Romanos 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɛɛ nɛ saa Ju̱u tiŋŋaa kaa kii nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa? Ba síi keri ba pene-la maa, u bubuɔŋ nɛ bɛɛ?
1 Qual é, pois, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wiaa yuga nɛ Ju̱u tiŋŋaa kaa kii nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa. Wialiŋ kala tuɔŋ wu-baliŋ nɛ ŋla: Ju̱u tiŋŋaa nɛ Wia joŋ u niiŋ wiaa pa.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ka di Ju̱u tiŋŋaa dɔŋsuŋ nɛ bi Wia niiŋ wialiŋ yarida ŋaa, u jaŋ wuo leŋ di Wia sí wutitii kɛŋ koo?
3 E daí? Se alguns não creram, a incredulidade deles virá desfazer a fidelidade de Deus?
4 Ai. Di niaa kala nɛ paala ŋaa wu-nyiaraa maa, Wia-na jaŋ kɛŋ wutitii. Ba ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ a tigɛ Wia lɛ. Ba si,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e mentiroso, todo homem, segundo está escrito: Para seres justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.
5 Ka di la wu-bɔmɔ-la la síi ŋaa, di ba níi chɛ di ba dagɛ di Wia kɛŋ wutitii, bɛɛ nɛ laa chɛ di la bul? Mii chɛ di mi bul nuhuobiine tuɔbiinaa wiaa nɛ a piɛsɛ: Di Wia nɛ dɔgisɛla a tiŋ la wu-bɔŋŋɔɔ wiaa, u kiaa bi siŋ u si ŋaa ŋii, koo?
5 Mas, se a nossa injustiça traz a lume a justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto por aplicar a sua ira? (Falo como homem.)
6 Ŋii dee. Di Wia nɛ fa bi wutitii kɛnɛ, ɛɛ nɛ u fa jaŋ wuo dii dunia niaa sariya?
6 Certo que não. Do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ama di mi wu-nyiari-la nɛ wuo leŋ di Wia wutitii-la chaasa chiŋ a laa yiriŋ puu, bɛɛ nɛ tii saa u jaŋ dii mi sariya a bul di mi ŋaa haachɛ tiina nɛ, a joŋ cheeriŋ pimi?
7 E, se por causa da minha mentira, fica em relevo a verdade de Deus para a sua glória, por que sou eu ainda condenado como pecador?
8 Di ŋii nɛ fa, mi fa jaŋ bul di má leŋ di la ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ a na wu-zɔŋŋɔɔ. Niaa dɔŋsuŋ paala tuusɛla nɛ aŋ bul di la dagɛ di nuu ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, u jaŋ na wu-zɔŋŋɔɔ. Wia jaŋ joŋ cheeriŋ pi niaa deeŋba. U nɛ ŋaa ŋii, u kiaa jaŋ siŋ.
8 E por que não dizemos, como alguns, caluniosamente, afirmam que o fazemos: Pratiquemos males para que venham bens? A condenação destes é justa.
9 Ɛɛ nɛ saa? Ma biina la Ju̱u tiŋŋaa kpia nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛɛ? Ai, la biba kpia. Mi laa sipaaŋ bul ari nialiŋ si ŋaa Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa kala, ba ŋaa haachɛ timma nɛ.
9 Que se conclui? Temos nós qualquer vantagem? Não, de forma nenhuma; pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado;
10 Ba ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
10 como está escrito: Não há justo, nem um sequer,
11 Nuu-kala siaa bi suro duu jiŋ Wia wialiŋ bubuɔŋ, nuu-kala ma bi Wia bee chichɛ.
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus;
12 Nuu-kala joŋ hariŋ yia Wia nɛ a kala ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ.
12 todos se extraviaram, à uma se fizeram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 Ba niiŋ wu-bulaa nagɛ buɔ-suruŋ síi suɔrɛ ŋii nɛ.
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua, urdem engano, veneno de víbora está nos seus lábios,
14 “Ba yie ŋmiɛsa hihɛ niaa lɛ, a nina baaniŋ niaa nyuŋ kiŋkɛŋ.”
14 a boca, eles a têm cheia de maldição e de amargura;
15 “Ba baaniŋ bi diene aŋ sisii. Di ba baaniŋ nɛ sie, ba yie fá lima lima a mu kpukpu niaa.
15 são os seus pés velozes para derramar sangue,
16 Di ba nɛ mu lee-na kala, ba yie chei lee-la nɛ a ŋaa niaa tuɔsaa chei.
16 nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 Ba bi jiŋ ba si jaŋ ŋaa ŋii di ba di niaa siŋ.”
17 desconheceram o caminho da paz.
