Romanos 1

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mi-na Pɔɔl, si ŋaa Yesu Kirisito tiŋtinna, mi níi ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ a pipi ma Rom tiŋŋaa. Wia nɛ yirɛmi mi ŋaa u naŋzɔɔ. U liisɛmi di mi bul u wu-zɔmɔ-la a pi niaa nɛ.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Wia to nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ faafaa kala a bula piba di u jaŋ leŋ di ba bul u wu-zɔmɔ-la a pi niaa. Ba ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Wu-zɔŋŋɔɔ deeŋba tigɛ la Tiina Yesu Kirisito lɛ nɛ. U ŋaa Wia Bii nɛ a ŋaa nuhuobiiŋ maa. U ŋaa la naabalima kuoro Devit nihii nɛ.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ama Wia si chisu suuŋ lɛ ŋii, u ŋii wuo dagɛ ari u ŋaa Wia Bii nɛ, a kɛŋ doluŋ a kɛŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la si kɛŋ tuɔ-pula maa.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 U lahɔrimɔ lɛ Wia leŋe mi ŋaa u naŋzɔɔ a bul u wu-zɔmɔ-la wiaa a pi dunia niaa kala, di ba laa dii a to Yesu niiŋ a wuo zil u yiriŋ.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Ma ma Rom tiŋŋaa hɛ niaa deeŋba tuɔŋ nɛ. Wia liisɛma nɛ di Yesu Kirisito tiima.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Ŋii wiaa mi ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ pipi ma nialiŋ kala si hɛ Rom lɛ, ma nialiŋ Wia si cho a liisɛma di ma ŋaa tuɔ-pul tiŋŋaa. La Nyimma Wia ari la Tiina Yesu lahɔrimɔ lɛ, ba jaŋ pɛma lɛ di ma hɔŋ ari yarifiɛlaa.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wii-la mi si kɛnɛ di mi laa sipaaŋ bul nɛ ŋla: Mi to Yesu Kirisito lɛ aa lɔllɛ Wia ma kala wiaa, bɛɛ wiaa dunia nuu-kala nii ma yarida wiaa nɛ.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Wia-la mi si timaa pa ari mi tuɔ-bala aa bul u Bie wu-zɔmɔ-la wiaa, u nɛ ŋaa mi siada tiina ari bua-na kala lɛ di mi níi chuɔlu, mi yie liliisi ma wiaa nɛ.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Mi yie sulu a chichɛ woŋbiiŋ di mi ku nama. Duu nɛ sɛyɛ, mi jaŋ ku nama lɛɛlɛ.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Mi cho di mi ku nama nɛ ari siifiɛsiŋ, a pɛma lɛ ari kialiŋ Wia Diŋ-zɔŋ-la síi chɛ duu joŋo pima di ma dol.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Wii-la mi si bul nɛ ŋla: La jaŋ pipɛ dɔŋɔ lɛ. Mi si ŋaa yarida ŋii jaŋ leŋ di ma nyuŋ nyaasɛ. Ma ma si ŋaa yarida ŋii jaŋ leŋ di mi ma nyuŋ nyaasɛ.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Mi naaŋbiiriŋ, mi cho di ma jiŋ, ari mi walima walima di mi ku nama nɛ, ama wii nɛ yie tii mi bi kɔ. Mi cho di mi ŋaa di niaa lii ma tuɔŋ nɛ a ku to Wia, ari mi si ŋaa ŋii nialiŋ dɔŋsuŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa lɛ.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 U maga di mi tiŋ Wia tiŋtiŋŋaa niaa tuɔŋ. Giriik tiŋŋaa ari nialiŋ kala si bi Giriik tiŋŋaa ŋaa, wu-jinnaa ari nialiŋ si bi wiaa jiŋ, ba kala tuɔŋ nɛ u maga di mi tiŋ Wia tiŋtiŋŋaa.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ŋii nɛ tii mi cho di mi bul Wia wu-zɔmɔ-la a pi ma nialiŋ si hɛ Rom tiŋteeŋ lɛ.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Mi bi hiisiŋ ka fa di mi bul Wia wu-zɔmɔ-la, bɛɛ wiaa u nɛ ŋaa Wia doluŋ. Nialiŋ si ŋaaba yarida, Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa kala, Wia jaŋ laaba ta.