Tiago 3
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Mi naaŋbiiriŋ, ma tuɔŋ, ma sí chichɛ di ma yugɛ a wiwalimɛ di ma didagɛ ma dɔŋsuŋ tiŋŋaa si laa Yesu wiaa dii, bɛɛ wiaa ma jima di ba níi dii dunia niaa sariya, ba jaŋ faasa dii la nialiŋ síi dagɛ niaa sariya nɛ a kii la dɔŋsuŋ tiŋŋaa.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 La kala yie ŋaa wiaa piperiki nɛ. Di nuu nɛ bi wiaa bula piperiki, u bi wii-kala kɛnɛ. U wuo kɛŋ u titia nɛ wialiŋ kala u síi ŋaa lɛ.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Na jaaba, di nuu níi chɛ duu dagu, u yie joŋ jaaba niiŋ koŋ nɛ a hɛ jaaba niiŋ lɛ. Koŋ-la lɛ nɛ u yie kɛŋ, a didagɛ jɔɔ-la u mumu lee-la kala u síi chɛ duu mu.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Bira na liiŋ daborusuŋ maa. Ba ŋaa ku-balaa nɛ. Peli-duoŋ yie lu a kaa vɛŋ. Ama daanyi-bie nɛ hɛ dimɛ. Nii-la si kɛŋ liiŋ daboro-laa vɛŋ, u yie kɛŋ daanyi-bie-la a kaa dagɛ a ŋaa u mumu lee-la kala u síi chɛ.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ŋii nɛ nuhuobiine neŋdelimiŋ ma nagɛ. U bi wii-kala maga aŋ bubul wu-balaa. Ma jima ari nyiŋ-geliŋ ma bi yugɛ aŋ jaŋ wuo chol giri-baliŋ a diiu kala.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Nuhuobiine neŋdelimiŋ ma nagɛ nyiniŋ nɛ. U jaŋ wuo ŋaa wu-bɔŋ kala si hɛ dunia lɛ. U ŋaa la yaraa sɛmɛ dɔŋɔ nɛ. Ama u wu-bɔŋŋɔɔ u si yie ŋaa yie cheŋ la yaraa kala nɛ u chei. U yie chol nyiniŋ nɛ a dii ŋii halii nuhuobiine miisiŋ kala lɛ. Nyiŋ-la yie lii Sitaani leriŋ nɛ a chol.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Nuhuobiine kɛŋ pusuŋ kala doluŋ nɛ: Baga kiaa ari diibiisiŋ, ari kialiŋ kala síi tuuri tiŋteeŋ, ari liiŋ tuɔŋ kiaa. U kɛŋba kala doluŋ nɛ.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Ama nuu-kala bi neŋdelimiŋ doluŋ kɛnɛ duu kaa bil duu ŋaa fululu. U ŋaa ku-bɔŋ nɛ a kɛŋ huoŋ-la síi kpu niaa.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 La yie kɛŋ la neŋdelimee nɛ a kaa didɛnnɛ Wia si ŋaa la Tiina a ŋaa la Nyimma maa, aŋ bira kɛŋ neŋdelime-la titia a kaa tutuusɛ la dɔŋsuŋ tiŋŋaa maa Wia si ŋaa ba nagu.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Ni̱i-la titia la si kaa dɛnnɛ Wia, u titia nɛ la kaa tuusɛ niaa. La naaŋbiiriŋ, u bi maga di ŋla ŋiŋaa.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Lii-bu̱l-sii-bala bi jaŋ wuo bu̱l lii-zɔmuŋ ari lii-lɔruŋ kala.
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Tutogo ma bi jaŋ wuo nɛŋ babilaa. Chichuɛŋ ma bi jaŋ wuo nɛŋ tutogo naŋbilaa. Ŋii titia nɛ lii-la si nagɛ yisiŋ ma bi jaŋ wuo birimɛ lii-zɔmuŋ.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ma tuɔŋ nialiŋ si kɛŋ wu-jimiŋ, ma siaa ma suri, u maga di ma ŋiŋaa wu-zɔŋŋɔɔ nɛ a kɛŋ ma titia muuri, a dagɛ ŋii ari ma sɛnɛ kɛŋ wu-jimiŋ nɛ.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Ama di ma nɛ faasa kɛŋ yaribieriŋ dɔŋɔ lɛ, a chil ma duŋduŋa wiaa, aŋ didagɛ ma titia ari ma kɛŋ wu-jimiŋ, maa nyia nɛ.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Wu-jimiŋ deeŋ yiri bi Wia teeŋ lia. U ŋaa dunia wii nɛ a lii dunia niaa tuɔbiinaa lɛ ari Sitaani teeŋ.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Di niaa nɛ faasa kɛŋ yaribieriŋ dɔŋɔ lɛ a chil ba titia wiaa duŋduŋa, ba jaŋ kɛŋ nii-liaba, a yuyuo dɔŋɔ, a ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ yuyugɛ.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Ama wu-jimii-la si lii Wia teeŋ zɔmɔ kiŋkɛŋ. Wu-bɔŋ kala tuo u lɛ. Nii-la kala si kɛŋ wu-jimiŋ deeŋ, yie hɔŋ nɛ sɔm a kikɛrɛ yuosuŋ, a kɛŋ zile. U yie jegilee nii niaa niiŋ wiaa. U yie fifá niaa nennige ma nɛ woruŋ. U yie ŋiŋaa wu-zɔŋŋɔɔ nɛ. U bi tuɔbiinaa balia ma kɛnɛ a bi nii-sima ma kɛnɛ.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Naŋjejeeree yie hɔŋ sɔm nɛ aŋ pɛ niaa ma lɛ di ba ma hɔŋ sɔm, a ŋiŋaa wialiŋ Wia si cho.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.