1 João 5

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Os Jisasin ji heyehe ji mba, �Or Krais oria. Or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma ria.� Karem ji mba nahi, jir Avui Wasilakahi jikisi jir. Os Avuin wavu jihik ji ewe nahi, halanak Jisasin hishindiyanda ma anandi ondon er nga wavu jihik ji eweka.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Os Avui Wasilakan wapnuku nihik ni ewehe lo orhi amber ondon ni tiya nahi, wa Jisasin hishindiyanda ma ondon er nga ni rupshika.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Os Avui Wasilakan wavu nihik ni ewenda nombo mberem sivai nandu? Os lo orhi ondon ni tiya nahi, wa os nimu orin wapnuku nihik ewenduwa. Hako lo orhi ondo mbeek tlowantlok nanda ambu lir, wahau. Ni tiyandahi lir.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Mberem ushiwak? Ma ol Avui Wasilakahi jikisik nanda ma ondo Jisasin wavu lihik li ewehe li sitambanaha kwambu orhik mbele mbele kava misambik fehen mblarnakwa lira.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Lawe mende ol kwambuk sitambanaha mbele mbele misambik fehen mblarnaku? Wa, ma ol Jisasin heyehe mba, �Or Avui Wasilaka jikisi indingo orhi ria.� Karem mbawa ma ondo kwambuk sihi mbele mbele misambik fehen mblarnakwa lira.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 — ausente —
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 — ausente —
7 Pois há três que dão testemunho:
8 — ausente —
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ji hishika, jir ma misambik fehenda sawewa mashin misinda jir. Erem ji misinda nahi, wa mashi os Avui Wasilaka sawewan er nga ji misika. Mashi orhi oso jikisi orhin sawenda sir. Undosik mashi orhi ma misambik fehenda sawewa mashin tikrinda sira.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Ma or Jisasin wavu orhik ewewa ma oto or mba, �Ome sira. Jisas Avui Wasilakahi jikisi indingo ria,� karem mbanda ria. Hako ma or Avui Wasilakahi mashin mblarnawa oto karem mbanda ria, �Wahau, Jisas or mbeek Avui Wasilakahi jikisi ambu ri. Avui Wasilaka men mbafirimbanda ma ri.� Karem mbanda ri. Mberem ushiwak erem or mbandu? Or mbeek Jisasin sunguwavu orhik ewewa ambu ri.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Mashi os Avui Wasilaka nirin or sawenda karem mbanda sir, os ermba ermbak linda oso jikisi orhik nanda sira. Undosik nir nga oson orhik ni lakwa nira.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Os Avui Wasilakahi jikisin sunguwavu nihik ni ewe nahi, ermba ermbak linda oson angop ni lawa sir. Hako os jikisi orhin sunguwavu nihik ni ewena ambu nahi, nir mbeek ermba ermbak linda oso nga ni nakwa ambu nir, wahau.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Jir Jisasin hishindiyanda ma jirin, ermba ermbak linda os jihik nawa oson yawur ji heyekrahakorokmbaha jekamba kason jirnjik amu kayenduwa.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Os Avui Wasilaka wavu orhik or hishiwa nombo hom mbele las orin ni sili nahi, os ni siliwan avak or hakwa sira.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Omendinga sira. Or os ni siliwan misinda ri. Undosik angop ni heyenda sir, os ni siliwan omendingak handa ria.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 — ausente —
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 — ausente —
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Avui Wasilakahi krahak sinda ma ondo Jisas angop lirin or arangoshiwak mbeek Laulaka kavak or nakwa ambu lir, wahau. Uwosik lir mbeek kavakavan sishi unda ambu lir, wahau.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Nir angop nihik ni heyenda nir, nir Avui Wasilakahi jikisi nira. Hako misambi toso angop Laulaka sifasahanda sir.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Angop ni heyenda sir, Avui Wasilaka jikisi orhi, Jisas, misambik or taha wapjip hishiyarindan nirin or hashihindak Avui Wasilakan armek nimu heyekrahakoronduwa. Uhu or nga jikisi orhi Jisas Krais nga nakrem nimu linduwa. Krais God indinga ria. Uhu ermba ermbak linda oso tontlo orhik nanda sira.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Jikisi anhi jirin, Avui Wasilakan halashinak sunguwavu jihik maifuk or sinak mbele mbele anandi ondo kumasik li naka. Unda kasira. Ambehoma.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.