Romanos 2
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Ma bi woruŋ ka ŋaa ma si joŋ cheeriŋ pipi ma dɔŋsuŋ tiŋŋaa, ka ma nialiŋ síi bul niaa teeŋ a bul di ba cheye nɛ, ma ŋiŋaa wu-bɔmɔ-la titia. Nii-la-na kala ma si ŋaa, di ma níi ŋaa wu-bɔmɔ-la, ma bira bi wii-kala kɛnɛ di ma bul. Ma síi ŋaa ŋii, ma titia laa cheeriŋ nɛ ŋii lɛ.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Wia si joŋ cheeriŋ pi ma nialiŋ síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ deeŋba, la jima ari u kɛŋ wutitii nɛ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Ama ma-na si joŋ cheeriŋ pi niaa aŋ ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ deeŋba ma titia lɛ, ma biina ari ma jaŋ wuo fá lɛl Wia nisiŋ lɛ duu sí ma sariya dii koo?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Wia si kɛŋ zile kiŋkɛŋ a kɛŋ kenyiri ŋii, ma bene ari u bi kuŋ ŋaa? Ma bi jiŋ ari Wia si kɛŋ zile ŋii, duu chɛ di ma birima lii ma haachɛba lɛ nɛɛ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Ma tuɔŋ dolie. Ma via di ma birima lii ma haachɛba lɛ. Ma wasa ŋaa Wia baaniŋ faasa sisii nɛ. Tapulii-la u si jaŋ dii dunia niaa sariya, u jaŋ dii sariya ari wutitii di niaa na. Bua-la lɛ u baaniŋ jaŋ sii ma nyuŋ kiŋkɛŋ kiŋkɛŋ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 U jaŋ ti̱ŋ nuu-kala u time a magɛ ŋii u si tiŋ u tiŋtiŋŋaa magɛ.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Nialiŋ si kɛŋ kenyiri aa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ, a ŋaa ŋii a chichɛ di ba na pulumuŋ a laa yiriŋ Wia sipaaŋ, a chichɛ miisi-la si bi dɛrɛ, Wia jaŋ joŋo piba.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ama nialiŋ síi to ba titia tuɔtɔruŋ lɛ aŋ via wutitii-la, aŋ tuto wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ lɛ, Wia jaŋ na baaniŋ ba nyuŋ kiŋkɛŋ di ba na hɛɛŋ.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Nuu-na kala síi ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, hɛɛŋ jaŋ kɛnu. Hɛɛ-la jaŋ laa sipaaŋ kɛŋ Ju̱u tiŋŋaa nɛ, aŋ-na ku kɛŋ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa maa.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ama nuu-na kala síi ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ, u jaŋ na pulumuŋ Wia sipaaŋ, a laa yiriŋ, a hɔŋ ari yarifiɛlaa, Ju̱u tiŋŋaa nɛ jaŋ laa sipaaŋ, aŋ ka nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuto,
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 bɛɛ wiaa Wia bi niaa kaa pɔrɛ.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Wiaa nɛ Moosis fa ŋmuŋsa bil di niaa tuto. Nialiŋ si biba jiŋ aŋ ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, ba jaŋ suu. Di ba nɛ suba, wialiŋ dee Wia jaŋ kaa dii ba sariya. Nialiŋ ma si jiŋ wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto aŋ ŋiŋaa wu-bɔŋŋɔɔ, di ba ma nɛ suba, Wia jaŋ to wialiŋ lɛ nɛ a dii ba sariya.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Nialiŋ si nii wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, u ŋii bi jaŋ ŋaa di ba kɛŋ tuɔ-pula Wia teeŋ. Ama nialiŋ síi to wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ba nɛ jaŋ kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ba bi wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto jiŋ. Ama di ba tuɔbiinaa nɛ daga di ba ŋaa wialiŋ titia Moosis fa si daga di niaa tuto, ba bil niiŋ nɛ ŋii ba titia lɛ, ari ba si bi wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto jiŋ kala.