1 João 2

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jikisi anhi jirin ji misi, mashi os jirnjik a kayekwa karem, kavakavan ji uwa hala. Hako os kavakavan ji u nahi, ma or nindik sihi jirin jelyanda ma Avui Wasilakahi yanga orok ormu sinduwa. Ma oto Jisas Krais oria. Or ma worna ma mende ria, mbeek mbele kava las orhik nanda ambu sir, wahau.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Hako kavakava os ni undanjik maome orhin fleya hom or haha kavakava nihin laha ermbekurik hari ria. Hako nirtonom nembes, wahau. Ma misambik fehe amber ondon jivinakurik hari ria.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Nihinjik mberem nivai heyeku, os Avui Wasilakahi mak ni nawan? Nihinjik ni hishika, os or mbawa hom ni unda on mo wahau? Os or mbawa hom ni u nahi, ambehoma, orhi mak nimu nanduwa.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Hor mbawa nombon ji tiyana nahi ambu, jir men mbafirimbanda ako os ji mba, �An Avui Wasilakahi ma nir.� Hako os ma jira. Uwak mainome orhi mbeek sunguwavu jihik nanda ambu sir.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Hako os or mbahanda nombon ji tiya nahi, sunguwavu jihi nga orin rupshinda jira. Uhu os erem ji uwa nombo oso osmu mukunduwa, jir orhi ma indingo jira.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Hako os ji mba, �An Kraishi ma anira.� Karem ji mba nahi, wa Krais nahanda hom ji naha or liyanda hom ji liyaka.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Naimble anhi jirin ji misi, mashi os jirnjik a kayekwa karem, ma amber wapnuku jihik ji eweka. Mashi kas a kayewa kaso mbeek mainakri las jirnjik a kayekwa ambu sir, wahau. Angop maskop narik ji misiri sir. Erem si nanda osik mashi oson ji tiyaha ma amber wapnuku jihik ji eweka.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Hako ter osmu mashi akri hom kormbak talanduwa. Mberem ushiwak? Jisas mashi oson angop or tiyarakori sir. Uwosik jir er nga mashi oson os jimu tiyanduwa. Haranda indingo am si talashiwak nirtle nirndum nanda osmu mendek nakwak nanduwa.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Os ji mba, �An harandak amu sinduwa.� Karem ji mbaha Jisasin hishindiyanda ma ondon ji wapkava hishi ji waplelena nahi, jir mbeek harandak sinda ambu jir, wahau. Jir nirtle nirndum nanda orok er sinda jir.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Hako Jisasin hishindiyanda ma ondon sunguwavu jihi mende nga ji rupshi nahi, os jimu harandak sinduwa. Haranda orok ji sinda osik mbeek mbele las unak tukuyikwa ambu jir, wahau.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Hako os Jisasin hishindiyanda ma ondon ji wapkava hishi nahi, nirtle nirndum orok er sinda jir. Nirtle nirndum nanda oso angop misokome jihin si arangoshiwak jir mbeek os ji ikwa nombo oson heyenda ambu jir.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Jikisi anhi jirin, mashi kason jirnjik amu kayenduwa. Krais fi orhi angop si ngoronda osik Avui Wasilaka kavakava ol ji unda ondo amber angop or yoko ermberi ria.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Jir avokok nawa jirin, jirnjik mashi kason amu kayenduwa. Ma or mas araje wolokop nahandarin angop ji heyeri ri.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Jikisi anhi jirin, Avuin angop ji heyendari osik mashi kason jirnjik amu kayenduwa.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Ji misi, mbele mbele ol misambik fehen ji rupshihi Avui Wasilakahi farniyik ji ewewa hala. Os mbele mbele misambik fehen ji rupshi nahi, jir mbeek Avuin rupshiwa ambu jir, wahau.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Mbele mbele ma misambi fehe li unda ondo karem, mbele mbele maome lihi si mbaskashiwak li unda lir. Uhu ol misokome lihik li heyewan li lakwak hishinda lir. Uhu li yerkujihi hi lihin li hauowenda lir. Os erem li unda nombo oso mbeek Avuihik tanda ambu sir, wahau. Oso misambi torok fehenda nombo sir.