Romanos 7
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB
1 Mi naaŋbiiriŋ, ma ŋaa nialiŋ si jiŋ wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ. Ma jima ari nuhuobiine yie magɛ duu tuto wialiŋ ba si bile nɛ duu nɛ hɛ u miisiŋ lɛ, see duu suba.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Di haala nɛ kɛŋ bala, u bala nɛ tiiu. U yie magɛ duu tuto u bala niiŋ nɛ, bua-la lɛ u bala si hɛ u miisiŋ lɛ. Di u bala-la nɛ suba, haal-la laa u titia nɛ u bala nisiŋ lɛ. U bira bi u bala niiŋ to.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Di u bala nɛ ha hɛ u miisiŋ lɛ, ka u viau aŋ mu jaa baal dɔŋ, u juu baal-la u si via haachɛ lɛ nɛ. Ama di u bala nɛ suba, u laa u titia nɛ u bala-la si suba nisiŋ lɛ. Di u nɛ jaa baal dɔŋ maa, u bira bi u bala-la si suba haachɛ lɛ jua.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Mi naaŋbiiriŋ, ŋii titia nɛ ma ma nagɛ. Ma suu wialiŋ ba si bile di niaa tuto tuɔŋ nɛ, bɛɛ wiaa Kirisito si suu ŋii, ma duu kala nɛ suba. Lɛɛlɛ nuu dɔŋ nɛ tiima, nii-la si sii suuŋ lɛ. U ŋaa ŋii di la wuo tiŋ tiŋtiŋ-zɔŋŋɔɔ a pi Wia nɛ.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Bua-la la síi to la tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa hariŋ, wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ fa ŋaa di sima kɛŋla di la kɛŋ la yaraa ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, wialiŋ si jaŋ kɛŋla mu hɛ suuŋ bua lɛ.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Ama lɛɛlɛ Wia liisɛla wialiŋ Moosis fa si bile lɛ di niaa tuto. La tuɔtɔrɛ wu-ŋaala-la fa kɛŋla kaa ŋaa yosuŋ nɛ. Ba lɛ nɛ la suu. Lɛɛlɛ la wuo tuto woŋbii dɔŋ nɛ, a tiŋ tiŋtiŋŋaa aa pi Wia. Wia Diŋ-zɔŋ-la nɛ dagɛla ŋii, wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto dee.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Bɛɛ nɛ saa laa chɛ di la bul? Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto ŋaa haachɛ wiaa nɛɛ? Ai, ŋii dee. Ama wialiŋ Moosis fa si bile nɛ leŋe mi jiŋ haachɛ si nagɛ ŋii. Di wialiŋ Moosis si bile nɛ fa bi daga a bul di la sí wialiŋ ba síi kisu hiɛnu, mi fa bi jaŋ jiŋ ari u ŋaa haachɛ nɛ.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ama wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto si hɛ dimɛ ŋii, haachɛ na woŋbiiŋ duu nyisɛmi hɛ di mi hihiɛnɛ wialiŋ ba síi kisu. Di wialiŋ Moosis fa si bile wiaa dee, haachɛ-na fa ŋaa ku-suu nɛ. U fa bi dol kɛnɛ.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Bua-la lɛ mi fa ha si bi wialiŋ Moosis fa si bile jiŋ, mi fa hɔnɔ nɛ ari yarifiɛlaa. Ŋii nɛ mi ku jiŋ wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto. Mi si ku jiŋ wialiŋ ŋii, haachɛ fa si nagɛ ni-suuŋ mi teeŋ, u miira ku kɛŋ doluŋ a ŋaa mi miira nagɛ ni-suu.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Wialiŋ Moosis fa si bile fa maga di ba leŋ di mi hɔŋ ari yarifiɛlaa, ama ba miira ŋaa mi nagɛ ni-suu nɛ.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto si hɛ dimɛ ŋii, haachɛ na woŋbiiŋ duu nyisɛmi a hɛ suuŋ bua lɛ.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto saa bi disinniŋ kɛnɛ, wii-la kala si hɛ wialiŋ tuɔŋ ma bi disinniŋ kɛnɛ. Ba kala ŋaa wutitii nɛ a zɔŋ.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Wii-la si ŋaa wu-zɔŋ nɛ saa ŋaa mi suu koo? Ai, ŋii dee. Haachɛ nɛ ŋaa mi suu. U kɛŋ wialiŋ si zɔmɔ nɛ a kaa ŋaa mi suu. U ŋaa ŋii di la wuo jiŋ haachɛ si nagɛ ŋii. Wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa di niaa tuto, ŋaa la jiŋ ari haachɛ bɔmɔ nɛ kiŋkɛŋ.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 La jima ari wialiŋ Moosis fa si bile ŋaa Wia Diŋ-zɔŋ-la niiŋ wiaa nɛ. Ama mi-na ŋaa nuhuobiiŋ nɛ, nii-la yaraa si jaŋ pua. Haachɛ kɛŋmi nɛ mi ŋaa u yoŋ.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Mi bi jiŋ wii-la kala si kɛŋmi, bɛɛ wiaa mi bi wii-la mi si cho di mi ŋaa ka ŋaa, ama wii-la mi si bi cho nɛ mii ŋaa.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Mi síi ŋaa wii-la mi si bi cho di mi ŋaa, u daga ari mi sɛyɛ ari wialiŋ Moosis fa si bile zɔmɔ nɛ.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Ŋii wiaa mi titia dee bi wii-la ka ŋaa. Haachɛ-la si hɛmi lɛ nɛ níi ŋaa.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Mi si kɛŋ nuhuobiine yaraa ŋii, mi jima ari wu-zɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ bimi lɛ hɛ. Mi fa cho di mii ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ nɛ, a ŋaa lulɔl.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Wu-zɔmɔ-la mi si cho di mii ŋaa, mi bibaa ŋaa, ama wu-bɔmɔ-la mi si bi cho di mii ŋaa, ba nɛ mii ŋaa.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Mi si ŋaa wii-la mi si bi cho di mii ŋaa, u naga ari mi dee bi ŋaa, ama haachɛ-la si hɛmi lɛ nɛ ŋaa.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Mi lɛɛlɛ na ari mi nagisiŋ nɛ ŋii. Di mi níi chɛ mi ŋaa wii-la si zɔmɔ, wii-la si bi zɔŋ yie hɛ mi nyuŋ lɛ. U nɛ saa mi yie ŋaa.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Mi cho wialiŋ Wia si daga nɛ mi tuɔŋ lɛ, a cho di mii ŋaaba.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Ama mi na ari wu-tanii nɛ miira hɛmi lɛ aa tiŋ, a kɛŋ mi tuɔbiiŋ-zɔmɔ-la baa yuo dɔŋɔ. Wiiŋ deeŋ leŋe mi ŋaa haachɛ-la si hɛmi lɛ yoŋ nɛ a tuto u niiŋ wiaa lɛ.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Mi lɛlɛ nɛ. Wialiŋ si hɛmi lɛ kɛŋmi kaa mu suuŋ bua nɛ. Kubɛɛ nɛ jaŋ laami ba lɛ? Wia nɛ jaŋ wuo laami wiaa deeŋba lɛ a tiŋ la Tiina Yesu Kirisito wiaa.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Mii lɔllu woruŋ. Mi titia doluŋ lɛ, mi jaŋ to Wia niiŋ wiaa ari mi tuɔbiinaa duŋduŋa, ka di mi yaraa maa to haachɛ niiŋ.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.