1 Coríntios 11

Mashi Avui Wasilakahi (SIM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jir os an yanda nombok ji yaka, os an Kraisin a tiyanda hom.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ermba ermbak anin ji hishihi mashi os a sawendan toltangrinda jir. Unda osik jirin amu rupshi mendenduwa.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Hako mashi las a saweshinak armek ji yarikwak amu mbanduwa. Krais or hausishiwak hulayi orhi siyok hakasinda lir. Hulayi li hausishiwak nokove lihi lihi siyok hakasinda lir. Avui Wasilaka or hausishiwak Krais orhi siyok hakasinda ri.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Os ji tirsaha ji lotu uwa wolo, os hulayi lar or taha masiji orhin or arangoho Avui Wasilakan or sawewa mo mashi orhin profet hom or sawe nahi, os erem or uwa oso kava sir. Os erem or uwa osmu nirin mukunduwa, or mbeek Kraishi siyok sinda ambu ri.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Os ji tirsaha ji lotu uwa wolo, os nokove las si taha masiji sihin si arangoho, Avui Wasilakan si sawewa mo orhi mashin profet hom si sawe nahi, os erem si uwa oso jivi sir. Hako os masiji sihin si arango nahi ambu, oso kava sir. Mberem ushiwak? Oso osmu nirin mukunduwa, sir mbeek hula sihi sishiwak orhi siyok sinda ambu sir. Oso osmu masikukwa sihi li lereshiwak si humblaranda hom nanduwa.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Os nokove masiji sihin si arangokwak si hishi nahi ambu, wa masikukwa sihin simbalesik si kororakoka. Hako nokove jirin, angop ji heyenda sir. Os masikukwa jihin korowa mo lere nahi, jir humblara mendekwa jir. Unda osik masiji jihin ji arangoka.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Hako hulayi masiji orhin or arangoho Avui Wasilakan or sawewa hala. Uhu orhi mashi nga profet hom or sawewa hala. Mberem ushiwak? Hulayi ondo Avui Wasilaka os or nandan or heimaha or uhunda ola. Lir Avui Wasilaka kwambu os orhik nandan or heimaha or uhunda ola. Hako nokoven or uri erem. Lir kwambu os hula lihik nandan or heimaha nor uri lir.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Avui Wasilaka mbeek nokovehi maomen or laha hulayin uri ambu ri, wahau. Hulayihi maomen or laha nokoven uri ria.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Hulayin or uri mbeek nokovehi siyok or sikmbaha or uri ambu ri, wahau. Or nokoven or uri hula sihi orhi siyok si sikmbaha or uri sir.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Uwa osik halanak nokove hula sihi siyok si sinda nombon si heimaha masiji sihin si arangoka. Mberem ushiwak? Ensel mbele mbele os ni uwan lishi heyenda ola.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Hako ma ol Wasilakahi krahak sinda ondo mbeek hulayi apsham li siwak, nokove apsham sinda ambu lir. Lir nakremkop li sihi ananjelyanda lir.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Mas Avui Wasilaka hulayihi maomen or laha nokoven or uri sir. Hako oro wolok sishi raha ter nawa hulayi maome nokovehik talanda lir. Hako hulaima nokopma nga mbele mbele amber ondo nga Avui Wasilakahikop talanda lir.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Jihinjik mashi kason ji oweioweiheyehe ji yarika. Os nokove masiji sihin si arango namber Avui Wasilakan si sawewa oso jivi os? Wahau te. Oso kava sir.
