2 Coríntios 11
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT
1 Am ji halashinak a yerkujinda mashi lal a sawenak misikundaj?
1 Espero que vocês suportem um pouco mais de minha insensatez. Por favor, continuem a ser pacientes comigo,
2 Avui Wasilaka ma amber hom orhi siyok li sikmbaha hishinda ri. Unda hom an nga erem amu hishinduwa. Jir amber hom Kraisin ji tiyaka. Nokopminyongo os ruwol tava olo linda oso si hulasikwak li tlasanda hom Krais jirin or lakmbaha jirin ornjik amu tlasara.
2 pois o cuidado que tenho com vocês vem do próprio Deus. Eu os prometi como noiva pura a um único marido, Cristo.
3 Hako las avak hovo oto or mas Ivin mbafirimbashirik Avui Wasilakahi mashin si kumaifandari hom jirin or mbafirimbashinak Kraisin wapnuku jihi mendek ji owendan ji halaha orin ji kumaifanda ngashi, karem a hishi amu ajenduwa.
3 No entanto, temo que sua devoção pura e completa a Cristo seja corrompida de algum modo, como Eva foi enganada pela astúcia da serpente.
4 Ma lal angop jihik li ihi Jisashi mashin apsham sawenda lir. Uhu Masikome Avui Wasilakahi or mas ji lahandan ji halashihi masikome anandin ji lakmbaha mbanda lir. Uhu mashi jivi os mas ni sawerik ji misindiyandan ji halashihi mashi anandin ji misindiyakmbaha sawenda lir. Os erem li saweri wolo jir mashi lihin ji misikmbaha mambla arngalandari jir. Uwa osik jirnjik a hishihi amu ajenduwa.
4 Vocês aceitam de boa vontade o que qualquer um lhes diz, mesmo que anuncie um Jesus diferente daquele que lhes anunciamos, ou um espírito diferente daquele que vocês receberam, ou boas-novas diferentes daquelas em que vocês creram.
5 Ji misi. Ma ol lihinjik li yerkujihi lir aposel kwambu ngashi, karem mbanda ma ondo mbeek anin li tikrihi hausinda ambu lir.
5 Contudo, não me considero em nada inferior aos tais “superapóstolos” que ensinam essas coisas.
6 He, ome sira. An mbeek mashin armek a sawenda ambu nir. Hako hishiyarinda anhi krahak er nanda sir. Hishiyarinda os anhik nanda oso angop kormbak ni mukushihindak ji heyenda sir.
6 Posso não ter a técnica de um grande orador, mas não me falta conhecimento. Deixamos isso bem claro a vocês de todas as formas possíveis.
7 Angop ji heyenda nir, an mbeek mashi jivi Avui Wasilakahin jirin a sawenda nombo orok yan a landa ambu nir. Hi anhin a hakaoweshihi hi jihin a hauowekmbaha erem a unda nir. Os erem a uwa a suruwa os? Wahau. A suruwa ambu sir.
7 Será que fiz mal quando me humilhei e os honrei anunciando-lhes as boas-novas de Deus sem esperar nada em troca?
8 Sios ome lal yan anin li harik a laha jihi nindik lerawun a lari nir. Unda osik ma lal li heyehe olmu mbar, �Pol sios ome lalhi yan or hirnyaha yanga Korinik lerawun or landu,� karem mbari lir.
8 Para servir vocês sem lhes ser pesado, tomei contribuições de outras igrejas que eram mais pobres que vocês.
9 Os jir nga na liri wolo mbele lal a frungundari nir. Hako mbeek anin ji jelyakmba na silindari ambu nir. Provins Masedoniak fehe ol Jisasin hishindiyanda ondo mu yan li owendirsaha li laharaha mbele mbele ol a frungurin anin jelyara. Os jirin a silikurin a halari karem. Las avak a silinak wavu jihi kavak si nanda ngashi, karem a hishihi os amu halara. Uwa osik ter sishihi iwa nga mbeek jirin yanjik a silikwa ambu nir.
9 E, quando estive com vocês e não tinha o suficiente para me sustentar, não fui um peso para ninguém, pois os irmãos que vieram da Macedônia trouxeram tudo de que eu precisava. Nunca fui um peso para vocês, e nunca serei.
10 Mashi omendinga Kraishi anhik si nanda osik omendingak jirin amu mbanduwa. Os erem a uwan a rupshinda nir. Uwa osik ma jir provins Akaiak fehe lar mbeek or mbanak os erem a uwan a halakwa ambu nir.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém em toda a Acaia jamais me impedirá de me orgulhar disso.
