1 Pedro 3

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nokove jir angop hulasihinda jirin, hula jihi siyok ji sihi mashi lihin ji misindiyaka. Unak hula jihi ol Avui Wasilakahi mashin misinda ambu ondo avak os lirin armek ji undan li heyehe, er nga Avui Wasilakahi mak li naka.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Mberem ushiwak jirin li heyehe Avui Wasilakan li tiyaku? Li heyewa, jir Avui Wasilakan ji hausimbausihi orin ji tiyanda osik mashi lihin mblarnanda ambu jir. Lihi siyok ji sihi nombo wornan tiyanda jir.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Jir avak masikukwa jihin ji jehe, tlasiji os golik li undak maome yoko jihin ji tlahapsihi, kowe jiviwavin ji falekmbaha hishombashiowewa hala.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Hako maome yoko jihi ji tlahapsikwak ji hishombashiowenda hom, wavu yoko jihi ji hafakaha ji anafa likunda nombon ji hishombashioweka. Erem nanda nombo oso er nakwa sir, mbeek mendek nakwa ambu sir. Erem nanda nombo oso Avui Wasilaka or rupshinda sir.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Nokove ol mas nahandari ondo erem undari lira. Avui Wasilaka os or mbahanda hom or uku, karem li hishiowehe orhi siyok sindari lir. Undari osik hula lihi siyok li sihi mashi lihin misindiyandari lir. Os erem li undari nombo oso Avui Wasilakahi misokomek or heyeri osmu jivik nara.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara Abrahamhi siyok si sihi, �Or hausishiwak an orhi siyok a sinda nir,� karem orin si mbaha mashi orhin misindiyandari sir. Jir erem. Os kwambuk ji sihi nombo wornan ji tiyaha mbeek mbele las ji aje nahi ambu, Sara undari hom nakrem jimu unduwa.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Jir nokove ngashi ma jirin, jir erem. Nokove jihi mbeek jir kwambu nga ji nanda hom nanda ambu lir. Uwa osik jir avak nokove jihin ji rupshihi lirin armesarmek ji uka. Lir kumak os ermba ermbak lindan lir er nga lakwa lir. Uhunda osik ji anafa anafaha armek lirin ji uka. Os erem ji u nahi ambu, mbeek mbele las Avui Wasilakan ji sawewan misikwa ambu ri.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Mashi las nga na sawekwa karem. Jir amber wavu namtaskop ji hishihi ji wapjip hishihi ji lika. Jihi ambek ji anarupshihi, armek ji uhu ji hafakaha lika.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Os ma jirin kavakavak li uhu hi jihin kavak li na nahi, wasan ji uwa hala, wahau. Hako Avui Wasilakan ji sawenak lirin armek or uka. Erem ji ukmbaha jirin kamari ri. Os erem ji u nahi, Avui Wasilaka jirin armesarmek ukwa ri.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Mashi Avui Wasilakahi karem mbahanda sir.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Uhu kavakava ol ji undan ji kumasihi nombo worna indinga nom ji tiyaka. Uhu aulekombek owenda nombon ji halaha ji anafaha lika.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Mberem ushiwak? Wasilaka ma ol nombo wornan tiyanda ondon or heyehe rupshinda ri. Os orin li sawewan misinda ri. Hako ma ol kavakavan unda ondo os orin li sawewa wolo, mbeek misinda ambu ri. Or turaha kumaifa linda ri.� Buk Song 34:12-16
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Os ji tantlemantlembuhu nombo wornan ji tiya nahi, ma lar mbeek jirin kavak nakwa ambu ri, wahau.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Hako os nombo wornan ji tiyanak, nomorawu jihik si tala nahi, wa ji rupshika. Mberem ushiwak? Kumak avak Avui Wasilaka wasa jivi jihin hakwa ri. Os ji ajekmba mbele las li u nahi, avak ji ajehe ji lishnyamashnyawa hala, wahau.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Hako Kraisin wavu jihik ji oweka. Uhu �Or Wasilaka anhi,� karem mbaha hi orhin wasilakak er ji hauoweka. Uhu os jirin li sili li mba, �Mberem ushiwak Jisasin er ji tiyaha orin ji halanda ambu?� karem li sili nahi, os wavu jihik ji hishiowe ji nikishinda oso maintontlo sihin ji sawenak li misika.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Hako mainalok lirin armek ji saweka. Uhu mbele mbele jivi nom ji unak Avui Wasilakahi misokomek jivik ji naka. Ushinak ma ol jirin kavakavak mbawa ondo avak os jipjip ji liyawa oson li heyehe, li humblaraka. Ma ondo Kraisin ji tiyanda nombon kavak mbanda ma lira.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Os nombo wornan ji tiyaha, nomorawun ji kishakmbaha Avui Wasilaka or mbahanda nahi, wa erem ji kishaka. Oso jivi sira. Mberem ushiwak? Avui Wasilaka os erem ji uwan or heyehe wasa jivin jirin hakwa ri. Hako os kavakava ji undanjik nomorawu jihik si talanak ji kisha nahi, wa himamu jihik nomorawun jimu kishanduwa.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Krais or ma worna ma indinga ri. Hako hindi namtaskop kavakava ol ni unda ondon or kishaha nihi farniyik hari ri. Kavakava nihin or yoko ermbehe nirin Avui Wasilakahi tavarenjek or hakurik maome orhik nomorawun or kishaha hari ri. Hako Avui Wasilaka or mbarik indik or usaha ermba ermbak ormu linduwa.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Uhu nor ihi masikome ol krawuk lindarin mashin ormu sawera.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Masikome ondo Noahi wolok Avui Wasilakahi mashin mblarnandari lira. Os Noa sipin or uri wolo Avui Wasilaka nambek nikishiri ora, hulaima nokopma wavu lihin li tormblekmbahan. Hako, wahau. Lir mbeek wavun tormbleri ambu lir. Noa sipin or urakoho ma 8-pelakop sip orok layi liri lira. Urik fa si rasaha ma ol mashin mblarnari man simu jihi sirira.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Fa oso osmu fak layinda nombon heimanduwa. Fak layinda nombo oso mbeek tlesishi maomek nandan yokokmbaha li unda ambu sir, wahau. Jisas Krais nihi farniyik or sihi or harik Avui Wasilaka mbarik indik or usahari osik, kavakava ol ni unda amber or yoko ermberakori lir. Unda osik Avui Wasilaka or jelyashinak orhik ni taha misokome orhik howai armek ni yaka, karem ni hishihi fak ni layinda nir.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Uhu Krais angop hevenik or lawuhu, Avui Wasilakahi tapmamayok ormu linduwa. Ushihindak ensel nga, wasi ol kwambu nga nanda nga, mbele mbele ol kwambu ngashi amber olmu orhi siyok sinduwa.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.