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Jir angop ji heyenda sir. Os hulayi masikukwa orhi hombelakak si na nahi, oso kava sir.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Hako os nokove masikukwa sihi hombelakak si nawa, oso tlahapsinda hom si naha, jivi sira. Avui Wasilaka masiji sihin si arangokmbaha masikukwa sihi hombelakak si nakmbaha or uri sir.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Hako os ma lar mashi kas a mbawan or misihi nor mblarnaha, mashi apsham or mbakunak or hishi nahi, wa wavu os erem or hishiwan or hala. Nir nga sios Avui Wasilakahi amber hom nakrem nombo namtas os a sawewa oso nom ni tiyanda nir.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Os ji lotu uwa wolo mbeek nombo jivin unda ambu jir, nombo kava indingan unda jir. An mbeek nombo nombo os ji undan a heyehe na rupshinda ambu nir, wahau. Unda osik ter nombo nombo os ji tiyakwan amu sawekuwa.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Os ji lotu ukwak ji tirsawa wolo, wavu jihi mbeek namtaskop nanda ambu sir. Wavu jihi apshamba apshambak ji hishihi jihi ambek anakoro sinda jir, karem li sawerik a misiri nir. Mashi oson a misihi amu mbanduwa, �Erem unda lira.�
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 A hishiwa, wavu jihi apshamba apshambak ji hishihi jihi ambek ji anakoro ji sinda oso si talanak avak kormbak ji heyekwa sir, lawe mende ol Avui Wasilaka rupshinda nombon tiyawak, lawe ol wavu lihik li hishiwa nombon tiyandu.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Erem ji nanda osik ji tirsaha komunionin ji anda oso mbeek yawur ji hishiyarihi ji anda ambu sir.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Jir mbeek man ji nikishiwak li taha nakrem anda ambu jir. Jir jihi jihik ji akwak ji hishihi anda jir. Ushiwak lal erenghanda lir. Lal wain ukun laka lakak li aha ambarambasinda lir.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Mberem ushiwak erem ji undu? Jir aka ngashi jir. Os ji erengha nahi, wa aka jihik ji ashihi jivai randirsaka. Nakrem ji lotu unda ma ondo mberem nanda ma olika, karem hishinda jir. Erem ji hishihi os ji awa wolo mbeek erndakava ol nakrem ji lotu unda ondon hishinda ambu jir. Os erem ji unda oso mberem avai jirin mbaku? Jirin a rupshihi hi jihin a hauowekwa on? Wahau. An mbeek os erem ji undan a rupshihi hi jihin a hauowekwa ambu nir.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Mashi os jirin a sawerik ji misiri oso Wasilakahik tari sir. Unda mashi os amu indik jirin sawenduwa. Am si homirik os Judas Wasilaka Jisasin tavarenje wutarihik or hakuri wolo orok, Jisas bret las ormu tolora.
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 Uhu Avui Wasilakan armek or sawehe nor toltavaha ormu mbara, �Kaso maome anhi kasira. Jirin si jelyakmbaha os amu handuwa. Undanak kumak os karem ji uhu awa wolo ermba ermbak anin ji hishioweka.�
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Am bretin li ashihi wain ukun or toloho ormu mbara, �Kaso fi anhi suma akri jir nga na tiviwa kasira. Undanak kumak os karem ji uhu awa wolo anin ji hishioweka,� karem ormu sawera.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Unda osik os Wasilaka or uri hom erem ji uka. Uhu bret nga wain uku nga ji awa wolo, orin ji hishioweka. Uhu nomorawun or kishaha or hahandan kormbak ji sawe ji liyanak Wasilaka indik or taka.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Uwa osik os wavu jihin yawur ji oweioweiheye namber, bret nga wain uku nga ji a nahi, misokome Avui Wasilakahik mbeek jivik nawa ambu jir. Os erem ji uwa oso Jisas os miandok or hahandari oso mbeek mbele las undahi ambu sir, karem ji hishihi lerawu os Jisas lahanda os jimu uwak kavak nanduwa.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Uwa osik jihinjik wavu jihin armek ji oweioweiheyeshihi bret nga wain uku nga jivai aka.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Os jihinjik wavu jihin yawur ji oweioweiheye namber bret nga wain uku nga ji a nahi, os kumak Avui Wasilaka man or oweioweiheyehe or mbakwa wolo, or avak jirin kavak or nakwa jir.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Jir wavu jihin yawur ji oweioweiheye namber komunionin anda jir. Erem ji unda osik jihi lal li saptakawak lal li kavamisiwak lal olmu handuwa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Hako os jihinjik yawur ji hishihi masmas kavakava os ji undan Avui Wasilakan ji sawerakoshinak or laha ermbeshinak bret nga wain uku nga ji a nahi, oso jivi sira, mbeek kavak nakwa ambu jir.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Hako os Avui Wasilaka jirin or ngria sawehe tolowornawa oso karem. Erem or ushinak jir mbeek ma ol misambi torok fehenda nga nakrem kavak nakwa ambu jir.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Jisasin hishindiyanda ma jirin, os bret nga wain uku nga ji akuna wolo man ji nikishinak li taha nakrem jivai aka.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Os ji erengha nahi, aka jihik ji ashihi jivai talandirsaka. Erem ji u nahi mbeek Avui Wasilaka or unak kavak nakwa ambu jir. Mashi lal nga jirin a sawekwak a hishiwa nir. Hako halanak yawur jirin a ta heyekop a sawekundu.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.