2 Coríntios 11
Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH
1 Am ji halashinak a yerkujinda mashi lal a sawenak misikundaj?
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Avui Wasilaka ma amber hom orhi siyok li sikmbaha hishinda ri. Unda hom an nga erem amu hishinduwa. Jir amber hom Kraisin ji tiyaka. Nokopminyongo os ruwol tava olo linda oso si hulasikwak li tlasanda hom Krais jirin or lakmbaha jirin ornjik amu tlasara.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Hako las avak hovo oto or mas Ivin mbafirimbashirik Avui Wasilakahi mashin si kumaifandari hom jirin or mbafirimbashinak Kraisin wapnuku jihi mendek ji owendan ji halaha orin ji kumaifanda ngashi, karem a hishi amu ajenduwa.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ma lal angop jihik li ihi Jisashi mashin apsham sawenda lir. Uhu Masikome Avui Wasilakahi or mas ji lahandan ji halashihi masikome anandin ji lakmbaha mbanda lir. Uhu mashi jivi os mas ni sawerik ji misindiyandan ji halashihi mashi anandin ji misindiyakmbaha sawenda lir. Os erem li saweri wolo jir mashi lihin ji misikmbaha mambla arngalandari jir. Uwa osik jirnjik a hishihi amu ajenduwa.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ji misi. Ma ol lihinjik li yerkujihi lir aposel kwambu ngashi, karem mbanda ma ondo mbeek anin li tikrihi hausinda ambu lir.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 He, ome sira. An mbeek mashin armek a sawenda ambu nir. Hako hishiyarinda anhi krahak er nanda sir. Hishiyarinda os anhik nanda oso angop kormbak ni mukushihindak ji heyenda sir.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Angop ji heyenda nir, an mbeek mashi jivi Avui Wasilakahin jirin a sawenda nombo orok yan a landa ambu nir. Hi anhin a hakaoweshihi hi jihin a hauowekmbaha erem a unda nir. Os erem a uwa a suruwa os? Wahau. A suruwa ambu sir.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Sios ome lal yan anin li harik a laha jihi nindik lerawun a lari nir. Unda osik ma lal li heyehe olmu mbar, �Pol sios ome lalhi yan or hirnyaha yanga Korinik lerawun or landu,� karem mbari lir.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Os jir nga na liri wolo mbele lal a frungundari nir. Hako mbeek anin ji jelyakmba na silindari ambu nir. Provins Masedoniak fehe ol Jisasin hishindiyanda ondo mu yan li owendirsaha li laharaha mbele mbele ol a frungurin anin jelyara. Os jirin a silikurin a halari karem. Las avak a silinak wavu jihi kavak si nanda ngashi, karem a hishihi os amu halara. Uwa osik ter sishihi iwa nga mbeek jirin yanjik a silikwa ambu nir.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Mashi omendinga Kraishi anhik si nanda osik omendingak jirin amu mbanduwa. Os erem a uwan a rupshinda nir. Uwa osik ma jir provins Akaiak fehe lar mbeek or mbanak os erem a uwan a halakwa ambu nir.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Jirin a turaha os jirin yanjik a silikwan a halaw, karem jimu hishindu? Wahau. Avui Wasilaka os jirin a rupshiwan angop heyenda ri.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Ma ol lihinjik lir aposel indinga, karem mbaha lihinjik yerkujinda ma ondo yanjik li siliwak ji handa lir. Uhu karem mbanda lir, lerawu os li landa nir landa hom li landa, karem li mbaha hi lihin hauowenda lir. Hako nir lerawu oson ni landa mbeek yanjik ni silinda ambu nir. Erem ni uhundanak os ni unda nombo oson li heyehe, li yerkujihi yan landa nombo oson li halakmbahan.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ma ondo aposel indinga ambu lir. Lir men aposel Kraishi hom arndihi jirin mbafirimbanda lir. Unak lirin ji heyehe lir lerawu Kraishin landa ma, karem ji hishikmbahan.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Os erem li unda nombo oson ji heyehe ji lishnyamashnyawa hala. Ji hishi, Laulaka orhinjik erem ensel Avui Wasilakahi hom arndinda ri.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Unda hom Laulakahi lerawun landa ma ondo erem nanda lir. Lir nombo wornan tiyanda ma hom arndinda lir. Hako lir kumak os erem li unda kava lihi wasan lakwa lir.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Indik amu sawekuwa. A yerkujinda mashi lal a sawenak ji misihi avak ji mba, na ambarambasi mbaw, karem ji mbanan. Hako os ji hala nahi, hi anhin a hauowenda mashi kas a sawekwa nir.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Wasilaka mbeek erem a mbakmbaha or mbari ambu sir. Hako an ma or hi orhin hauowehe ferfar mbanda hom a mbakwa nir.