Romanos 6

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bɛɛ nɛ saa la jaŋ bul? La haa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ di Wia faasa fifála nennige a pɛla lɛ koo?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Ai, la si liisɛ la titia wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ lɛ ŋii, ɛɛ nɛ la jaŋ bira ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Ma kala jima ari ba si foma Wii-chuɔlɛ liiŋ Yesu Kirisito doluŋ lɛ ŋii, u si suu ŋii, ma ma suba nɛ.
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Ba si fola Wii-chuɔlɛ liiŋ ŋii, u naga la duu kala suba nɛ ba joŋo hugi. Ba ŋaa ŋii di la wuo jiŋ ari Kirisito si sii suuŋ lɛ ŋii u Nyimma doluŋ lɛ, la ma wuo kɛŋ mii-faliŋ a tuto woŋbii dɔŋ.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 La duu kala si suba ŋii, la kala ma jaŋ bira sii suuŋ lɛ.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 La jima ari ba si kɛŋ Kirisito kpaasɛ daa-gɛsɛɛ nyuŋ ŋii u suu, ba kpaasu ari la wu-bɔŋŋɔɔ kala nɛ. U ŋaa ŋii a wuo yuo dii dol-la la fa si kɛnɛ a ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ nɛ, di la bira sí haachɛ yosuŋ ŋaa.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Di nuu-kala nɛ suba, Wia liisu u haachɛ lɛ nɛ. Nuu-kala bira bi jaŋ joŋ cheeriŋ pu.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 La laa dii ari la di Kirisito kala si suba ŋii, la duu kala jaŋ sii suuŋ lɛ a kɛŋ miisiŋ.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 La jima ari Wia si chisɛ Kirisito suuŋ lɛ ŋii, u bira bi jaŋ suu, ŋii wiaa suuŋ bira buu wuo.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 U si suu ŋii, bala duŋduŋ nɛ u suu. U suba duu kɛŋ haachɛ doluŋ nɛ chei. U si sii suuŋ lɛ a kɛŋ miisiŋ ŋii, u joŋ u miisiŋ a pi Wia nɛ.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Ŋii wiaa u maga di ma biinɛ ma titia lɛ ari ma ma suu haachɛ wiaa nɛ, a joŋ ma miisiŋ a pi Wia, bɛɛ wiaa ma di Kirisito kala ŋaa kubala nɛ.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Ma saa sí leŋe di haachɛ tii ma yaraa, di ma to u niiŋ lɛ a ŋiŋaa ma titia tuɔtɔrɛ wu-ŋaalaa.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 U bi maga di ma joŋ ma yaraa naŋdaasiŋ dɔŋsuŋ pi haachɛ a kaa ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ. Ama má joŋ ma titia pi Wia. Ma-na nagɛ nialiŋ si sii suuŋ lɛ a kɛŋ miisiŋ nɛ. Má saa joŋ ma yaraa naŋdaasiŋ kala a pi Wia duu wuo leŋ di ma ŋaa tuɔ-pul wiaa.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 Haachɛ bira bima wuo, bɛɛ wiaa Wia lahɔrimɔ lɛ nɛ ma kɛŋ miisiŋ, wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto dee.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 La si kɛŋ miisiŋ Wia lahɔrimɔ lɛ, wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto lɛ dee, u ŋii wiaa saa la ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ koo? Ai, u bi woŋbii ŋaa.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Ma jima di ma nɛ joŋ ma titia a pi nuu a tuto u niiŋ lɛ, ma ŋaa nii-la ma síi to yosuŋ nɛ. Di ma nɛ joŋ ma titia a hɛ haachɛ nisiŋ lɛ, ma jaŋ suu. Di ma nɛ biraa to Wia niiŋ ma lɛ, ma jaŋ kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Ama laa lɔllɛ Wia ari ma nialiŋ fa si ŋaa haachɛ yosuŋ, ma lɛɛlɛ joŋ ma tuɔŋ kala aa to Wia wialiŋ ba si dagɛma di maa to.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 Wia si liisɛma haachɛ nisiŋ lɛ ŋii, ma miira ku kɛŋ ma titia a kaa ŋaa tuɔ-pul kɛnnɛ yosuŋ nɛ.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Mi si bul yosuŋ wiaa ŋii, u ŋaa wu-kaa-magisii nɛ mi magisɛ, di ŋii dee ma bi u bubuɔŋ wuo jiŋ. Ma fa si joŋ ma titia a hɛ disinniŋ ari wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ lɛ, ŋii titia nɛ ma maga di ma lɛɛlɛ joŋ ma naŋdaasiŋ kala a hɛ tuɔ-pul wu-ŋaalaa lɛ, di ma bira sí disinniŋ kɛŋ aŋ kɛŋ tuɔ-pula.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 Bua-la lɛ ma fa si joŋ ma titia hɛ haachɛ nisiŋ lɛ a ŋaa u yosuŋ, ma fa laa ma titia nɛ tuɔ-pul wiaa ŋaaniŋ lɛ.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Wiaa deeŋba ma fa síi ŋaa, nyuuru bɛɛ nɛ ma na? Wialiŋ miira ŋaa hiisiŋ kɛŋma nɛ lɛɛlɛ. Ba didɛriŋ nɛ saa ŋaa suuŋ.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 Ama lɛɛlɛ Wia laama ta nɛ haachɛ nisiŋ lɛ. Ma ŋaa Wia yosuŋ nɛ lɛɛlɛ. Ma nyuuruŋ nɛ, ma bira si bi disiŋ kala kɛnɛ, ma saa jaŋ kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Time-la ba si yie joŋo ti̱ŋ haachɛ nɛ ŋaa suuŋ. Ama Wia zile ku-la u si joŋo pila nɛ ŋaa miisi-la si bi dɛrɛ, a tiŋ la Tiina Yesu Kirisito wiaa.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.