Tiago 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi naaŋbiiriŋ, lɛɛlɛ ma laa la Tiina Yesu Kirisito wiaa dii nɛ, u-na yiri-baliŋ Tiina. Ŋii wiaa u bi maga di ma joŋ niaa dɔŋsuŋ jirima aŋ beŋ dɔŋsuŋ maa, ma siaa bibaa su̱, a kɛŋ niaa pupɔrɛ ŋii.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Má leŋ di la joŋ ari niaa balia nɛ ku juu lee-la nialiŋ si laa Yesu wiaa dii si hilime. Dɔŋɔ kɛŋ kiaa a laalɛ gɛri-zɔŋŋɔɔ a joŋ sɛlimɛ nenii-piraa a kpiɛrɛ u titia. Dɔŋɔ ma ŋaa summu a ma laalɛ gɛri-kɔsumɔɔ.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ŋii nɛ ma kɛŋ nii-la si laalɛ gɛri-zɔŋŋɔɔ woruŋ a pu di-hɔŋ-zɔmuŋ u hɔŋ, aŋ bula pi nii-la si laalɛ gɛri-kɔsumɔɔ duu hɔŋ tiŋteeŋ koo duu chiŋ dimɛ.
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 U ŋii zɔmɔ nɛɛ? Di ma nɛ ŋaa ŋii, ma tuɔbiinaa bi wu-bala lɛ china, maa pɔrɛ niaa nɛ ŋii. Ma yie kɛŋ ma tuɔbiiŋ-lɔrunu-la nɛ a laa niaa wiaa jijiŋ a didagɛba, a kɛŋba pɔrɛ dɔŋɔ lɛ. U ŋii bi zɔŋ.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Mi naaŋbii-kpianaba, má jegile nii mi teeŋ. Nialiŋ si ŋaa summoo dunia deeŋ lɛ nɛ, Wia tuɔsɛ di ba laa u wiaa dii a juu Wia kuorii-la, lee-la u si si nialiŋ si chou jaŋ juu. Ba jaŋ juu a sɛnɛ kuori.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ama ma bi woruŋ ka ŋaa, ma si yie ŋaa wiaa jujuu summoo lɛ ŋii. Na, kiaa tiŋŋaa nɛ yie gurɛma a didii doluŋ ma ma lɛ a yie fuga kɛŋma mu sariya didiiliŋ.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Ba yie chichei yiri-zɔŋ-la Wia si joŋo hɛ pima.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul ŋla nɛ:
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Di ma nɛ kɛŋ niaa pupɔrɛ a jujoŋ dɔŋsuŋ jirima, aŋ ka ma siiŋ bi dɔŋsuŋ su̱, maa ŋaa haachɛ nɛ. Wialiŋ Wia si leŋe ba ŋmuŋsa bil di niaa tuto daga ari ma tele nɛ.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Di nuu nɛ paala tuto wialiŋ kala ba si ŋmuŋsa bil di niaa tuto aŋ chei ba tuɔŋ wu-bala maa, u naga u chei wialiŋ kala nɛ ŋii Wia sipaaŋ.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Wia-la si si di ma sí niaa haalaa chɛ, u titia nɛ si di ma sí niaa kpu. Di ma nɛ bi niaa haalaa chɛ aŋ kpukpu niaa, ma ha chei Wia niiŋ wialiŋ u si bile nɛ.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Di ma níi bul wiaa aŋ pɛ ŋiŋaa wialiŋ, má liise yi ari Wia jaŋ to ma wu-bulaa ari ma wu-ŋaalaa lɛ nɛ a dii ma sariya. U jaŋ to wialiŋ lɛ nɛ u si leŋe ba ŋmuŋsa bil di niaa tuto a dii ma sariya. Wiaa deeŋba nɛ laa niaa tita.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Di nuu nɛ bi niaa nennige ka fá, Wia ma bi jaŋ fá tiina nennige bua-la lɛ u si jaŋ didii niaa sariya. Ama nii-la si fá niaa nennige bi jaŋ fá wii-kala sariya-la chɛ-diiliŋ.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Mi naaŋbiiriŋ, di nuu nɛ si u laa Wia wiaa dii nɛ aŋ bi wialiŋ Wia si cho ka ŋaa, u ŋii zɔmɔɔ? Duu yarida nagɛ ŋla, ma biina Wia jaŋ laau ta koo?