Romanos 1
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVI
1 Mi-na Pɔɔl, si ŋaa Yesu Kirisito tiŋtinna, mi níi ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi ma Rom tiŋŋaa. Wia nɛ yirɛmi mi ŋaa u naŋzɔɔ. U liisɛmi di mi bul u wu-zɔmɔ-la a pi niaa nɛ.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Wia to nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ faafaa kala a bula piba di u jaŋ leŋ di ba bul u wu-zɔmɔ-la a pi niaa. Ba ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ.
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 Wu-zɔŋŋɔɔ deeŋba tigɛ la Tiina Yesu Kirisito lɛ nɛ. U ŋaa Wia Bii nɛ a ŋaa nuhuobiiŋ maa. U ŋaa la naabalima kuoro Devit nihii nɛ.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Ama Wia si chisu suuŋ lɛ ŋii, u ŋii wuo dagɛ ari u ŋaa Wia Bii nɛ, a kɛŋ doluŋ a kɛŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si kɛŋ tuɔ-pula maa.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 U lahɔrimɔ lɛ Wia leŋe mi ŋaa u naŋzɔɔ a bul u wu-zɔmɔ-la wiaa a pi dunia niaa kala, di ba laa dii a to Yesu niiŋ a wuo zil u yiriŋ.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Ma ma Rom tiŋŋaa hɛ niaa deeŋba tuɔŋ nɛ. Wia liisɛma nɛ di Yesu Kirisito tiima.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Ŋii wiaa mi ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ pipi ma nialiŋ kala si hɛ Rom lɛ, ma nialiŋ Wia si cho a liisɛma di ma ŋaa tuɔ-pul tiŋŋaa. La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu lahɔrimɔ lɛ, ba jaŋ pɛma lɛ di ma hɔŋ ari yarifiɛlaa.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wii-la mi si kɛnɛ di mi laa sipaaŋ bul nɛ ŋla: Mi to Yesu Kirisito lɛ aa lɔllɛ Wia ma kala wiaa, bɛɛ wiaa dunia nuu-kala nii ma yarida wiaa nɛ.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Wia-la mi si timaa pa ari mi tuɔ-bala aa bul u Bie wu-zɔmɔ-la wiaa, u nɛ ŋaa mi siada tiina ari bua-na kala lɛ di mi níi chuɔlu, mi yie liliisi ma wiaa nɛ.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Mi yie sulu a chichɛ woŋbiiŋ di mi ku nama. Duu nɛ sɛyɛ, mi jaŋ ku nama lɛɛlɛ.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Mi cho di mi ku nama nɛ ari siifiɛsiŋ, a pɛma lɛ ari kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la síi chɛ duu joŋo pima di ma dol.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Wii-la mi si bul nɛ ŋla: La jaŋ pipɛ dɔŋɔ lɛ. Mi si ŋaa yarida ŋii jaŋ leŋ di ma nyuŋ nyaasɛ. Ma ma si ŋaa yarida ŋii jaŋ leŋ di mi ma nyuŋ nyaasɛ.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Mi naaŋbiiriŋ, mi cho di ma jiŋ, ari mi walima walima di mi ku nama nɛ, ama wii nɛ yie tii mi bi kɔ. Mi cho di mi ŋaa di niaa lii ma tuɔŋ nɛ a ku to Wia, ari mi si ŋaa ŋii nialiŋ dɔŋsuŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa lɛ.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 U maga di mi tiŋ Wia tiŋtiŋŋaa niaa tuɔŋ. Giriik tiŋŋaa ari nialiŋ kala si bi Giriik tiŋŋaa ŋaa, wu-jinnaa ari nialiŋ si bi wiaa jiŋ, ba kala tuɔŋ nɛ u maga di mi tiŋ Wia tiŋtiŋŋaa.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ŋii nɛ tii mi cho di mi bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi ma nialiŋ si hɛ Rom tiŋteeŋ lɛ.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Mi bi hiisiŋ ka fa di mi bul Wia wu-zɔmɔ-la, bɛɛ wiaa u nɛ ŋaa Wia doluŋ. Nialiŋ si ŋaaba yarida, Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa kala, Wia jaŋ laaba ta.