Romanos 3

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɛɛ nɛ saa Ju̱u tiŋŋaa kaa kii nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa? Ba síi keri ba pene-la maa, u bubuɔŋ nɛ bɛɛ?
1 Que vantagem, pois, tem o judeu? ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Wiaa yuga nɛ Ju̱u tiŋŋaa kaa kii nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa. Wialiŋ kala tuɔŋ wu-baliŋ nɛ ŋla: Ju̱u tiŋŋaa nɛ Wia joŋ u niiŋ wiaa pa.
2 Muita, em todo sentido; primeiramente, porque lhe foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ka di Ju̱u tiŋŋaa dɔŋsuŋ nɛ bi Wia niiŋ wialiŋ yarida ŋaa, u jaŋ wuo leŋ di Wia sí wutitii kɛŋ koo?
3 Pois quê? Se alguns foram infiéis, porventura a sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ai. Di niaa kala nɛ paala ŋaa wu-nyiaraa maa, Wia-na jaŋ kɛŋ wutitii. Ba ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ a tigɛ Wia lɛ. Ba si,
4 De modo nenhum; antes seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ka di la wu-bɔmɔ-la la síi ŋaa, di ba níi chɛ di ba dagɛ di Wia kɛŋ wutitii, bɛɛ nɛ laa chɛ di la bul? Mii chɛ di mi bul nuhuobiine tuɔbiinaa wiaa nɛ a piɛsɛ: Di Wia nɛ dɔgisɛla a tiŋ la wu-bɔŋŋɔɔ wiaa, u kiaa bi siŋ u si ŋaa ŋii, koo?
5 E, se a nossa injustiça prova a justiça de Deus, que diremos? Acaso Deus, que castiga com ira, é injusto? {Falo como homem.}
6 Ŋii dee. Di Wia nɛ fa bi wutitii kɛnɛ, ɛɛ nɛ u fa jaŋ wuo dii dunia niaa sariya?
6 De modo nenhum; do contrário, como julgará Deus o mundo?
7 Ama di mi wu-nyiari-la nɛ wuo leŋ di Wia wutitii-la chaasa chiŋ a laa yiriŋ puu, bɛɛ nɛ tii saa u jaŋ dii mi sariya a bul di mi ŋaa haachɛ tiina nɛ, a joŋ cheeriŋ pimi?
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado como pecador?
8 Di ŋii nɛ fa, mi fa jaŋ bul di má leŋ di la ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ a na wu-zɔŋŋɔɔ. Niaa dɔŋsuŋ paala tuusɛla nɛ aŋ bul di la dagɛ di nuu ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, u jaŋ na wu-zɔŋŋɔɔ. Wia jaŋ joŋ cheeriŋ pi niaa deeŋba. U nɛ ŋaa ŋii, u kiaa jaŋ siŋ.
8 E por que não dizemos: Façamos o mal para que venha o bem?-como alguns caluniosamente afirmam que dizemos; a condenação dos quais é justa.
9 Ɛɛ nɛ saa? Ma biina la Ju̱u tiŋŋaa kpia nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa nɛɛ? Ai, la biba kpia. Mi laa sipaaŋ bul ari nialiŋ si ŋaa Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa kala, ba ŋaa haachɛ timma nɛ.
9 Pois quê? Somos melhores do que eles? De maneira nenhuma, pois já demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado;
10 Ba ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
10 como está escrito: Não há justo, nem sequer um.
11 Nuu-kala siaa bi suro duu jiŋ Wia wialiŋ bubuɔŋ, nuu-kala ma bi Wia bee chichɛ.
11 Não há quem entenda; não há quem busque a Deus.
12 Nuu-kala joŋ hariŋ yia Wia nɛ a kala ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ.
12 Todos se extraviaram; juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Ba niiŋ wu-bulaa nagɛ buɔ-suruŋ síi suɔrɛ ŋii nɛ.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo dos seus lábios;
14 “Ba yie ŋmiɛsa hihɛ niaa lɛ, a nina baaniŋ niaa nyuŋ kiŋkɛŋ.”
14 a sua boca está cheia de maldição e amargura.
15 “Ba baaniŋ bi diene aŋ sisii. Di ba baaniŋ nɛ sie, ba yie fá lima lima a mu kpukpu niaa.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Di ba nɛ mu lee-na kala, ba yie chei lee-la nɛ a ŋaa niaa tuɔsaa chei.
16 Nos seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ba bi jiŋ ba si jaŋ ŋaa ŋii di ba di niaa siŋ.”
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 “Ba bi Wia ma ka fá.”
18 Não há temor de Deus diante dos seus olhos.
19 La jima ari wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, duu nɛ dagɛ wii-kala, nialiŋ síi to wialiŋ nɛ u daga pipa. Ŋii wiaa nuu-kala bira bi jaŋ wuo bul wii-kala, dunia nuu-kala jaŋ laa cheeriŋ Wia sipaaŋ.
