Romanos 2

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma bi woruŋ ka ŋaa ma si joŋ cheeriŋ pipi ma dɔŋsuŋ tiŋŋaa, ka ma nialiŋ síi bul niaa teeŋ a bul di ba cheye nɛ, ma ŋiŋaa wu-bɔmɔ-la titia. Nii-la-na kala ma si ŋaa, di ma níi ŋaa wu-bɔmɔ-la, ma bira bi wii-kala kɛnɛ di ma bul. Ma síi ŋaa ŋii, ma titia laa cheeriŋ nɛ ŋii lɛ.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Wia si joŋ cheeriŋ pi ma nialiŋ síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ deeŋba, la jima ari u kɛŋ wutitii nɛ.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Ama ma-na si joŋ cheeriŋ pi niaa aŋ ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ deeŋba ma titia lɛ, ma biina ari ma jaŋ wuo fá lɛl Wia nisiŋ lɛ duu sí ma sariya dii koo?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Wia si kɛŋ zile kiŋkɛŋ a kɛŋ kenyiri ŋii, ma bene ari u bi kuŋ ŋaa? Ma bi jiŋ ari Wia si kɛŋ zile ŋii, duu chɛ di ma birima lii ma haachɛba lɛ nɛɛ?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Ma tuɔŋ dolie. Ma via di ma birima lii ma haachɛba lɛ. Ma wasa ŋaa Wia baaniŋ faasa sisii nɛ. Tapulii-la u si jaŋ dii dunia niaa sariya, u jaŋ dii sariya ari wutitii di niaa na. Bua-la lɛ u baaniŋ jaŋ sii ma nyuŋ kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 U jaŋ ti̱ŋ nuu-kala u time a magɛ ŋii u si tiŋ u tiŋtiŋŋaa magɛ.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nialiŋ si kɛŋ kenyiri aa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ, a ŋaa ŋii a chichɛ di ba na pulumuŋ a laa yiriŋ Wia sipaaŋ, a chichɛ miisi-la si bi dɛrɛ, Wia jaŋ joŋo piba.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Ama nialiŋ síi to ba titia tuɔtɔruŋ lɛ aŋ via wutitii-la, aŋ tuto wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ lɛ, Wia jaŋ na baaniŋ ba nyuŋ kiŋkɛŋ di ba na hɛɛŋ.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Nuu-na kala síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, hɛɛŋ jaŋ kɛnu. Hɛɛ-la jaŋ laa sipaaŋ kɛŋ Ju̱u tiŋŋaa nɛ, aŋ-na ku kɛŋ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa maa.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Ama nuu-na kala síi ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ, u jaŋ na pulumuŋ Wia sipaaŋ, a laa yiriŋ, a hɔŋ ari yarifiɛlaa, Ju̱u tiŋŋaa nɛ jaŋ laa sipaaŋ, aŋ ka nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuto,
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 bɛɛ wiaa Wia bi niaa kaa pɔrɛ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Wiaa nɛ Moosis fa ŋmuŋsa bil di niaa tuto. Nialiŋ si biba jiŋ aŋ ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, ba jaŋ suu. Di ba nɛ suba, wialiŋ dee Wia jaŋ kaa dii ba sariya. Nialiŋ ma si jiŋ wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto aŋ ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, di ba ma nɛ suba, Wia jaŋ to wialiŋ lɛ nɛ a dii ba sariya.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Nialiŋ si nii wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, u ŋii bi jaŋ ŋaa di ba kɛŋ tuɔ-pula Wia teeŋ. Ama nialiŋ síi to wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ba nɛ jaŋ kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ba bi wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto jiŋ. Ama di ba tuɔbiinaa nɛ daga di ba ŋaa wialiŋ titia Moosis fa si daga di niaa tuto, ba bil niiŋ nɛ ŋii ba titia lɛ, ari ba si bi wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto jiŋ kala.