Tiago 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mi-na Jeems si ŋaa Wia ari la Tiina Yesu Kirisito tiŋtinna, mii chuɔlɛma Ju̱u tiŋŋaa kala si laa Yesu wiaa dii a pisa a hɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuɔŋ.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Mi naaŋbiiriŋ, di wu-yiri-na kala nɛ juuma, má leŋ duu ŋaa ma tuɔtɔru.
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 Di ma níi na hɛɛŋ wii lɛ aŋ ha ŋaa Wia yarida, ma jaŋ wasa chiŋ ma yarida lɛ a kɛŋ kenyiri.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Má leŋ di ma wuo kɛŋ kenyiri a nyalima mu dɛrɛ, di ma wuo ku ŋaa tuɔ-pul timma a sí kuŋ-kala chɛ ka.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Wiaa deeŋba lɛ, di nuu nɛ hɛ ma tuɔŋ a bi wu-jimiŋ kɛnɛ duu wuo jiŋ wii-la u si jaŋ ŋaa, má leŋ di tiina sul Wia duu pu wu-jimiŋ. U kɛŋ zile a joŋ wu-jimii-la a pi nuu-kala si sulu. U bi ba kuŋ-kala ka kiri.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Ama di ŋ nɛ sul Wia duu piŋ kuŋ, laa dii ari u jaŋ ŋaa wii-la piŋ. Sí tuɔbiinaa balia kɛŋ ari u jaŋ ŋaa koo u bi ŋaa. Nii-la kala si sul Wia chichɛ kuŋ aŋ kɛŋ tuɔbiinaa balia, u nagɛ lii-peliŋ si hɛ fuoŋ tuɔŋ nɛ. Peliŋ yie ŋmobu a kaa mu sipaaŋ, aŋ bira ŋmoo kɔ hariŋ maa.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 — ausente —
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Nii-la si bi lee kɛnɛ dunia lɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii tuɔŋ, má leŋ duu tuɔŋ tɔrɛ ari Wia si pu leriŋ.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Nii-la ma si ŋaa kiaa tiina nialiŋ si laa Yesu wiaa dii tuɔŋ, má leŋ duu ma tuɔŋ tɔrɛ ari Wia si kɛnu kaa muuri. U bi jaŋ dieni aŋ suu, a nagɛ yaŋ si yie fiilɛ u bí dieni aŋ hihil ŋii.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Bɛɛ wiaa, wia yie pɔsɛ, leriŋ faasa liŋ. U wulimiŋ ŋaa yaŋ-la hil. U fiilaa yuori. U zɔmuŋ lɛl. Nii-la si kɛŋ kiaa ma nagɛ ŋii nɛ. U ha jaŋ titiŋ u tiŋtiŋŋaa aŋ suu kagɛ.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Wia jaŋ pɛ nii-la wiiŋ si jua lɛ, aŋ ka u wuo nyalimɛ a chiŋ u yarida lɛ. U si wuo nyalimɛ ŋii, Wia jaŋ joŋ miisi-la si bi dɛrɛ a ti̱mu, miisi-la u si si u jaŋ joŋo pi nialiŋ kala si chou.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Di nuu-kala nɛ juu wii, u bi maga di tiina bul ari Wia nɛ magisu. Nuu-kala bi Wia wuo nyisɛ duu ŋaa wu-bɔŋ, u titia ma bi nuu-kala ka nyisɛ duu ŋaa wu-bɔŋ.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Tuɔbiiŋ-bɔmɔ-la si hɛ nuu tuɔŋ nɛ yie nyisɛ nuu-kala duu ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ. Tuɔbiiŋ-bɔmɔ-la nɛ yie kɛnu yeŋŋi.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Duu nɛ sɛyɛ duu to tuɔbiiŋ-bɔmɔ-la lɛ, ba yie ŋaa u juu haachɛ lɛ. Haachɛ-la yie ku yugɛ. Duu nɛ ku yugɛ leriŋ kala, u yie ŋaa nii-la suu.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Mi naaŋbii-kpianaba, ma sí ma titia nyisu.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Ku-zɔŋ-na kala lii Wia teeŋ nɛ. U nɛ ta kialiŋ kala si hɛ wia nyuŋ lɛ a chaanɛ. Ama di ba nɛ jua, birimiŋ yie hɛ dimɛ. Wia titia bi ŋii naga. U bí birimɛ.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 U tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u laa sipaaŋ bul u niiŋ wiaa si ŋaa wutitii a pila di la wuo tutoba, di Wia wuo ŋaa di la ŋaa u biiriŋ. U ŋaa ŋii di la wuo ŋaa u buŋbuŋ biiriŋ, ka di ku-kaanaa-na tuto.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Ma jiŋ wiaa deeŋba kala nɛ. Ŋii wiaa, má leŋ di nuu-kala ŋaa lima a jegilee nii wiaa niaa teeŋ woruŋ. Di ma níi chɛ ma bul wiaa maa, má fiɛlɛ aŋ-na bul. Di ma chɛ ma na baaniŋ maa, ma sí guu na,
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 bɛɛ wiaa nii-la síi na baaniŋ bi jaŋ wuo ŋaa wialiŋ síi to woŋbiiŋ Wia teeŋ.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Ŋii wiaa, má liisɛ ma titia wu-bɔŋ wu-ŋaalaa lɛ a via wu-bɔmɔ-la kala si gollima. Má kɛŋ ma titia muuri Wia sipaaŋ a sɛi Wia niiŋ wialiŋ u si dagɛma. Má laa hɛ ma tuɔŋ lɛ. Wialiŋ kɛŋ doluŋ a wuo laama tita.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Ama u maga di ma tuto wialiŋ Wia si si di ma ŋiŋaa nɛ. U bi maga di ma ninii wialiŋ duŋduŋ. Di ma níi nii wialiŋ aŋ bibaa ŋaa, maa nyisɛ ma titia nɛ.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Di nuu-kala nɛ nii wialiŋ aŋ bibaa ŋaa, u nagɛ nia si joŋ beenaŋtirɛ a bee na u nagisiŋ nɛ.
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 U yie beŋ a na u titia beenaŋtirɛ-la tuɔŋ. Di u nɛ surisa lii, u yu ŋii u si naga.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 U nagɛ ŋii nɛ wialiŋ Wia si leŋe ba ŋmuŋsa bil di niaa tuto tuɔŋ nɛ. Wiaa deeŋba kala nɛ zɔmɔ kiŋkɛŋ. Wu-nyiariŋ bi guolo. Ba wuo laa niaa tita nɛ. Di nuu nɛ na wiaa deeŋba, a nyalima ŋaa wialiŋ u si na, a bí yu aŋ haa ŋaa mumu, Wia jaŋ pɛu lɛ wialiŋ kala u síi ŋaa lɛ.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Di nuu nɛ joŋ u titia ari u to Wia nɛ, aŋ bi u titia kɛnɛ ari wialiŋ u síi bul lɛ, uu nyisɛ u titia nɛ. U Wii-chuɔluŋ ma ŋaa pɛi nɛ.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 La Nyimma Wia woŋbiiŋ tonuŋ u si daga ari u ŋaa woŋbii-titii nɛ ŋla: Má mu nina biisiŋsiŋ ari yo-haala-la síi na hɛɛŋ a pɛ pipɛba lɛ, aŋ liisɛ ma titia dunia niaa wu-ŋaalaa lɛ di ba disinniŋ síma digu.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.