2 Coríntios 2
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Las avak kolok a ta heyenak kavakava os ji unda jihi oso er si nanak a heyehe a mbanak ji halana ambu nahi, avak a mbanak sunguwavu jihi indik kavak si nanda ngashi. Karem a hishihi mbeek jirin kolok a ra heyeri ambu nir.
1 Portanto, para não entristecê-los de novo, eu resolvi não ir ver vocês.
2 Os erem a unak wavu jihi kavak si na nahi, lawe mende avak unak wavu anhi rupshiku? Wa jirina.
2 Pois, se eu entristeço vocês, então quem vai me alegrar? Somente vocês, a quem tenho entristecido!
3 Las avak kavakava jihi er si nanak kolok a ra heyenak wavu anhi kavak si nanda ngashi, karem a mbaha jekamban masmas a kaye amu ormbera. Unak ji heyehe kavakava jihin ji halaha ji rupshikmbahan. Mberem ushiwak? Os mbele las ji rupshiwa, an er nga a rupshinda nir.
3 Foi por isso que escrevi aquela carta . O motivo foi que eu não queria ir e ser entristecido pelas próprias pessoas que deveriam me alegrar. Pois eu tenho a certeza de que, quando estou feliz, vocês todos também estão.
4 Ome sira, mas jirnjik jekamban a kayeri wolo wavu anhi kavak si narik jirnjik a tlaha na holori nir. Hako jekamba oson a kayeri mbeek wavu jihi kavak si nakmbaha na kayeri ambu sir, wahau. Jirin wapnuku anhik a owenda osik a kayeshinak ji heyekmbaha amu kayera.
4 Eu escrevi aquela carta muito preocupado e triste e derramando muitas lágrimas. Porém não escrevi para fazer com que vocês ficassem tristes, mas para que soubessem do grande amor que tenho por todos vocês.
5 Ma oto mbeek wavu anhi nom or urik kavak nari ambu sir. Wavu jihi amber er nga nor urik kavak nari sir. Hako mbeek an mashi kava menden orin a mbakwak a hishiwa ambu nir, wahau. Wa, a mbakwa karem, jir amber nembes jihi lal or urik wavu jihi kavak nari sir.
5 Mas, se alguém fez com que alguma pessoa ficasse triste, não fez isso a mim, mas sim a vocês ou, pelo menos, a alguns de vocês. Escrevo assim para não ser muito duro com esse homem.
6 Jir mamatar orin ji mbashirik os nakrem ji lotu undarin or halaha hikriyok or layi linda oso ambehoma.
6 Basta o castigo que a maioria já deu a ele.
7 Ter orin karem ji saweka, �Kavakava os mi unda oso Avui Wasilaka angop or laha ermbewa sir. Uwa osik nir nga kavakava mi undan indik ni mbakwa ambu nir. Am nawa kava sir,� karem orin ji mbaha or nga ji waphimbijihi orin ji jelyashinak indik Avui Wasilakahik or taka. Las avak ji halashinak nambek or lihi wavu orhi kavak si nanak Avui Wasilakahik indik or takwan or halanda ngashi.
7 Agora vocês devem perdoá-lo e animá-lo para que ele não fique tão triste, que acabe caindo no desespero.
8 Uwa osik jirin a sawekwa karem. Os orin wapnuku jihik ji owenda nombo jihin ji mukunak or heyeka.
8 Por isso peço que façam com que ele tenha a certeza de que vocês o amam.
9 Jekamba mas a kayeri oso jirin a heimaheyekurik a kayeri sir. Mashi anhin am ji misihi tiyakundaj mo wahau? Karem a hishihi jekamba maifu oson jirnjik amu kayera.
9 E foi por isso também que escrevi aquela carta . Eu queria pôr vocês à prova e saber se estão sempre prontos a obedecer aos meus ensinos.
10 Os ma lar kavakavan or uwan ji mba, �Kavakava os mi unda oso Avui Wasilaka angop or laha ermbewa osik nir er nga mbeek indik kavakava mihi oson ni hishihi ni mbakwa ambu nir,� karem ji mba nahi, an er nga os ji mbawa hom a mbakwa nir. Krais mbawa hom ma oton erem a uwa oso jirin si jelyashinak ma oto nga ji waphimbiji likmbaha na uwa sir.