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Má leŋ di la joŋ ari ma naaŋbie bi gɛri-zɔŋŋɔɔ kɛnɛ a bi u niiŋ kudiilee wuo na dii.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Ŋii nɛ ma bula pu a bul, “Wia jaŋ pɛŋ lɛ a piŋ kialiŋ ŋ síi chɛ.” Di ma nɛ ŋaa ŋii aŋ bi sɛyɛ di ma pɛu lɛ ari kialiŋ u síi chɛ, u ŋii zɔmɔɔ?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Ŋii wiaa, di nuu nɛ si u laa Wia wiaa dii aŋ bi wialiŋ Wia si cho ka ŋaa, u yarida-la ŋaa pɛi nɛ.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ŋ bi pɔɔ nuu dɔŋ jaŋ hɛ dimɛ a bula piŋ ari u laa Wia wiaa dii nɛ. Dɔŋɔ ma bul duu maa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ nɛ. Duu nɛ bul ŋla, mi jaŋ piɛsu a bul, “Di ŋ nɛ bi wu-zɔŋŋɔɔ ŋaa aa pɛ ŋ yarida lɛ, ɛɛ nɛ ŋ jaŋ wuo dagɛmi ari ŋ sɛnɛ laa Wia wiaa dii nɛɛ? Mi-na ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ nɛ a dagiŋ ŋii ari mi sɛnɛ laa Wia wiaa dii nɛ.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ŋ jima ari Wii-bala nɛ hɛ dimɛ koo? Di ŋ nɛ jiŋ ŋii, u ŋaa wu-zɔŋ nɛ. Ama sí yu ari jiŋ-bɔŋŋɔɔ ma jiŋ ŋii lɛ nɛ, ŋii ŋaa fawulluŋ kɛŋba, ba chichel.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Bɛɛ nɛ tii ma yaarɛ ŋla a biinɛ di nuu jaŋ wuo laa Wia wiaa dii aŋ bi wu-zɔŋŋɔɔ ŋaa pipɛ? Má leŋ di mi dagɛma ari nuu nɛ si u laa Wia wiaa dii nɛ aŋ bi wu-zɔŋŋɔɔ ŋaa pipɛ u yarida-la lɛ, u yarida-la ŋaa pɛi nɛ.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Má liisi la naabalima Abiraham wiaa. Bɛɛ nɛ tii Wia leŋ Abiraham wuo ŋaa tuɔ-pul tiina u sipaaŋ? Wii-la si tii nɛ ŋla: U to Wia niiŋ, Wia si bula pu duu kɛŋ u bie Aizik a kaa mu kpu a pu. Ŋii nɛ u sii kɛŋ Aizik mu di u kpu a pu.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Abiraham laa Wia wiaa dii nɛ a faa ŋaa wialiŋ maa Wia si cho. U ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ a pɛ u yarida-la lɛ. Ŋii nɛ u yarida sɛnɛ wasa su̱.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 U si ŋaa ŋii nɛ, wialiŋ ba fa si ŋmuŋsa Wia teniŋ tuɔŋ ku ŋaa wutitii. Ba fa ŋmuŋsa ari Abiraham laa Wia wiaa dii, ŋii nɛ tii Wia leŋ u wuo ŋaa tuɔ-pul tiina u sipaaŋ. Ŋii wiaa nɛ niaa paala kɛnu yiyirɛ Wia naŋdɔŋ.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ŋii daga ari wialiŋ nuu síi ŋaa nɛ yie tii Wia leŋ u wuo ŋaa tuɔ-pul tiina u sipaaŋ. U si laa Wia wiaa dii duŋduŋa-la dee bi tii.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Ŋla titia nɛ u fa nagɛ Rehab ma lɛ. U fa ŋaa ha-chɔruŋ nɛ. Iziral tiŋŋaa tiŋdaaraa si kɔ u teeŋ, u kɛŋba woruŋ. Ba síi chɛ di ba luɔra lii fá viiri, u dagɛba woŋbii-tanii nɛ ba to a fá lɛl ba diŋdɔŋŋɔɔ nisiŋ lɛ. A tiŋ u si ŋaa ŋii wiaa, Wia leŋ u wuo ŋaa tuɔ-pul tiina u sipaaŋ.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Di nuhuobiine nɛ bi wiese kɛnɛ, u bi wei. Nii-la saa si laa Wia wiaa dii aŋ bi wu-zɔŋŋɔɔ ŋaa pipɛ u yarida-la lɛ, u tiina ma nagɛ ŋii nɛ. U yarida-la ŋaa pɛi nɛ.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.