jihi tukruri lir. Awu oson li uri, lir mbeek li hakurin ajeri ambu lir, wahau. Lir men li hakuri nom hishiri lir.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Ji misi, ma jir hevenik linda ji rupshika. Hako misambik linda nga solwarak linda nga ji auheyeka. Nomorawu wasilaka avak jihik talakwa sir. Mberem ushiwak? Laulaka angop hevenin or halaha yanga jihi misambi orok or takaha ormu waplelenanduwa. Or heyewa, lerawu orhin or lakwa mbeek nambek nakwa ambu sir. Avak mendek si nakwak or heyewa osik ormu waplelenanduwa. Uwosik ji ajeka.�
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Hovo oton li kria ermbeshirik misambik or takaha ormu mbara, �Hako misambik amu linduwa.� Ushihi nokove os jikishulayin wari oson ormu laha lisuwu ira.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Hako apkumbon shervle hom sirin li hambashirik yanga os ma ngashi mishi ambu orok si likurik simu fruhu ira. Yanga orok avak asama nalmingrip niyaka 6-pelak si linak sirin li eweukwa sir. Unak hovo oto mbeek sirin shiakwa ambu ri.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Urik hovo oto nokove oson or lisuwu ihi taje orhin or sayashirik uku wasilaka mendek taje orok si tasaha simu ngoro rakara. Uhu os fa wasilakak si rasanda hom si rasaha nokove oson si sirikmbaha simu ngoro ira.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Hako misambi nokove osonjik si sihi si takri takri rashirik uku os hovohi taje orok ngoro raka iri osmu orok layira.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Ushirik hovo oto or waplelenaha or aukup koroho nokove oso nirambara sihin or mandingormekurik ormu ura. Nirambara sihi Jisashi mak li naha mashi Avui Wasilakahin misindiyanda ma lira.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Urik hovo laka oto ormu solwara mambuk sira.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.