Romanos 15
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 La nialiŋ si faasa chiŋ la yarida naaŋ lɛ, u maga di la pɛ nialiŋ yarida si bi yugɛ lɛ ari wialiŋ ba si bi ba doluŋ kɛnɛ lɛ. U bi maga di la ŋiŋaa la titia tuɔtɔrɛ wiaa.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Má leŋ di la kuŋ-kala ŋaa di u dɔŋɔ tiina tuɔŋ tɔrɛ, di la pɛu lɛ ŋii duu kɛŋ doluŋ a chiŋ u yarida lɛ.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kirisito ma bi u titia tuɔtɔrɛ wiaa ŋaa. Ba fa ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul ŋla nɛ a tigɛu lɛ:
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Wialiŋ kala ba fa si ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ, ba ŋmuŋsa di ba dagɛla nɛ, Wia teŋ-la nɛ dagɛla ŋii la si jaŋ ŋaa a kɛŋ kenyiri, a ŋaa la nyuŋ nyaasɛ, di la wuo yiyiɛlɛ kialiŋ si hɛ la sipaaŋ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Wia nɛ pi niaa kenyiri a wuo ŋaa la nyuŋ nyaasɛ. U jaŋ wuo pɛma lɛ di ma kɛŋ nii-bala a wuo tuto Yesu Kirisito naa-buasuŋ,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 di ma kala wuo dɛnnɛ Wia ari nii-bala. U nɛ ŋaa la Tiina Yesu Kirisito Nyimma.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ŋii wiaa, má sɛi a kɛŋ dɔŋɔ woruŋ, ari Kirisito ma si kɛŋma woruŋ ŋii, di Wia yiriŋ yirɛ.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Mi jaŋ bula pima ari Kirisito ku tiŋ tiŋtiŋŋaa a pi Ju̱u tiŋŋaa, a dagɛ ŋii Wia si kɛŋ wutitii a ŋaa wialiŋ kala u fa si bula pi la naabalimaba ari u jaŋ ŋaa,
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 a wuo leŋ di nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, di ba dɛnnɛ Wia a tiŋ u si fába nennige ŋii. Ba ŋmuŋsɛ ŋla nɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ba bira ŋmuŋsa a bul ŋla nɛ:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ba bira bul ŋla nɛ:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Azaaya bira bul ŋla nɛ:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Wia nɛ leŋe la kɛŋ yiɛlaa. Mii chɛ duu leŋ di ma yarida wuo ŋaa di ma tuɔŋ tɔrɛ, di ma hɔŋ ari yarifiɛlaa, a bira leŋ duu Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ma yiɛlaa yugɛ.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Mi naaŋbiiriŋ, mi chaasa ŋaa yarida ari maa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ woruŋ, a jiŋ wiaa ma woruŋ, a wuo didagɛ dɔŋɔ.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Ama teniŋ deeŋ tuɔŋ mi kɛŋ nyu-duoŋ nɛ di mi wuo liisima wiaa dɔŋsuŋ lɛ a tiŋ dol-la Wia si pimi wiaa,
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 di mi tiŋ Yesu Kirisito tiŋtiŋŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuɔŋ. Mi tiŋ ba tuɔŋ a nagɛ nii-la si kpu pusuŋ pipi Wia nɛ, a bul Wia wu-zɔmɔ-la piba. Mi ŋaa ŋii di Wia wuo laa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ari u si laa pusu-la ba si yie kpu a liisɛ sarika a pu. Wia Diŋ-zɔŋ-la jaŋ piisɛ ba disinniŋ ta di Wia laaba.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kirisito doluŋ lɛ mi kɛŋ woŋbiiŋ di mi dagɛ mi titia a tiŋ tiŋtimii-la mi si tima pi Wia.