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Wia wu-zɔmɔ-la dagɛ ŋii Wia si ŋaa niaa wuo kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ. U daga ari nialiŋ si kɛŋ yarida, ba kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ, di ba wuo chiŋ ba yarida naaŋ lɛ a mu dɛrɛ. Ba ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Wia baaniŋ sii ni-bɔŋŋɔɔ ari nialiŋ si bi u niiŋ wiaa ka to lɛ nɛ, bɛɛ wiaa ba wu-ŋaalaa nyagɛ wutitii-la bil nɛ.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 Wialiŋ niaa si maga di ba jiŋ a tigɛ Wia lɛ, ba woŋbiiŋ chaasa piŋ nɛ. Wia nɛ dagɛba.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 La bi Wia nagisiŋ wuo jiŋ. Ama la wuo chaasa na ŋii u si kɛŋ dol-la si bi dɛrɛ. U bi nuhuobiine naga. U dagɛla wiaa deeŋba, a suomi bua-la lɛ u si ŋaa dunia a kaa kukɔ jiniŋ. Kialiŋ kala u si ŋaa dagɛla ŋii. Ŋii wiaa ni-bɔŋŋɔɔ deeŋba bi jaŋ wuo bul ari ba bi jiŋ.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Ba jiŋ Wia nɛ, ama ba buu zil ari u ŋaa Wia. Ba buu ka lɔllɛ. Ba tuɔbiinaa kala birima nɛ ba ŋiŋaa wu-liiliŋ. Ba tuɔbiiŋ-lɔrunu-la kɛŋba kaa mu hɛ birimiŋ tuɔŋ.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Ba to ba yaariŋ lɛ a bul ari ba kɛŋ wu-jimiŋ nɛ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 U fa maga di ba chuchuɔlɛ Wia-la si kɛŋ yiriŋ aŋ bi suu. Ka ba via aŋ miira mɛ kiaa si nagɛ nuhuobiinee a susuu, a bira mɛ kialiŋ si nagɛ diibiisiŋ ari pusuŋ ari kialiŋ síi tuuri tiŋteeŋ, a chuchuɔlɛ.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Ŋii wiaa Wia joŋba ta ba tuto ba titia tuɔbiiŋ-lɔrunu-la ba síi cho, a ŋiŋaa wu-liiliŋ dɔŋɔ lɛ.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Wutitii-la ba si jima a tigɛ Wia lɛ, ba joŋu lenni wu-nyiariŋ, a miira chuchuɔlɛ kialiŋ u si ŋaa, aŋ via di ba chuchuɔlɛ Nii-la si ŋaaba. U maga di la didɛnnu a kaa mu wuu. Ami.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 A tiŋ ŋii wiaa, Wia joŋba ta nɛ di baa ŋaa wu-liiliŋ a hihiisɛ ba titia. Haalaa ma via di ba di ba balaba pipiŋ, aŋ pipiŋ ba ha-dɔŋsuŋ teeŋ.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Ŋii titia nɛ baalaa ma via di ba jaa haalaa ari Wia si si ba ŋaa ŋii, aŋ miira kɛŋ ba ba-dɔŋsuŋ pipiŋ a hihiɛnɛ dɔŋɔ, a ŋiŋaa hiisi wiaa dɔŋɔ lɛ. Ba síi ŋaa ŋii, baa dɔgisɛ ba titia nɛ ŋii. Dɔgisunu-la magɛ ba yaraa lɛ.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Niaa deeŋba bi sɛi di ba jiŋ Wia. Ŋii nɛ tii Wia leŋba ta ba tuto ba tuɔbiiŋ-bɔŋŋɔ-la hariŋ a ŋiŋaa wialiŋ si bi maga di baa ŋaa.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Baa ŋaa wu-bɔŋ yiri-yiri-na kala nɛ. Ba kɛŋ niaa kiaa lilaa, aa ŋaa wu-lɔrunuŋ, a kɛŋ yaribieriŋ, a kpukpu niaa, a yuyuo yuosuŋ, a gigirimɛ niaa, a ŋaa wiaa jujuu niaa lɛ, a bubul niaa wiaa.
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 Ba ŋaa yiri-cheeree ma nɛ, a bɛrɛ Wia, a ŋaa nii-jigi timma. Ba maa dagɛ ba titia a bibigisi ba titia lɛ. Ba yie chichɛ woŋbii-la ba si jaŋ to a ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ. Ba bi ba nyimmaba ari ba naaŋba niiŋ ka to.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ba bi wu-jimiŋ kɛnɛ, a bi wutitii ma kɛnɛ. Ba bi niaa cho, a bi dɔŋɔ ma nennige ka fá.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Ba jiŋ wialiŋ Wia si bula a tigɛ wu-ŋaalaa deeŋba lɛ nɛ. U bula ari nialiŋ síi ŋaa wiaa deeŋba, ba maga di ba suu nɛ, aŋ ka ba via aŋ ŋiŋaa. Ŋii ma duŋduŋa dee. Ba paala bibɛsɛ nialiŋ ma síi ŋaa wialiŋ lɛ nɛ.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.