Romanos 7
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI
1 Mi naaŋbiiriŋ, ma ŋaa nialiŋ si jiŋ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ. Ma jima ari nuhuobiine yie magɛ duu tuto wialiŋ ba si bile nɛ duu nɛ hɛ u miisiŋ lɛ, see duu suba.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Di haala nɛ kɛŋ bala, u bala nɛ tiiu. U yie magɛ duu tuto u bala niiŋ nɛ, bua-la lɛ u bala si hɛ u miisiŋ lɛ. Di u bala-la nɛ suba, haal-la laa u titia nɛ u bala nisiŋ lɛ. U bira bi u bala niiŋ to.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Di u bala nɛ ha hɛ u miisiŋ lɛ, ka u viau aŋ mu jaa baal dɔŋ, u juu baal-la u si via haachɛ lɛ nɛ. Ama di u bala nɛ suba, u laa u titia nɛ u bala-la si suba nisiŋ lɛ. Di u nɛ jaa baal dɔŋ maa, u bira bi u bala-la si suba haachɛ lɛ jua.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Mi naaŋbiiriŋ, ŋii titia nɛ ma ma nagɛ. Ma suu wialiŋ ba si bile di niaa tuto tuɔŋ nɛ, bɛɛ wiaa Kirisito si suu ŋii, ma duu kala nɛ suba. Lɛɛlɛ nuu dɔŋ nɛ tiima, nii-la si sii suuŋ lɛ. U ŋaa ŋii di la wuo tiŋ tiŋtiŋ-zɔŋŋɔɔ a pi Wia nɛ.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Bua-la la síi to la tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa hariŋ, wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ fa ŋaa di sima kɛŋla di la kɛŋ la yaraa ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, wialiŋ si jaŋ kɛŋla mu hɛ suuŋ bua lɛ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Ama lɛɛlɛ Wia liisɛla wialiŋ Moosis fa si bile lɛ di niaa tuto. La tuɔtɔrɛ wu-ŋaala-la fa kɛŋla kaa ŋaa yosuŋ nɛ. Ba lɛ nɛ la suu. Lɛɛlɛ la wuo tuto woŋbii dɔŋ nɛ, a tiŋ tiŋtiŋŋaa aa pi Wia. Wia Diŋ-zɔŋ-la nɛ dagɛla ŋii, wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto dee.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Bɛɛ nɛ saa laa chɛ di la bul? Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto ŋaa haachɛ wiaa nɛɛ? Ai, ŋii dee. Ama wialiŋ Moosis fa si bile nɛ leŋe mi jiŋ haachɛ si nagɛ ŋii. Di wialiŋ Moosis si bile nɛ fa bi daga a bul di la sí wialiŋ ba síi kisu hiɛnu, mi fa bi jaŋ jiŋ ari u ŋaa haachɛ nɛ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ama wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto si hɛ dimɛ ŋii, haachɛ na woŋbiiŋ duu nyisɛmi hɛ di mi hihiɛnɛ wialiŋ ba síi kisu. Di wialiŋ Moosis fa si bile wiaa dee, haachɛ-na fa ŋaa ku-suu nɛ. U fa bi dol kɛnɛ.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Bua-la lɛ mi fa ha si bi wialiŋ Moosis fa si bile jiŋ, mi fa hɔnɔ nɛ ari yarifiɛlaa. Ŋii nɛ mi ku jiŋ wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto. Mi si ku jiŋ wialiŋ ŋii, haachɛ fa si nagɛ ni-suuŋ mi teeŋ, u miira ku kɛŋ doluŋ a ŋaa mi miira nagɛ ni-suu.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Wialiŋ Moosis fa si bile fa maga di ba leŋ di mi hɔŋ ari yarifiɛlaa, ama ba miira ŋaa mi nagɛ ni-suu nɛ.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto si hɛ dimɛ ŋii, haachɛ na woŋbiiŋ duu nyisɛmi a hɛ suuŋ bua lɛ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto saa bi disinniŋ kɛnɛ, wii-la kala si hɛ wialiŋ tuɔŋ ma bi disinniŋ kɛnɛ. Ba kala ŋaa wutitii nɛ a zɔŋ.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Wii-la si ŋaa wu-zɔŋ nɛ saa ŋaa mi suu koo? Ai, ŋii dee. Haachɛ nɛ ŋaa mi suu. U kɛŋ wialiŋ si zɔmɔ nɛ a kaa ŋaa mi suu. U ŋaa ŋii di la wuo jiŋ haachɛ si nagɛ ŋii. Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa di niaa tuto, ŋaa la jiŋ ari haachɛ bɔmɔ nɛ kiŋkɛŋ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 La jima ari wialiŋ Moosis fa si bile ŋaa Wia Diŋ-zɔŋ-la niiŋ wiaa nɛ. Ama mi-na ŋaa nuhuobiiŋ nɛ, nii-la yaraa si jaŋ pua. Haachɛ kɛŋmi nɛ mi ŋaa u yoŋ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Mi bi jiŋ wii-la kala si kɛŋmi, bɛɛ wiaa mi bi wii-la mi si cho di mi ŋaa ka ŋaa, ama wii-la mi si bi cho nɛ mii ŋaa.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Mi síi ŋaa wii-la mi si bi cho di mi ŋaa, u daga ari mi sɛyɛ ari wialiŋ Moosis fa si bile zɔmɔ nɛ.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ŋii wiaa mi titia dee bi wii-la ka ŋaa. Haachɛ-la si hɛmi lɛ nɛ níi ŋaa.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Mi si kɛŋ nuhuobiine yaraa ŋii, mi jima ari wu-zɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ bimi lɛ hɛ. Mi fa cho di mii ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ nɛ, a ŋaa lulɔl.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Wu-zɔmɔ-la mi si cho di mii ŋaa, mi bibaa ŋaa, ama wu-bɔmɔ-la mi si bi cho di mii ŋaa, ba nɛ mii ŋaa.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Mi si ŋaa wii-la mi si bi cho di mii ŋaa, u naga ari mi dee bi ŋaa, ama haachɛ-la si hɛmi lɛ nɛ ŋaa.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Mi lɛɛlɛ na ari mi nagisiŋ nɛ ŋii. Di mi níi chɛ mi ŋaa wii-la si zɔmɔ, wii-la si bi zɔŋ yie hɛ mi nyuŋ lɛ. U nɛ saa mi yie ŋaa.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Mi cho wialiŋ Wia si daga nɛ mi tuɔŋ lɛ, a cho di mii ŋaaba.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Ama mi na ari wu-tanii nɛ miira hɛmi lɛ aa tiŋ, a kɛŋ mi tuɔbiiŋ-zɔmɔ-la baa yuo dɔŋɔ. Wiiŋ deeŋ leŋe mi ŋaa haachɛ-la si hɛmi lɛ yoŋ nɛ a tuto u niiŋ wiaa lɛ.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Mi lɛlɛ nɛ. Wialiŋ si hɛmi lɛ kɛŋmi kaa mu suuŋ bua nɛ. Kubɛɛ nɛ jaŋ laami ba lɛ? Wia nɛ jaŋ wuo laami wiaa deeŋba lɛ a tiŋ la Tiina Yesu Kirisito wiaa.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Mii lɔllu woruŋ. Mi titia doluŋ lɛ, mi jaŋ to Wia niiŋ wiaa ari mi tuɔbiinaa duŋduŋa, ka di mi yaraa maa to haachɛ niiŋ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.