Tiago 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA
1 Mi-na Jeems si ŋaa Wia ari la Tiina Yesu Kirisito tiŋtinna, mii chuɔlɛma Ju̱u tiŋŋaa kala si laa Yesu wiaa dii a pisa a hɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuɔŋ.
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que se encontram na Diáspora. Saudações.
2 Mi naaŋbiiriŋ, di wu-yiri-na kala nɛ juuma, má leŋ duu ŋaa ma tuɔtɔru.
2 Meus irmãos, tenham por motivo de grande alegria o fato de passarem por várias provações,
3 Di ma níi na hɛɛŋ wii lɛ aŋ ha ŋaa Wia yarida, ma jaŋ wasa chiŋ ma yarida lɛ a kɛŋ kenyiri.
3 sabendo que a provação da fé que vocês têm produz perseverança.
4 Má leŋ di ma wuo kɛŋ kenyiri a nyalima mu dɛrɛ, di ma wuo ku ŋaa tuɔ-pul timma a sí kuŋ-kala chɛ ka.
4 Ora, a perseverança deve ter ação completa, para que vocês sejam perfeitos e íntegros, sem que lhes falte nada.
5 Wiaa deeŋba lɛ, di nuu nɛ hɛ ma tuɔŋ a bi wu-jimiŋ kɛnɛ duu wuo jiŋ wii-la u si jaŋ ŋaa, má leŋ di tiina sul Wia duu pu wu-jimiŋ. U kɛŋ zile a joŋ wu-jimii-la a pi nuu-kala si sulu. U bi ba kuŋ-kala ka kiri.
5 Se, porém, algum de vocês necessita de sabedoria, peça a Deus, que a todos dá com generosidade e sem reprovações, e ela lhe será concedida.
6 Ama di ŋ nɛ sul Wia duu piŋ kuŋ, laa dii ari u jaŋ ŋaa wii-la piŋ. Sí tuɔbiinaa balia kɛŋ ari u jaŋ ŋaa koo u bi ŋaa. Nii-la kala si sul Wia chichɛ kuŋ aŋ kɛŋ tuɔbiinaa balia, u nagɛ lii-peliŋ si hɛ fuoŋ tuɔŋ nɛ. Peliŋ yie ŋmobu a kaa mu sipaaŋ, aŋ bira ŋmoo kɔ hariŋ maa.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando, pois o que duvida é semelhante à onda do mar, impelida e agitada pelo vento.
7 — ausente —
7 Que uma pessoa dessas não pense que alcançará do Senhor alguma coisa,
8 — ausente —
8 sendo indecisa e inconstante em todos os seus caminhos.
9 Nii-la si bi lee kɛnɛ dunia lɛ nialiŋ si laa Yesu wiaa dii tuɔŋ, má leŋ duu tuɔŋ tɔrɛ ari Wia si pu leriŋ.
9 O irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 Nii-la ma si ŋaa kiaa tiina nialiŋ si laa Yesu wiaa dii tuɔŋ, má leŋ duu ma tuɔŋ tɔrɛ ari Wia si kɛnu kaa muuri. U bi jaŋ dieni aŋ suu, a nagɛ yaŋ si yie fiilɛ u bí dieni aŋ hihil ŋii.
10 e o rico, na sua humilhação, porque ele passará como a flor do campo.
11 Bɛɛ wiaa, wia yie pɔsɛ, leriŋ faasa liŋ. U wulimiŋ ŋaa yaŋ-la hil. U fiilaa yuori. U zɔmuŋ lɛl. Nii-la si kɛŋ kiaa ma nagɛ ŋii nɛ. U ha jaŋ titiŋ u tiŋtiŋŋaa aŋ suu kagɛ.
11 Porque o sol se levanta com seu calor ardente, a planta seca, a sua flor cai e a formosura do seu aspecto desaparece. Assim também o rico murchará em seus caminhos.
12 Wia jaŋ pɛ nii-la wiiŋ si jua lɛ, aŋ ka u wuo nyalimɛ a chiŋ u yarida lɛ. U si wuo nyalimɛ ŋii, Wia jaŋ joŋ miisi-la si bi dɛrɛ a ti̱mu, miisi-la u si si u jaŋ joŋo pi nialiŋ kala si chou.
12 Bem-aventurado é aquele que suporta com perseverança a provação. Porque, depois de ter sido aprovado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Di nuu-kala nɛ juu wii, u bi maga di tiina bul ari Wia nɛ magisu. Nuu-kala bi Wia wuo nyisɛ duu ŋaa wu-bɔŋ, u titia ma bi nuu-kala ka nyisɛ duu ŋaa wu-bɔŋ.
13 Ninguém, ao ser tentado, diga: “Sou tentado por Deus.” Porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Tuɔbiiŋ-bɔmɔ-la si hɛ nuu tuɔŋ nɛ yie nyisɛ nuu-kala duu ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ. Tuɔbiiŋ-bɔmɔ-la nɛ yie kɛnu yeŋŋi.