10 Quando vocês perdoam alguém, eu também perdoo. Porque, quando eu perdoo, se é que, de fato, tenho alguma coisa a perdoar, faço isso por causa de vocês, na presença de Cristo,
11 Mberem ushiwak ma oto nga ji waphimbiji likmbaha a mbandu? Las avak Laulaka jirin or haimba handambashinak ma oton ji halashinak Laulakahi krahak or sinda ngashi. Laulaka man or haimba handambaha nombo apshamhik or laha inda nombo angop ni heyenda sir.
11 a fim de que Satanás não se aproveite de nós; pois conhecemos bem os planos dele.
12 Os mashi jivi Kraishin a sawekmbaha yanga Troasik a iri wolo Wasilaka nihi anin or jelyashirik lerawu oson a lari nir.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar o evangelho de Cristo, vi que o Senhor me havia aberto o caminho para o trabalho ali.
13 Hako nakrem Jisasin ni hishindiyanda ma Taitusin orok a heyeri ambu osik wavu anhi kavak nari sir. Uri osik yanga Troasin a halaha orin a lasa ihi na heyekmbaha provins Masedoniak amu ira.
13 Mas eu estava muito preocupado porque não tinha conseguido encontrar o nosso irmão Tito. Por isso me despedi dos irmãos dali e fui para a província da Macedônia.
14 Ter Avui Wasilakan armesarmek amu mbanduwa. Mberem ushiwak? Kwambu orhik ni sitambanaha mashi Kraishin ni saweyanda nir. Uhu wutarin ni jitukrunda nir. Erem ni unda oso awun unda ma malakama lihin li tiya ihi wutarin li jitukrunda hom nanda sir. Uhu lerawu os mashi Avui Wasilakahin ni laha saweyanda oso mise amase kuvasahawak suwa si laha ermbewak yanga yangak si fru inda hom ni unda sir. Unda hom os Krais nirin or jivinahanda mashi oso osmu yanga yangak induwa.
14 Mas dou graças a Deus porque, unidos com Cristo, somos sempre conduzidos por Deus como prisioneiros no desfile de vitória de Cristo. Como um perfume que se espalha por todos os lugares, somos usados por Deus para que Cristo seja conhecido por todas as pessoas.
15 Omendinga sira. Nir Krais nga nakrem ni sinda oso arme kuvasahanda hom ni nanda sir. Uwak Krais nirin Avui Wasilakan ormu ofa hom hawa. Ma ol hevenik inda nombok sinda ondo nga ma ol hik inda nombok sinda ondo nga amber kuva oso si sahawak misinda lir.
15 Porque somos como o cheiro suave do sacrifício que Cristo oferece a Deus , cheiro que se espalha entre os que estão sendo salvos e os que estão se perdendo.
16 Ma ol hik inda nombok sinda ondo li misiwa ma haha kuvayiwak si kuvasahawak li misinda hom li misinda sir. Unda osik mashi Jisashin kumasinda lir. Hako ma ol hevenik inda nombok sinda ondo li misiwa kuva oso jipjip linda nombok si tasawak li misinda hom li misinda sir. Unda osik mashi Jisashin rupshinda lir.
16 Para os que estão se perdendo, é um mau cheiro que mata; mas, para os que estão sendo salvos, é um perfume muito agradável que dá vida. Então, quem é capaz de realizar um trabalho como esse?
17 Ma musha mende mashi Avui Wasilakahin li sawehe nombo orok yan landa lir. Hako nir, wahau. Nir mbeek os lir yan li landa hom ni landa ambu nir. Krais nir nga nakrem or sishiwak wavu namtaskop ni hishihi Avui Wasilakahi misokomek mashi orhin ni sawenda nir. Nir Avui Wasilaka mbashihindak lerawu toson ni landa nir.
17 Nós não somos como muitas pessoas que entregam a mensagem de Deus como se estivessem fazendo um negócio qualquer. Pelo contrário, foi Deus quem nos enviou, e por isso anunciamos a sua mensagem com sinceridade na presença dele, como mensageiros de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.