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Hako misambi toso avak mendek nakwa sir. Unak mbele mbele misambi torok fehe ol ji lakwak ji hishinda ondo er nga mendek nakwa lir. Hako Avui Wasilakahi mashin ji misindiya nahi, jir mbeek mendek nakwa ambu jir, wahau. Ermba ermbak er likwa jir.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Jikisi anhi jirin ji misi, mbele mbele am mendek si nakwa wolo osmu pasir nanduwa. Mas angop li sawerik ji misiri sir, mbele mbele am mendek si nakuna wolo ji heyenak wutari Kraishi avak talakwa ri. Karem li sawerik ji misiri osa. Uwosik ter os jimu heyenduwa, ter wutari Kraishi musha mendek olmu talanduwa. Oson ji heyehe ji hishika, mbele mbele am mendek si nakwa wolo ambe ambek osmu nanduwa.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Wutari Kraishi ondo mas nir nga nakrem ni lotu undari lir. Ushihi nirin li halaha iri lir. Hako os nirin li hala iri oso osmu mukunduwa, lir mbeek nihi ma indinga ambu lir, wahau. Os lir nihi makop, nir nga nakrem ni lotu uwa ola. Hako nirin li hala iri osik angop ni heyeri lir, lir mbeek nihi ma ambu lir.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Hako a hishiwa, jir mbeek erem nanda ma ambu jir. Krais angop Masikome Avui Wasilakahin jirin or hashirik ormu jihik sinduwa. Uhu mashi omendinga orhin jirin or ewesaweshiwak os jimu heyekrahakoronduwa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Mashi kason a kayewa, avak ji mba, mashi omen ni hishakashawak ormu kaye ermbenduwa. Karem ji hishinan, wahau. An angop a heyeri jir, jir mashi ome nga mbafirimbanda mashi nga angop ji heyeyarihi ji krahakorowa sir. Ushiwak mashi kason men jirin amu saunjelyanduwa.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Wa, mbafirimbanda ma ondo lawe lir? Ma or mba, �Jisas mbeek hulaima nokopman jivinanda ma ambu ri. Or Krais ambu ri.� Karem mbawa ma oto mbafirimbanda ma indingo ria. Or wutari Kraishi indingo oria. Mberem ushiwak? Avui nga jikisi orhi nga fririn angop or kumasiwa ria.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Ma or Jikisin kumasiwa oto Avui orhin er nga ormu kumasinduwa. Hako ma or Jikisin wavu orhik ewewa ma oto Avui orhin er nga wavu orhik ewenda ria.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Ji misi, mashi os akri jishi wolok ji misinda oson er ji toltangrihi ji sitambanaka. Os mashi oson er ji toltambana ji si nahi, jir avak Jikisi nga Avui orhi nga nakrem frir nga ji sihi kraha frihik nakwa jira.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Uhundanak ermba ermbak linda oson lakwa jira. Mberem ushiwak? Krais jirin oson hakurik mbari ora.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ma ol haimba handambaha jirin nombo apshamhik tolmbraharokwa ma ondon ji auheyekmbaha mashi kason jirnjik amu kayenduwa.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Hako Krais angop Masikome Avui Wasilakahin jirin hari ri. Ushiwak Masikome oto jir nga nor sihi jirin or saumukoloshiwak os jimu kwambuk sitambananduwa. Uhunda osik ma lar mbeek taha jirin sauhakwa ambu ri, wahau. Masikome oto nom mbele mbele amber ondon jirin saumukolonda ri. Unda mashi os or sawenda oso omendinga sira. Or mbeek mbafirimbanda mashin mbanda ambu ri, wahau. Undosik mashi os or sawendan er ji misihi ji toltambanaha Krais nga nakrem er ji sika.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Jikisi anhi jirin, ji misi. Jir avak Krais nga nakrem er ji sika. Uhundanak indik or tawa wolo jir mbeek humblaraha aje wanyikwa ambu jir, wahau. Kwambuk ji sihi rupshikwa jira.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Nir angop ni heyeri ri, Krais nombo wornan er tiyanda ma ria. Unda hom ma ol nombo wornan tiyawak ni heyewa ma ondo Avui Wasilakahi jikisi lira.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.