11 Jirin a turaha os jirin yanjik a silikwan a halaw, karem jimu hishindu? Wahau. Avui Wasilaka os jirin a rupshiwan angop heyenda ri.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe quanto os amo!
12 Ma ol lihinjik lir aposel indinga, karem mbaha lihinjik yerkujinda ma ondo yanjik li siliwak ji handa lir. Uhu karem mbanda lir, lerawu os li landa nir landa hom li landa, karem li mbaha hi lihin hauowenda lir. Hako nir lerawu oson ni landa mbeek yanjik ni silinda ambu nir. Erem ni uhundanak os ni unda nombo oson li heyehe, li yerkujihi yan landa nombo oson li halakmbahan.
12 Assim, continuarei a fazer o que sempre tenho feito. Com isso, frustrarei aqueles que procuram uma oportunidade de se orgulhar de realizar um trabalho como o nosso.
13 Ma ondo aposel indinga ambu lir. Lir men aposel Kraishi hom arndihi jirin mbafirimbanda lir. Unak lirin ji heyehe lir lerawu Kraishin landa ma, karem ji hishikmbahan.
13 Esses indivíduos são falsos apóstolos, obreiros enganosos disfarçados de apóstolos de Cristo.
14 Os erem li unda nombo oson ji heyehe ji lishnyamashnyawa hala. Ji hishi, Laulaka orhinjik erem ensel Avui Wasilakahi hom arndinda ri.
14 Mas não me surpreendo. Até mesmo Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Unda hom Laulakahi lerawun landa ma ondo erem nanda lir. Lir nombo wornan tiyanda ma hom arndinda lir. Hako lir kumak os erem li unda kava lihi wasan lakwa lir.
15 Portanto, não é de admirar que seus servos também finjam ser servos da justiça. No fim, receberão o castigo que suas obras merecem.
16 Indik amu sawekuwa. A yerkujinda mashi lal a sawenak ji misihi avak ji mba, na ambarambasi mbaw, karem ji mbanan. Hako os ji hala nahi, hi anhin a hauowenda mashi kas a sawekwa nir.
16 Volto a dizer: não pensem que sou insensato, mas, se o fizerem, aceitem-me como insensato, para que eu também me orgulhe um pouco.
17 Wasilaka mbeek erem a mbakmbaha or mbari ambu sir. Hako an ma or hi orhin hauowehe ferfar mbanda hom a mbakwa nir.
17 Não expresso esse meu orgulho como algo que vem do Senhor, mas como um insensato o faria.
18 Ma mushak mbele mbele misambik fehendanjik yerkujinda lir. Unda hom an erem nanda mashin a sawehe hi anhin a hauowekwa nir.
18 Uma vez que outros se orgulham de suas realizações humanas, farei o mesmo.
19 Jir jihinjik jir hishiyarinda nga nanda, karem hishinda jir. Hako ferfar mbanda ma mashin li sawewan mambla arngalanda jir. Uwa osik an ferfar a mbawa mashin er nga ji mambla arngalaha ji misika.
19 Afinal, vocês se consideram sábios, mas suportam de boa vontade os insensatos.
20 Ome sira. Jir ma ol aposel hom arndi tanda ma ondonjik lerawun landa mak nanda jir. Lir mbele mbele jihin li mbaha landa lir. Lir jirin li haimba handambaha ya jihin hirnyaha landa lir. Lir jirin mainkwambuk li mbashiwak os li mbawa hom er unda jir. Lir jirin esnerkonda lir. Hako jir os jirin erem li uwa oson rupshinda jir.
20 Aceitam que outros os escravizem, devorem seus bens, se aproveitem de vocês, os menosprezem e lhes batam no rosto.
21 Jir mberem ji hishindu? An kwambu ngashi ambu onik a humblaraha jirin mbele mbelenjik a siliri ambu, karem jimu hishindu? Wahau te.
21 Envergonho-me de dizer que fomos “fracos” demais para agir desse modo! Em qualquer coisa que eles se atrevem a se orgulhar (mais uma vez falo como insensato), eu também me atrevo.
22 Os lir Hibru ma, karem li mbanda nahi, an ngana. An Hibru ma indinga nira. Os lir Israelik fehe ma, karem li mbanda nahi, an ngana. An Israelik fehe ma nira. Os lir nirambara Abrahamhi, karem li mbanda nahi, an ngana. An Abrahamhi nira lar anira.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Os lir Kraishi lerawun landa ma, karem li mbanda nahi, an ter mainkwambu indingak jirin a sawekwa karem. An Kraishi lerawun a landa ma indinga anir. Karem a mbawa ferfar mbanda hom amu mbanduwa. Hako orhi lerawun a landa nombo anhi oso os lir landan tikrihi wasilakak nanda sir. Unda osik ma anin hindi mushak li jihi krawuk owendari lir. Urik hindi mushak a hakuri ambek a nandari nir.