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz, aos que estão debaixo da lei o diz, para que se cale toda boca e todo o mundo fique sujeito ao juízo de Deus;
20 Nuu-kala bi jaŋ wuo to wialiŋ Moosis si bile lɛ a wuo kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ. Wialiŋ Moosis si bile di niaa tuto nɛ dagɛla la jiŋ ari nuu-kalaa ŋaa haachɛ nɛ.
20 porquanto pelas obras da lei nenhum homem será justificado diante dele; pois o que vem pela lei é o pleno conhecimento do pecado.
21 Ama lɛɛlɛ Wia suri woŋbiiŋ nɛ di niaa to a kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ. U woŋbii-la bi wialiŋ Moosis si bile lɛ lia. Ama wialiŋ Moosis si bile ari wialiŋ nialiŋ fa si bula, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ, ba kala fa bul woŋbii-la wiaa nɛ.
21 Mas agora, sem lei, tem-se manifestado a justiça de Deus, que é atestada pela lei e pelos profetas;
22 Nialiŋ si laa Yesu Kirisito wiaa dii, nialiŋ si ŋaa Ju̱u tiŋŋaa koo nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa kala, ba nɛ jaŋ kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ. U biba kaa pɔrɛ,
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos os que crêem; pois não há distinção.
23 bɛɛ wiaa nuu-kala kɛŋ haachɛ nɛ a bi Wia wuo china kpikpagɛ.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus;
24 Ama Wia lahɔrimɔ lɛ ba kɛŋ tuɔ-pula nɛ u sipaaŋ. Yesu Kirisito nɛ laaba ta a ŋaa ba ŋaa tuɔ-pul timma Wia sipaaŋ. U ŋaa ŋii chɔgita nɛ.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Wia leŋe Yesu Kirisito suu a joŋ u chaliŋ jaasɛ, di Wia joŋ u baaniŋ ta, baaŋ-la u fa si na a tiŋ la haachɛba wiaa, aŋ joŋ la haachɛba a chɛla. Nii-la kala si laa Yesu Kirisito wiaa dii jaŋ laa chɔgita deeŋ. Wia kɛŋ wutitii a dagɛ ŋii ari u fa kɛŋ kenyiri nɛ, a bee kieli nuhuobiinee haachɛ.
25 ao qual Deus propôs como propiciação, pela fé, no seu sangue, para demonstração da sua justiça por ter ele na sua paciência, deixado de lado os delitos outrora cometidos;
26 Lɛɛlɛ Wia bira bi ŋii ka ŋaa. U dagɛ niaa kala haachɛba a piba nɛ. Ama u dagɛ duu kɛŋ wutitii, bɛɛ wiaa di nuu-kala nɛ laa Yesu wiaa dii, u jaŋ kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e também justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Wu-bɛɛ nɛ saa la jaŋ kaa bigisi la titia lɛ? Wii-kala tuo. Bɛɛ nɛ tii? Wu-zɔmɔ-la la si ŋaa nɛ tii? Ai, ama la yarida nɛ tii la bira bi wii-kala kɛnɛ di la bigisi la titia lɛ.
27 Onde está logo a jactância? Foi excluída. Por que lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 La ŋaa yarida ari nuu jaŋ wuo na tuɔ-pula Wia sipaaŋ a tiŋ u si laa Yesu dii lɛ. Di la níi to wialiŋ Moosis si bile, la bi jaŋ wuo kɛŋ tuɔ-pula deeŋ Wia sipaaŋ.
28 concluímos pois que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ma biina ari nialiŋ si ŋaa Ju̱u tiŋŋaa duŋduŋa nɛ jaŋ wuo to Wia? Ai. Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma jaŋ wuo tou.
29 É porventura Deus somente dos judeus? Não é também dos gentios? Também dos gentios, certamente,
30 Wia si ŋaa kubala, u jaŋ leŋ di nialiŋ síi keri ba penee kɛŋ tuɔ-pula a tiŋ ba si laa Yesu wiaa dii wiaa. Nialiŋ ma si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, u jaŋ leŋ di ba ma kɛŋ tuɔ-pula a tiŋ ba ma si laa Yesu wiaa dii wiaa.
30 se é que Deus é um só, que pela fé há de justificar a circuncisão, e também por meio da fé a incircuncisão.
31 La saa jaŋ wuo joŋ wialiŋ Moosis si bile a ta, a tiŋ la yarida wiaa koo? Ai, la yarida-la leŋe Moosis si bil wialiŋ wasa zɔŋ nɛ.
31 Anulamos, pois, a lei pela fé? De modo nenhum; antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.