18 “Ba bi Wia ma ka fá.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 La jima ari wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, duu nɛ dagɛ wii-kala, nialiŋ síi to wialiŋ nɛ u daga pipa. Ŋii wiaa nuu-kala bira bi jaŋ wuo bul wii-kala, dunia nuu-kala jaŋ laa cheeriŋ Wia sipaaŋ.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz, aos que vivem na lei o diz para que se cale toda boca, e todo o mundo seja culpável perante Deus,
20 Nuu-kala bi jaŋ wuo to wialiŋ Moosis si bile lɛ a wuo kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ. Wialiŋ Moosis si bile di niaa tuto nɛ dagɛla la jiŋ ari nuu-kalaa ŋaa haachɛ nɛ.
20 visto que ninguém será justificado diante dele por obras da lei, em razão de que pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ama lɛɛlɛ Wia suri woŋbiiŋ nɛ di niaa to a kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ. U woŋbii-la bi wialiŋ Moosis si bile lɛ lia. Ama wialiŋ Moosis si bile ari wialiŋ nialiŋ fa si bula, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba kala fa bul woŋbii-la wiaa nɛ.
21 Mas agora, sem lei, se manifestou a justiça de Deus testemunhada pela lei e pelos profetas;
22 Nialiŋ si laa Yesu Kirisito wiaa dii, nialiŋ si ŋaa Ju̱u tiŋŋaa koo nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa kala, ba nɛ jaŋ kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ. U biba kaa pɔrɛ,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos [e sobre todos] os que creem; porque não há distinção,
23 bɛɛ wiaa nuu-kala kɛŋ haachɛ nɛ a bi Wia wuo china kpikpagɛ.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Ama Wia lahɔrimɔ lɛ ba kɛŋ tuɔ-pula nɛ u sipaaŋ. Yesu Kirisito nɛ laaba ta a ŋaa ba ŋaa tuɔ-pul timma Wia sipaaŋ. U ŋaa ŋii chɔgita nɛ.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Wia leŋe Yesu Kirisito suu a joŋ u chaliŋ jaasɛ, di Wia joŋ u baaniŋ ta, baaŋ-la u fa si na a tiŋ la haachɛba wiaa, aŋ joŋ la haachɛba a chɛla. Nii-la kala si laa Yesu Kirisito wiaa dii jaŋ laa chɔgita deeŋ. Wia kɛŋ wutitii a dagɛ ŋii ari u fa kɛŋ kenyiri nɛ, a bee kieli nuhuobiinee haachɛ.
25 a quem Deus propôs, no seu sangue, como propiciação, mediante a fé, para manifestar a sua justiça, por ter Deus, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Lɛɛlɛ Wia bira bi ŋii ka ŋaa. U dagɛ niaa kala haachɛba a piba nɛ. Ama u dagɛ duu kɛŋ wutitii, bɛɛ wiaa di nuu-kala nɛ laa Yesu wiaa dii, u jaŋ kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, para ele mesmo ser justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wu-bɛɛ nɛ saa la jaŋ kaa bigisi la titia lɛ? Wii-kala tuo. Bɛɛ nɛ tii? Wu-zɔmɔ-la la si ŋaa nɛ tii? Ai, ama la yarida nɛ tii la bira bi wii-kala kɛnɛ di la bigisi la titia lɛ.
27 Onde, pois, a jactância? Foi de todo excluída. Por que lei? Das obras? Não; pelo contrário, pela lei da fé.
28 La ŋaa yarida ari nuu jaŋ wuo na tuɔ-pula Wia sipaaŋ a tiŋ u si laa Yesu dii lɛ. Di la níi to wialiŋ Moosis si bile, la bi jaŋ wuo kɛŋ tuɔ-pula deeŋ Wia sipaaŋ.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Ma biina ari nialiŋ si ŋaa Ju̱u tiŋŋaa duŋduŋa nɛ jaŋ wuo to Wia? Ai. Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma jaŋ wuo tou.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? Não o é também dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Wia si ŋaa kubala, u jaŋ leŋ di nialiŋ síi keri ba penee kɛŋ tuɔ-pula a tiŋ ba si laa Yesu wiaa dii wiaa. Nialiŋ ma si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, u jaŋ leŋ di ba ma kɛŋ tuɔ-pula a tiŋ ba ma si laa Yesu wiaa dii wiaa.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará, por fé, o circunciso e, mediante a fé, o incircunciso.
31 La saa jaŋ wuo joŋ wialiŋ Moosis si bile a ta, a tiŋ la yarida wiaa koo? Ai, la yarida-la leŋe Moosis si bil wialiŋ wasa zɔŋ nɛ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? Não, de maneira nenhuma! Antes, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.