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Wia wu-zɔmɔ-la dagɛ ŋii Wia si ŋaa niaa wuo kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ. U daga ari nialiŋ si kɛŋ yarida, ba kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ, di ba wuo chiŋ ba yarida naaŋ lɛ a mu dɛrɛ. Ba ŋmuŋsɛ ŋii nɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Wia baaniŋ sii ni-bɔŋŋɔɔ ari nialiŋ si bi u niiŋ wiaa ka to lɛ nɛ, bɛɛ wiaa ba wu-ŋaalaa nyagɛ wutitii-la bil nɛ.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Wialiŋ niaa si maga di ba jiŋ a tigɛ Wia lɛ, ba woŋbiiŋ chaasa piŋ nɛ. Wia nɛ dagɛba.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 La bi Wia nagisiŋ wuo jiŋ. Ama la wuo chaasa na ŋii u si kɛŋ dol-la si bi dɛrɛ. U bi nuhuobiine naga. U dagɛla wiaa deeŋba, a suomi bua-la lɛ u si ŋaa dunia a kaa kukɔ jiniŋ. Kialiŋ kala u si ŋaa dagɛla ŋii. Ŋii wiaa ni-bɔŋŋɔɔ deeŋba bi jaŋ wuo bul ari ba bi jiŋ.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ba jiŋ Wia nɛ, ama ba buu zil ari u ŋaa Wia. Ba buu ka lɔllɛ. Ba tuɔbiinaa kala birima nɛ ba ŋiŋaa wu-liiliŋ. Ba tuɔbiiŋ-lɔrunu-la kɛŋba kaa mu hɛ birimiŋ tuɔŋ.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Ba to ba yaariŋ lɛ a bul ari ba kɛŋ wu-jimiŋ nɛ.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 U fa maga di ba chuchuɔlɛ Wia-la si kɛŋ yiriŋ aŋ bi suu. Ka ba via aŋ miira mɛ kiaa si nagɛ nuhuobiinee a susuu, a bira mɛ kialiŋ si nagɛ diibiisiŋ ari pusuŋ ari kialiŋ síi tuuri tiŋteeŋ, a chuchuɔlɛ.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ŋii wiaa Wia joŋba ta ba tuto ba titia tuɔbiiŋ-lɔrunu-la ba síi cho, a ŋiŋaa wu-liiliŋ dɔŋɔ lɛ.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Wutitii-la ba si jima a tigɛ Wia lɛ, ba joŋu lenni wu-nyiariŋ, a miira chuchuɔlɛ kialiŋ u si ŋaa, aŋ via di ba chuchuɔlɛ Nii-la si ŋaaba. U maga di la didɛnnu a kaa mu wuu. Ami.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 A tiŋ ŋii wiaa, Wia joŋba ta nɛ di baa ŋaa wu-liiliŋ a hihiisɛ ba titia. Haalaa ma via di ba di ba balaba pipiŋ, aŋ pipiŋ ba ha-dɔŋsuŋ teeŋ.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Ŋii titia nɛ baalaa ma via di ba jaa haalaa ari Wia si si ba ŋaa ŋii, aŋ miira kɛŋ ba ba-dɔŋsuŋ pipiŋ a hihiɛnɛ dɔŋɔ, a ŋiŋaa hiisi wiaa dɔŋɔ lɛ. Ba síi ŋaa ŋii, baa dɔgisɛ ba titia nɛ ŋii. Dɔgisunu-la magɛ ba yaraa lɛ.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Niaa deeŋba bi sɛi di ba jiŋ Wia. Ŋii nɛ tii Wia leŋba ta ba tuto ba tuɔbiiŋ-bɔŋŋɔ-la hariŋ a ŋiŋaa wialiŋ si bi maga di baa ŋaa.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Baa ŋaa wu-bɔŋ yiri-yiri-na kala nɛ. Ba kɛŋ niaa kiaa lilaa, aa ŋaa wu-lɔrunuŋ, a kɛŋ yaribieriŋ, a kpukpu niaa, a yuyuo yuosuŋ, a gigirimɛ niaa, a ŋaa wiaa jujuu niaa lɛ, a bubul niaa wiaa.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Ba ŋaa yiri-cheeree ma nɛ, a bɛrɛ Wia, a ŋaa nii-jigi timma. Ba maa dagɛ ba titia a bibigisi ba titia lɛ. Ba yie chichɛ woŋbii-la ba si jaŋ to a ŋaa wu-bɔŋŋɔɔ. Ba bi ba nyimmaba ari ba naaŋba niiŋ ka to.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Ba bi wu-jimiŋ kɛnɛ, a bi wutitii ma kɛnɛ. Ba bi niaa cho, a bi dɔŋɔ ma nennige ka fá.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Ba jiŋ wialiŋ Wia si bula a tigɛ wu-ŋaalaa deeŋba lɛ nɛ. U bula ari nialiŋ síi ŋaa wiaa deeŋba, ba maga di ba suu nɛ, aŋ ka ba via aŋ ŋiŋaa. Ŋii ma duŋduŋa dee. Ba paala bibɛsɛ nialiŋ ma síi ŋaa wialiŋ lɛ nɛ.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.