Romanos 5
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NAA
1 La si kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ a tiŋ la yarida wiaa, Wia to la Tiina Yesu Kirisito lɛ nɛ a leŋ la ŋaa sima.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 A tiŋ u wiaa, la kɛŋ woŋbiiŋ di la mu Wia teeŋ, duu fála nennige a pɛla lɛ. Dimɛ nɛ la hɛ lɛɛlɛ aa juɔsɛ, a kɛŋ yiɛlaa ari la si jaŋ kpaa Wia yiri-la chɛɛ dɔŋ.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Ŋii ma duŋduŋa dee, la haa juɔsɛ nɛ ari hɛɛ-la kala la ha síi na a tiŋ Kirisito wiaa, bɛɛ wiaa hɛɛ-la jaŋ leŋ di la wuo kɛŋ kenyiri.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Di la nɛ kɛŋ kenyiri, u jaŋ wuo leŋ di la wuo chiŋ la yarida naaŋ lɛ kpaŋ kpaŋ. Di la nɛ chiŋ la yarida naaŋ lɛ kpaŋ kpaŋ, la jaŋ kɛŋ yiɛlaa.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 La si kɛŋ yiɛlaa ŋii, la bi jaŋ kɔ di la dii hiisiŋ, bɛɛ wiaa Wia chola nɛ kiŋkɛŋ. U joŋ chonu-la a hɛ la tuɔŋ lɛ nɛ. U ŋaa ŋii u Diŋ-zɔŋ-la u si joŋo pila doluŋ lɛ nɛ.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Bua-la lɛ la fa si bi doluŋ kɛnɛ di la wuo pɛ la titia lɛ, Kirisito laa la haachɛ tiŋŋaa nyuŋ suu nɛ.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 U ŋaa wu-haa nɛ ari nuu si jaŋ laa tuɔ-pul tiina nyuŋ suu. Ari ŋii kala, ŋ bi pɔɔ nuu jaŋ kɛŋ nyu-duoŋ a wuo laa ni-pula nyuŋ suu.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Ama Kirisito suu la wiaa nɛ bua-la lɛ la ha si ŋaa haachɛ tiŋŋaa. Wia dagɛla ŋii ari u chola nɛ kiŋkɛŋ.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Kirisito si suu ŋii a leŋ la kɛŋ tuɔ-pula u teeŋ, u jaŋ bira laala tapulii-la u si jaŋ na baaniŋ dunia niaa nyuŋ.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 La di Wia faa yuo dɔŋɔ nɛ. Ama Wia leŋe la ŋaa sima a tiŋ u Bie si suba wiaa. Lɛɛlɛ Kirisito weye nɛ. Kirisito si weye ŋla, la duu ŋaa sima nɛ, u jaŋ wuo faasa pɛla lɛ, a wuo laala ta tapulii-la lɛ Wia si jaŋ dii dunia niaa sariya.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Ŋii ma duŋduŋa dee, la to la Tiina Yesu Kirisito lɛ nɛ a na Wia si nagɛ ŋii kala. Ŋii wiaa la tuɔŋ tɔrɛ Wia nyuŋ nɛ. La Tiina Yesu Kirisito nɛ ŋaa la di Wia siŋ.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Haachɛ to ni-bala lɛ nɛ a ku juu dunia. Haachɛ-la nɛ tii suuŋ juu dunia. Nuu-kala saa si ku ŋaa haachɛ tiina, ŋii nɛ tii suuŋ juu dunia niaa kala a tiŋ haachɛ-la wiaa.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Haachɛ fa hɛ dunia lɛ, di Wia ha bi wialiŋ joŋo pi Moosis di niaa tuto, ama bua-la lɛ ba fa bi cheeriŋ joŋo pi nialiŋ si bi Moosis ni̱i-la jiŋ.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 A chiŋ Adam bua-la lɛ a kaa kukɔ Moosis ma miisiŋ lɛ, suuŋ nɛ laa dunia kala. Niaa dɔŋsuŋ fa hɛ dimɛ, ba haachɛba bi Adam haachɛ-la naga, ama suuŋ laaba maa. Adam nɛ fa ŋaa nii-la si jaŋ kɔ mimaariŋ.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Ama Wia zile ku-la kii Adam haachɛ-la. Niaa yuga nɛ a suu a tiŋ ni-bala haachɛ wiaa. Ama Wia fála nennige a joŋ u zile ku-la pila, u nɛ paala yuga kii haachɛ-la. Yesu Kirisito nɛ ŋaa zile ku-la. U lahɔrimɔ lɛ u pɛ niaa lɛ yugɛ kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Haachɛ to ni-bala lɛ nɛ a juu dunia. Wia zile ku-la ma to ni-bala lɛ nɛ a juu dunia. Ama ba balia kala bi kubala ŋaa. A tiŋ ni-bala haachɛ-la wiaa Wia dii la sariya a joŋ cheeriŋ pila. Ama niaa si yuga a ŋaa haachɛ-la wiaa, Wia joŋ u zile ku-la pila a joŋ la haachɛba chɛla, a leŋ la kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Ni-bala haachɛ wiaa nɛ leŋ suuŋ laa dunia tii. Wialiŋ Yesu Kirisito duŋduŋa si ŋaa pila, ba ha yuga kii ni-bala-la haachɛ-la ti̱miŋ. Wia to Yesu lɛ nɛ a fála nennige woruŋ, a leŋ la kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ chɔgita. Nialiŋ si laa kiaa deeŋba, ba jaŋ kɛŋ miisiŋ (a dii dunia) a tiŋ Yesu Kirisito wiaa.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Ni-bala haachɛ si wuo leŋ nuu-kala laa cheeriŋ Wia teeŋ ŋii, ŋii nɛ ni-bala tuɔ-pula wu-ŋaalaa ma jaŋ wuo leŋ di nuu-kala kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ a kɛŋ miisiŋ.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Ni-bala si via Wia niiŋ nɛ ŋaa niaa yugɛ a ŋaa haachɛ tiŋŋaa. Ŋii titia nɛ ni-bala si to Wia niiŋ nɛ wuo ŋaa niaa yugɛ a kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Wialiŋ Moosis fa si bile di niaa tuto nɛ ku wasa leŋ haachɛ purikɛ dunia lɛ. Ama haachɛ-la si ku wasa purikɛ, ŋii nɛ Wia ma faasa fála nennige a wasa pɛla lɛ woruŋ.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Haachɛ si kɛŋ doluŋ a laa dunia dii, ŋii nɛ kɛŋ suuŋ kaa kɔ. Wia ma saa kɛŋ la miisiŋ doluŋ a fá dunia niaa nennige a kieli, a pɛba lɛ. U to la Tiina Yesu Kirisito tuɔ-pul wu-ŋaalaa lɛ nɛ a leŋ la kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ, a kɛŋ miisi-la si bi dɛrɛ.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.