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ŋii daga ari wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ba hɛ ba tuɔbiinaa tuɔŋ nɛ. Ba tuɔbiinaa nɛ dagɛ ŋii. Di ba nɛ cheye, ba tuɔbiinaa yie dagɛba nɛ. Di ba nɛ bira bi cheye maa, ba tuɔbiinaa bira yie dagɛba nɛ.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 U jaŋ nagɛ ŋii tapulii-la Wia si jaŋ dii niaa sariya. Ba dagɛ ŋii nɛ Wia wu-zɔmɔ-la tuɔŋ mi si bula pima. Chɛɛ-la Wia jaŋ kɛŋ wialiŋ niaa si kaa faa a kaa ku lii pulumuŋ tuɔŋ, a to Yesu Kirisito lɛ a dii ba sariya.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ka ŋ-na nii-la si kɛŋ ŋ titia yiyirɛ Ju̱u tiina a jijegili wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, a bibigisi ŋ titia lɛ ari ŋ jiŋ Wia nɛ,
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 ŋ jiŋ wii-la Wia si cho di ŋ ŋiŋaa nɛ. Ba dagiŋ wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil nɛ, ŋii nɛ tii ŋ jaŋ wuo jiŋ wii-la si zɔmɔ.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ŋ jima ari ŋ nɛ ŋaa nyulimaa daa-kɛnnɛ a wuo pipi nialiŋ ma si hɛ birimiŋ tuɔŋ pulumuŋ.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ŋ nɛ ŋaa nii-la síi dagɛ nialiŋ si bi wiaa jiŋ, aa dagɛ haŋbiisiŋ maa. Wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto ŋaa ŋ kɛŋ wu-jimiŋ nɛ a jiŋ wutitii.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Ŋ-na nii-la síi dagɛ niaa, ŋ bi ŋ titia ka dagɛɛ? Ŋŋ dagɛ niaa di ba sí gaa, aŋ titia gigaa.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Ŋ-na nii-la si si di niaa sí ba dɔŋsuŋ haalaa chɛ, aŋ titia chichɛ niaa haalaa. Ŋ si ŋ bɛrɛ vuiaa nɛ, aŋ mu gigaa kiaa vuiaa diisiŋ lɛ.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Ŋ-na bigisi ŋ titia lɛ ari ŋ jiŋ wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ, aŋ chichei wialiŋ a hihiisɛ Wia.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Wia teniŋ tuɔŋ ba ŋmuŋsɛ ŋii nɛ a bul, “A tiŋ ma Ju̱u tiŋŋaa wiaa, nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuusɛ Wia joŋŋoo.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Di ma níi keri ma penee aŋ tuto wialiŋ kala Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ma penee keriŋ kɛŋ bubuɔŋ nɛ, ama di ma níi chei wialiŋ Moosis si bile, u naga ari ma bi ma penee kere.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Di nii-la si bi u peniŋ kere níi to wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ma bi jiŋ ari Wia jaŋ benu ari u keri u peniŋ nɛɛ?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ŋii wiaa nialiŋ si bi ba penee keri aŋ tuto wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ba jaŋ joŋ cheeriŋ pima. Ma niaa deeŋba jiŋ wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil nɛ a kikeri ma penee maa, aŋ ka ma chichei wialiŋ.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ŋ yaraa wu-ŋaalaa dee bi ŋaa ŋ ŋaa Ju̱u tiina. Ŋ si keri ŋ namia ma ta dee bi tii.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Ama nii-la si ŋaa Ju̱u-titii, u tuɔŋ wu-ŋaalaa lɛ nɛ tii u ŋaa Ju̱u tiina. Nii-la si kɛŋ tuɔ-pula, u nɛ nii-la si keri u peniŋ. Wia Diŋ-zɔŋ-la nɛ jaŋ wuo ŋaa ŋii piŋ, ŋ si keri ŋ yaraa namia ta dee. Wia nɛ jaŋ bɛsɛ u tiina lɛ, nuhuobiine dee bi jaŋ bɛsɛu lɛ.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.