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Mi bi nyu-duoŋ kɛnɛ di mi bul wii dɔŋ kala, see tiŋtimii-la Kirisito si pɛmi lɛ mi tiŋ, a wuo leŋ di nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ku to Wia niiŋ. Wialiŋ mi si bula ari wialiŋ mi si ŋaa,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 wu-kpuŋkperisi-la ari wu-magila-la mi si ŋaa Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ pɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa lɛ ba ku to Wia niiŋ ŋii. Mi chaasa bul Kirisito wu-zɔmɔ-la, a suomi Jerusalɛm lɛ a gɔllɛ ŋii kala a mu yi Iliirikam.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Mi hɛ doluŋ aŋ bul Wia wu-zɔmɔ-la lee-na kala niaa ha si bi Kirisito wiaa nia. Mi bi chɛ di mi mu lee-la niaa si laa sipaaŋ mu a bul Wia wiaa, ŋii nɛ tii mi ŋaa ŋii.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Ba ŋmuŋsɛ ŋla Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Mi síi bul Wia wiaa leree dɔŋsuŋ nɛ tii mi bi ma leriŋ wuo kɔ. Mi walima walima di mi kɔ nɛ aŋ lɔl,
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 ama lɛɛlɛ mi bira bi tiŋtimii kɛnɛ tasiŋ deeŋba lɛ di mi tiŋ, ka mi ma paala cho di mi kɔ nama faafaa kala.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Mii chɛ di mi ku nama bua-la lɛ di mi níi mu Sipeeŋ tiŋteeŋ. Di mi nɛ hɔŋ ma teeŋ a dieni mua, mii chɛ di ma pɛmi lɛ di mi vɛŋ mi woŋbiiŋ.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ama lɛɛlɛ-na mii mu Jerusalɛm nɛ di mi pɛ Wia niaa lɛ dimɛ.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Nialiŋ si laa Wia wiaa dii Masidoonia ari Akaaya tiŋteeŋ lɛ, ba tuɔŋ tɔrɛ nɛ ba si kiɛsɛ moribiee di ba pɛ summo-la si hɛ Wia niaa tuɔŋ Jerusalɛm lɛ.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Ba titia tuɔŋ nɛ tɔrɔ ba ŋaa ŋii. Ba faa biinɛ di ba pɛba lɛ nɛ a laa ba chimiŋ. Wutitii, Ju̱u tiŋŋaa nɛ leŋe nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma nii Wia wiaa. Ŋii wiaa u maga di ba ma pɛ Ju̱u tiŋŋaa lɛ ari ba ma ku-chɛɛlɛɛ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Di mi nɛ tiŋ tiŋtimiŋ deeŋ dɛrɛ, a kɛŋ moribie-la kala ba si kiɛsa a kaa mu piba, mi jaŋ sii dimɛ a mu Sipeeŋ tiŋteeŋ. Di mi níi mu dimɛ, mi jaŋ ku to nama.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Mi jima, di mi nɛ kɔ, mi jaŋ wuo pɛma lɛ woruŋ, ari Kirisito si pɛmi lɛ ŋii.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Mi naaŋbiiriŋ, mii sulma la Tiina Yesu Kirisito doluŋ lɛ, ari dol-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo pila di la cho dɔŋɔ, di ma pɛmi lɛ a chuɔlɛ Wia pimi,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 di Wia liisɛmi nialiŋ si via Wia wiaa nisiŋ lɛ a hɛ Judiya tiŋteeŋ lɛ. Má bira sul Wia di u nialiŋ si hɛ Jerusalɛm lɛ, di ba tuɔŋ tɔrɛ ari kialiŋ mi si jaŋ kaa mu piba nyuŋ.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ka di Wia nɛ sɛyɛ, mi jaŋ kɔ ma teeŋ ari tuɔtɔruŋ, a ku wiesi mua ma teeŋ.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Wia si wuo ŋaa nuhuobiine kɛŋ yarifiɛlaa, u jaŋ leŋ di ma hɔŋ ari yarifiɛlaa. Ami.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.