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ma mushak mbele mbele misambik fehendanjik yerkujinda lir. Unda hom an erem nanda mashin a sawehe hi anhin a hauowekwa nir.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Jir jihinjik jir hishiyarinda nga nanda, karem hishinda jir. Hako ferfar mbanda ma mashin li sawewan mambla arngalanda jir. Uwa osik an ferfar a mbawa mashin er nga ji mambla arngalaha ji misika.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Ome sira. Jir ma ol aposel hom arndi tanda ma ondonjik lerawun landa mak nanda jir. Lir mbele mbele jihin li mbaha landa lir. Lir jirin li haimba handambaha ya jihin hirnyaha landa lir. Lir jirin mainkwambuk li mbashiwak os li mbawa hom er unda jir. Lir jirin esnerkonda lir. Hako jir os jirin erem li uwa oson rupshinda jir.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Jir mberem ji hishindu? An kwambu ngashi ambu onik a humblaraha jirin mbele mbelenjik a siliri ambu, karem jimu hishindu? Wahau te.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Os lir Hibru ma, karem li mbanda nahi, an ngana. An Hibru ma indinga nira. Os lir Israelik fehe ma, karem li mbanda nahi, an ngana. An Israelik fehe ma nira. Os lir nirambara Abrahamhi, karem li mbanda nahi, an ngana. An Abrahamhi nira lar anira.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Os lir Kraishi lerawun landa ma, karem li mbanda nahi, an ter mainkwambu indingak jirin a sawekwa karem. An Kraishi lerawun a landa ma indinga anir. Karem a mbawa ferfar mbanda hom amu mbanduwa. Hako orhi lerawun a landa nombo anhi oso os lir landan tikrihi wasilakak nanda sir. Unda osik ma anin hindi mushak li jihi krawuk owendari lir. Urik hindi mushak a hakuri ambek a nandari nir.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Judama hindi 39-pelak anin amba amba li wormblashiri nir. Erem li ya uri hindi tostava yoko hom nari lir.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Ma Romik fehe anin wanjekombek li jiri hindi nalmingrip. Nindi las li sunjakomloho li jishirik a hari nir. Hindi nalmingrip sip ol a lawu na iri ondo kavak si narik a faheye iri nir. Uhu nindi las niri tandi na faheye iri nir.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Hindi mushak nombo homek a yandari nir. Uhu fa si rasarik a mburi wolo a uk aha tarmumarmuyandari nir. Ma kava anin li jikurik nandari sir. Judama nga Judama ambu ondo er nga anin li jikurik undari lir. Kolakak a yari wolo nga misamtelmbambak a yari wolo nga fak a yari wolo nga nomorawu laka laka mende anhik lawundari sir. Urik ma ol Jisasin hishindiyanda ma hom arndindari ma ondo anin kavak nakurik undari lir.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Urik lerawu havakava menden a laha nomorawun a kishaha kal a kremangrendari nir. Mbeek hindi mushak yawur a suknyandari ambu nir. Uhu hindi mushak akwan a frunguhu erenghambar a lindari nir. Uhu hindi mushak uksembe mendek narik jekapnashi anhi hatlayindari sir. Uhu os a nijirari wolo kousamba nga na nandari ambu osik a nijirandari nir.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Nomorawu kando himi nom nembes. Mberem mberem a uhu sios anandi anandin a jelyashinak jivik livai naku, karem a hishihi niri tandi lerawu havakavan a landari nir.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Sios ome las os si tlerakakmba urik a misiri wolo wavu anhi kavak er nandari sir. Os ma lal Jisasin hishindiyanda man li jeikayerik li rakatukuyirik a misiri wolo a waplelenandari nir.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Yerkujinda nombo mberem sivai nandu? Ma misambik fehe lir kwambu nga nanda lir, karem li sawehe yerkujinda lir. Hako an wahau. An kwambu nga na nanda ambu nir, karem a sawekwa nir. Unak li heyehe li mba, �Ome sira. Pol kwambu nga nanda ambu ri,� karem li mbaka.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Avui Wasilaka Jisas Wasilaka nihi avoko orhi ria. Or heyewak omendingak amu mbanduwa. Hi orhi nom ermba ermbak ni hauoweka.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Yanga Damaskusik a i liri wolo king Aretasnjik lerawun landa ma oto or mbashirik awun unda ma anin li toloho krawuk li owekmbaha akayanga amber hom er li jiyirakori lir.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Hako anin tiyanda ma lal serkawu wasilaka lasik anin li woloho serkawu oson kuvuk li tihi windok yanga hikriyok naman li tolorik a rakaha amu tulu ira.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.