23 São servos de Cristo? Sei que dou a impressão de estar louco, mas digo que tenho servido muito mais. Trabalhei com mais dedicação, fui encarcerado com mais frequência, perdi a conta de quantas vezes fui açoitado e, em várias ocasiões, enfrentei a morte.
24 Judama hindi 39-pelak anin amba amba li wormblashiri nir. Erem li ya uri hindi tostava yoko hom nari lir.
24 Cinco vezes recebi dos líderes judeus os trinta e nove açoites.
25 Ma Romik fehe anin wanjekombek li jiri hindi nalmingrip. Nindi las li sunjakomloho li jishirik a hari nir. Hindi nalmingrip sip ol a lawu na iri ondo kavak si narik a faheye iri nir. Uhu nindi las niri tandi na faheye iri nir.
25 Três vezes fui golpeado com varas. Fui apedrejado uma vez. Três vezes sofri naufrágio. Certa ocasião, passei uma noite e um dia no mar, à deriva.
26 Hindi mushak nombo homek a yandari nir. Uhu fa si rasarik a mburi wolo a uk aha tarmumarmuyandari nir. Ma kava anin li jikurik nandari sir. Judama nga Judama ambu ondo er nga anin li jikurik undari lir. Kolakak a yari wolo nga misamtelmbambak a yari wolo nga fak a yari wolo nga nomorawu laka laka mende anhik lawundari sir. Urik ma ol Jisasin hishindiyanda ma hom arndindari ma ondo anin kavak nakurik undari lir.
26 Realizei várias jornadas longas. Enfrentei perigos em rios e com assaltantes. Enfrentei perigos de meu próprio povo, bem como dos gentios. Enfrentei perigos em cidades, em desertos e no mar. E enfrentei perigos por causa de homens que se diziam irmãos, mas não eram.
27 Urik lerawu havakava menden a laha nomorawun a kishaha kal a kremangrendari nir. Mbeek hindi mushak yawur a suknyandari ambu nir. Uhu hindi mushak akwan a frunguhu erenghambar a lindari nir. Uhu hindi mushak uksembe mendek narik jekapnashi anhi hatlayindari sir. Uhu os a nijirari wolo kousamba nga na nandari ambu osik a nijirandari nir.
27 Tenho trabalhado arduamente, horas a fio, e passei muitas noites sem dormir. Passei fome e senti sede, e muitas vezes fiquei em jejum. Tremi de frio por não ter roupa suficiente para me agasalhar.
28 Nomorawu kando himi nom nembes. Mberem mberem a uhu sios anandi anandin a jelyashinak jivik livai naku, karem a hishihi niri tandi lerawu havakavan a landari nir.
28 Além disso tudo, sobre mim pesa diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Sios ome las os si tlerakakmba urik a misiri wolo wavu anhi kavak er nandari sir. Os ma lal Jisasin hishindiyanda man li jeikayerik li rakatukuyirik a misiri wolo a waplelenandari nir.
29 Quem está fraco, que eu também não sinta fraqueza? Quem se deixa levar pelo caminho errado, que a indignação não me consuma?
30 Yerkujinda nombo mberem sivai nandu? Ma misambik fehe lir kwambu nga nanda lir, karem li sawehe yerkujinda lir. Hako an wahau. An kwambu nga na nanda ambu nir, karem a sawekwa nir. Unak li heyehe li mba, �Ome sira. Pol kwambu nga nanda ambu ri,� karem li mbaka.
30 Portanto, se devo me orgulhar, prefiro que seja das coisas que mostram como sou fraco.
31 Avui Wasilaka Jisas Wasilaka nihi avoko orhi ria. Or heyewak omendingak amu mbanduwa. Hi orhi nom ermba ermbak ni hauoweka.
31 Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus, que é digno de louvor eterno, sabe que não estou mentindo.
32 Yanga Damaskusik a i liri wolo king Aretasnjik lerawun landa ma oto or mbashirik awun unda ma anin li toloho krawuk li owekmbaha akayanga amber hom er li jiyirakori lir.
32 Quando estava em Damasco, o governador sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade para me capturar.
33 Hako anin tiyanda ma lal serkawu wasilaka lasik anin li woloho serkawu oson kuvuk li tihi windok yanga hikriyok naman li tolorik a rakaha amu tulu ira.
33 Para escapar dele, tive de ser baixado num cesto grande, de uma janela no muro da cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.