Apocalipse 10

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Urik a heyerik, ensel kwambu mende lar heven yok ormu takara. Or takarik lersuwu avisha las waskowarmba hom orin simu tala yantlera. Urik hoptle lar masik nuku orhi yok siri ri. Fumunyava orhi ta hom jiri ri. Kumba orhi hi hom nari vri.
1 Então vi outro anjo forte, que estava descendo do céu. A sua roupa era uma nuvem, e ele tinha um arco-íris na cabeça. O seu rosto era como o sol, e as pernas eram como colunas de fogo.
2 Uhu jekamba os li hevendari awar nari lar tolori ria. Jekamba oso angop si horngoho tava kowe orhik wari sir. Kumba mama yeje solwarak or esehe kumba ashi yeje misambik ormu esera.
2 O anjo tinha um livrinho aberto na mão. Ele pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra
3 Uhu wasilaka mendek os laion li mbandari hom or mbarik lersuwu 7-pela ondo makrundari hom limu tangrira.
3 e gritou com voz muito forte, que parecia o rugido de leões. Depois que gritou, os sete trovões responderam com um estrondo.
4 Urik mashi os li mbari oson a kayekurik amu ura. Hako a misirik heven yok mashi las simu mbara, �Mashi os mi misiwa oson kayewa hala. Oso halashinak men sunguwavu mihikop si naka.�
4 No momento em que eles falaram, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: — Guarde em segredo o que os sete trovões disseram. Não escreva nada.
5 — ausente —
5 Depois o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e fez um juramento em nome de Deus, que vive para todo o sempre, que criou o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles. O juramento foi este: — Não vai demorar mais.
7 Ensel yervle fiwan or ufunanak nombok mbele mbele orhi ol mas wanyi wanda ondon avak kormbak or halanak talakwa lira. Os mas wolokop lerawu orhin landari profet orhi ondon or sawendari hom mbele mbele ondo li talanak heyekwa lir.� Karem ensel oto ormu mbara.
7 Quando o sétimo anjo tocar a trombeta, Deus cumprirá o seu plano secreto, como anunciou aos seus servos , os profetas .
8 Urik mashi os mas heven yok anin saweri mashi oso indik anin osmu mbara, �Mi ihi jekamba os ensel or kumba yeje solwarak eseshihi kumba yeje misambik esewa otohi tava kowek horngo wawa oson i laka.�
8 Então a voz do céu que eu tinha ouvido falou outra vez comigo, dizendo: — Vá até o anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra e pegue o livro aberto que ele tem na mão.
9 Urik a ihi namu mbara, �Jekamba oson anin handa.� Urik ormu mbara, �Laha aka. Mi awa wolo ayi hom jip akwa sir. Hako mi arkunyawa wolo jeseng akwa sir.�
9 Eu fui e pedi ao anjo o livrinho, e ele me disse: — Pegue o livrinho e coma-o. No seu estômago ele ficará azedo, mas na sua boca será doce como mel.
10 Karem or mbarik jekamba oson a laha namu ara. Na ari wolo ayi hom jip ari sir. Hako na arkunyari wolo jeseng ari sir.
10 Aí peguei o livrinho da mão do anjo e o comi, e na minha boca ele era doce como mel. Mas, depois que o engoli, o meu estômago ficou azedo.
11 Urik anin limu sawera, �Mi ihi indik mbele mbele ol Avui Wasilaka ma misambik fehe lihik or ukmbaha nor mbahandarin kormbak saweka. Yanga yangak fehenda nga, maome apsham apsham nanda nga, mashi apsham apsham mbanda nga malakama amber er nga lihik talakundan sawenak li misika,� karem limu mbara.
11 Então me disseram: — Você precisa anunciar outra vez a mensagem de Deus a respeito de muitas nações, raças, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.