Romanos 16
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NTLH
1 Mii chɛ mi kɛŋ la dihaala Fiibi dagɛma nɛ. U nɛ ŋaa nialiŋ si laa Yesu wiaa dii aa hilimi sipaa-laara, a hɛ Kɛŋkiriya lɛ.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Má kɛnu woruŋ la Tiina Yesu doluŋ lɛ, ari u si maga di Wia niaa kɛŋ dɔŋɔ ŋii, a pɛu lɛ ari kuŋ-kala u síi chɛ ma teeŋ. U pɛ niaa lɛ yugɛ, a pɛmi ma lɛ.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Má chuɔlɛ Pirisila ari Akuila. La di ba kala nɛ tiŋ tiŋtiŋŋaa aa pi Yesu Kirisito.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Ba joŋ ba miisiŋ a yɔɔ suuŋ nɛ mi wiaa. Ŋii wiaa mii lɔllɛba. Mi duŋduŋa saa dee, la di nialiŋ kala si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa aŋ laa Yesu wiaa dii aa hilimi, la kala níi lɔllɛba.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Má chuɔlɛ nialiŋ ma si laa Yesu wiaa dii a hilimee chuɔlɛ Wia ba diisiŋ lɛ. Má chuɔlɛ mi naŋdɔŋ-chooluŋ Ɛpaniitis maa. U nɛ laa sipaaŋ laa Kirisito wiaa dii Esia tiŋteeŋ lɛ.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Má chuɔlɛ Mɛɛri maa. U faasa tiŋ tiŋtiŋŋaa woruŋ nɛ ma teeŋ.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Má chuɔlɛ Aŋdɔnikas ari Junias maa. Ba ma ŋaa Ju̱u timma nɛ. Ba di la kala hɛ sarika lɛ. Wia naŋzɔɔba-la tuɔŋ ba nɛ paala faasa chiŋ woruŋ. Ba nɛ laa sipaaŋ laa Kirisito wiaa dii mi lɛ.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Má chuɔlɛ Aŋpilaatis maa. U ŋaa mi naŋdɔŋ-choolii nɛ la Tiina Yesu wiaa.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Má chuɔlɛ Abaanis maa, la tiŋtinni-dɔŋɔ Kirisito tiŋtiŋŋaa lɛ. Má chuɔlɛ mi naŋdɔŋ-chooluŋ Sitakis maa.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Má chuɔlɛ Apɛlɛs maa, u faasa chiŋ Kirisito wiaa lɛ nɛ woruŋ. Má chuɔlɛ Arisitobalas dia niaa maa.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Má chuɔlɛ Hɛrɔdiaŋ maa. U ma ŋaa Ju̱u tiina nɛ. Má chuɔlɛ Nasisas dia nialiŋ maa si laa la Tiina Yesu wiaa dii.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Má chuɔlɛ Tafiina ari Tifoosa. Ba maa tiŋ la Tiina Yesu tiŋtiŋŋaa nɛ. Má chuɔlɛ mi naŋdɔŋ-chooluŋ Pɛsis. U ma faasa tiŋ tiŋtiŋŋaa a pi la Tiina Yesu nɛ.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Má chuɔlɛ Rufas maa. U faasa chiŋ la Tiina Yesu wiaa lɛ woruŋ nɛ. Má chuɔlɛ la duu kala naaŋ.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Má chuɔlɛ Asiŋkitas, Filɛgɔŋ, Hɛɛmis, Patɔbas, ari Hɛɛmas ari la naaŋbiiri-la kala si hɛ ba teeŋ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Má chuɔlɛ Filɔɔlɔgis, Julia, Niirias ari u dihaala. Má chuɔlɛ Ɔliŋpas maa ari Wia nialiŋ kala si hɛ ba teeŋ.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Má guori dɔŋɔ a hɔŋ woruŋ la Tiina Yesu doluŋ lɛ. Nialiŋ kala si laa Kirisito wiaa dii aa hilimi lee-na kala, ba maa chuɔlɛma.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Mii sulma nɛ di ma kɛŋ ma titia ari nialiŋ si yie kɛŋ niaa pupɔrɛ lɛ a leŋ ba yiyeŋŋi ba woŋbiiŋ ba síi to lɛ. Má liisɛ ma titia ba lɛ.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Niaa deeŋba bi la Tiina Kirisito tiŋtiŋŋaa ka tiŋ, ama ba titia wu-chooloo nɛ baa ŋaa. Ba yie kɛŋ nii-sima a nyisɛ nialiŋ si bi wiaa jiŋ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Nuu-kala nɛ nia ari ma síi to Wia niiŋ wiaa ŋii. U ŋii ŋaa mi tuɔtɔru nɛ, mii juɔsɛ ma wiaa. Mii chɛ di ma paala jiŋ wialiŋ si zɔmɔ aa ŋaaba, aŋ liisɛ ma titia wu-bɔŋŋɔɔ ŋaaniŋ lɛ.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Di ma níi ŋaa ŋii, Wia-la si leŋe niaa kɛŋ yarifiɛlaa, u bi jaŋ dieni, ka di u kɛŋ Sitaani nyaga bil ma naasiŋ bubuɔŋ di ma nuɔsɛ. La Tiina Yesu Kirisito jaŋ fáma nennige a pɛma lɛ.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timoti mi tiŋtinni-dɔŋɔ, uu chuɔlɛma. Lusias ari Jeesiŋ ari Sɔsiipata maa chuɔlɛma. Ba ma ŋaa Ju̱u timma nɛ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Mi-na Tɛɛtias si ŋmuŋsɛ teniŋ deeŋ, mi maa chuɔlɛma la Tiina Yesu doluŋ lɛ.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gayas ŋaa mi dia tiina nɛ, u dia lɛ nɛ nialiŋ kala si laa Yesu wiaa dii maa hilimi. U maa chuɔlɛma. Irasitas, nii-la síi beŋ moribiee taŋ-la lɛ ari la naaŋbie Kɔɔtɔs, ba maa chuɔlɛma.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 La Tiina Yesu Kirisito jaŋ fáma nennige a pɛma kala lɛ. Ami.]
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Má leŋ di la dɛnnɛ Wia. U nɛ wuo leŋ di ma wasa kɛŋ yarida a tiŋ Wia wu-zɔmɔ-la mi si bula pima a tigɛ Yesu Kirisito lɛ. Wia nɛ ŋaa nii-la si bi suu. U fa joŋ u wu-zɔmɔ-la
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 faa, faafaa kala nɛ aŋ lɛɛlɛ kaa ku lii pulumuŋ tuɔŋ. Lɛɛlɛ Wia leŋe ba bula pi dunia kala nɛ di ba laa wialiŋ dii a tutoba. Nialiŋ síi bul wiaa, Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ma fa ŋmuŋsɛ wiaa a tigɛ wiaa deeŋba lɛ nɛ Wia teniŋ tuɔŋ.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Má leŋ la to Yesu Kirisito lɛ a dɛnnɛ Wia wuu. U duŋduŋa nɛ kɛŋ wu-jimiŋ. Ami.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.