14 Ao contrário, cada um é tentado pela sua própria cobiça, quando esta o atrai e seduz.
15 Duu nɛ sɛyɛ duu to tuɔbiiŋ-bɔmɔ-la lɛ, ba yie ŋaa u juu haachɛ lɛ. Haachɛ-la yie ku yugɛ. Duu nɛ ku yugɛ leriŋ kala, u yie ŋaa nii-la suu.
15 Então a cobiça, depois de haver concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, uma vez consumado, gera a morte.
16 Mi naaŋbii-kpianaba, ma sí ma titia nyisu.
16 Não se enganem, meus amados irmãos.
17 Ku-zɔŋ-na kala lii Wia teeŋ nɛ. U nɛ ta kialiŋ kala si hɛ wia nyuŋ lɛ a chaanɛ. Ama di ba nɛ jua, birimiŋ yie hɛ dimɛ. Wia titia bi ŋii naga. U bí birimɛ.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm lá do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não pode existir variação ou sombra de mudança.
18 U tuɔtɔruŋ lɛ nɛ u laa sipaaŋ bul u niiŋ wiaa si ŋaa wutitii a pila di la wuo tutoba, di Wia wuo ŋaa di la ŋaa u biiriŋ. U ŋaa ŋii di la wuo ŋaa u buŋbuŋ biiriŋ, ka di ku-kaanaa-na tuto.
18 Pois, segundo o seu querer, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ma jiŋ wiaa deeŋba kala nɛ. Ŋii wiaa, má leŋ di nuu-kala ŋaa lima a jegilee nii wiaa niaa teeŋ woruŋ. Di ma níi chɛ ma bul wiaa maa, má fiɛlɛ aŋ-na bul. Di ma chɛ ma na baaniŋ maa, ma sí guu na,
19 Vocês sabem estas coisas, meus amados irmãos. Cada um esteja pronto para ouvir, mas seja tardio para falar e tardio para ficar irado.
20 bɛɛ wiaa nii-la síi na baaniŋ bi jaŋ wuo ŋaa wialiŋ síi to woŋbiiŋ Wia teeŋ.
20 Porque a ira humana não produz a justiça de Deus.
21 Ŋii wiaa, má liisɛ ma titia wu-bɔŋ wu-ŋaalaa lɛ a via wu-bɔmɔ-la kala si gollima. Má kɛŋ ma titia muuri Wia sipaaŋ a sɛi Wia niiŋ wialiŋ u si dagɛma. Má laa hɛ ma tuɔŋ lɛ. Wialiŋ kɛŋ doluŋ a wuo laama tita.
21 Portanto, deixando toda impureza e acúmulo de maldade, acolham com mansidão a palavra implantada em vocês, a qual é poderosa para salvá-los.
22 Ama u maga di ma tuto wialiŋ Wia si si di ma ŋiŋaa nɛ. U bi maga di ma ninii wialiŋ duŋduŋ. Di ma níi nii wialiŋ aŋ bibaa ŋaa, maa nyisɛ ma titia nɛ.
22 Sejam praticantes da palavra e não somente ouvintes, enganando a vocês mesmos.
23 Di nuu-kala nɛ nii wialiŋ aŋ bibaa ŋaa, u nagɛ nia si joŋ beenaŋtirɛ a bee na u nagisiŋ nɛ.
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra e não praticante, assemelha-se àquele que contempla o seu rosto natural num espelho;
24 U yie beŋ a na u titia beenaŋtirɛ-la tuɔŋ. Di u nɛ surisa lii, u yu ŋii u si naga.
24 pois contempla a si mesmo, se retira e logo esquece como era a sua aparência.
25 U nagɛ ŋii nɛ wialiŋ Wia si leŋe ba ŋmuŋsa bil di niaa tuto tuɔŋ nɛ. Wiaa deeŋba kala nɛ zɔmɔ kiŋkɛŋ. Wu-nyiariŋ bi guolo. Ba wuo laa niaa tita nɛ. Di nuu nɛ na wiaa deeŋba, a nyalima ŋaa wialiŋ u si na, a bí yu aŋ haa ŋaa mumu, Wia jaŋ pɛu lɛ wialiŋ kala u síi ŋaa lɛ.
25 Mas aquele que atenta bem para a lei perfeita, lei da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte que logo se esquece, mas operoso praticante, esse será bem-aventurado no que realizar.
26 Di nuu nɛ joŋ u titia ari u to Wia nɛ, aŋ bi u titia kɛnɛ ari wialiŋ u síi bul lɛ, uu nyisɛ u titia nɛ. U Wii-chuɔluŋ ma ŋaa pɛi nɛ.
26 Se alguém supõe ser religioso, mas não refreia a sua língua, está enganando a si mesmo; a sua religião é vã.
27 La Nyimma Wia woŋbiiŋ tonuŋ u si daga ari u ŋaa woŋbii-titii nɛ ŋla: Má mu nina biisiŋsiŋ ari yo-haala-la síi na hɛɛŋ a pɛ pipɛba lɛ, aŋ liisɛ ma titia dunia niaa wu-ŋaalaa lɛ di ba disinniŋ síma digu.
27 A religião pura e sem mácula para com o nosso Deus e Pai é esta: visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se incontaminado do mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.