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ŋii daga ari wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ba hɛ ba tuɔbiinaa tuɔŋ nɛ. Ba tuɔbiinaa nɛ dagɛ ŋii. Di ba nɛ cheye, ba tuɔbiinaa yie dagɛba nɛ. Di ba nɛ bira bi cheye maa, ba tuɔbiinaa bira yie dagɛba nɛ.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 U jaŋ nagɛ ŋii tapulii-la Wia si jaŋ dii niaa sariya. Ba dagɛ ŋii nɛ Wia wu-zɔmɔ-la tuɔŋ mi si bula pima. Chɛɛ-la Wia jaŋ kɛŋ wialiŋ niaa si kaa faa a kaa ku lii pulumuŋ tuɔŋ, a to Yesu Kirisito lɛ a dii ba sariya.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ka ŋ-na nii-la si kɛŋ ŋ titia yiyirɛ Ju̱u tiina a jijegili wialiŋ Moosis fa si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, a bibigisi ŋ titia lɛ ari ŋ jiŋ Wia nɛ,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ŋ jiŋ wii-la Wia si cho di ŋ ŋiŋaa nɛ. Ba dagiŋ wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil nɛ, ŋii nɛ tii ŋ jaŋ wuo jiŋ wii-la si zɔmɔ.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Ŋ jima ari ŋ nɛ ŋaa nyulimaa daa-kɛnnɛ a wuo pipi nialiŋ ma si hɛ birimiŋ tuɔŋ pulumuŋ.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Ŋ nɛ ŋaa nii-la síi dagɛ nialiŋ si bi wiaa jiŋ, aa dagɛ haŋbiisiŋ maa. Wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto ŋaa ŋ kɛŋ wu-jimiŋ nɛ a jiŋ wutitii.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ŋ-na nii-la síi dagɛ niaa, ŋ bi ŋ titia ka dagɛɛ? Ŋŋ dagɛ niaa di ba sí gaa, aŋ titia gigaa.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Ŋ-na nii-la si si di niaa sí ba dɔŋsuŋ haalaa chɛ, aŋ titia chichɛ niaa haalaa. Ŋ si ŋ bɛrɛ vuiaa nɛ, aŋ mu gigaa kiaa vuiaa diisiŋ lɛ.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Ŋ-na bigisi ŋ titia lɛ ari ŋ jiŋ wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto nɛ, aŋ chichei wialiŋ a hihiisɛ Wia.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Wia teniŋ tuɔŋ ba ŋmuŋsɛ ŋii nɛ a bul, “A tiŋ ma Ju̱u tiŋŋaa wiaa, nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuusɛ Wia joŋŋoo.”
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Di ma níi keri ma penee aŋ tuto wialiŋ kala Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ma penee keriŋ kɛŋ bubuɔŋ nɛ, ama di ma níi chei wialiŋ Moosis si bile, u naga ari ma bi ma penee kere.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Di nii-la si bi u peniŋ kere níi to wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ma bi jiŋ ari Wia jaŋ benu ari u keri u peniŋ nɛɛ?
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ŋii wiaa nialiŋ si bi ba penee keri aŋ tuto wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil di niaa tuto, ba jaŋ joŋ cheeriŋ pima. Ma niaa deeŋba jiŋ wialiŋ Moosis si ŋmuŋsa bil nɛ a kikeri ma penee maa, aŋ ka ma chichei wialiŋ.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Ŋ yaraa wu-ŋaalaa dee bi ŋaa ŋ ŋaa Ju̱u tiina. Ŋ si keri ŋ namia ma ta dee bi tii.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Ama nii-la si ŋaa Ju̱u-titii, u tuɔŋ wu-ŋaalaa lɛ nɛ tii u ŋaa Ju̱u tiina. Nii-la si kɛŋ tuɔ-pula, u nɛ nii-la si keri u peniŋ. Wia Diŋ-zɔŋ-la nɛ jaŋ wuo ŋaa ŋii piŋ, ŋ si keri ŋ yaraa namia ta dee. Wia nɛ jaŋ bɛsɛ u tiina lɛ, nuhuobiine dee bi jaŋ bɛsɛu lɛ.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.