Romanos 15

Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La nialiŋ si faasa chiŋ la yarida naaŋ lɛ, u maga di la pɛ nialiŋ yarida si bi yugɛ lɛ ari wialiŋ ba si bi ba doluŋ kɛnɛ lɛ. U bi maga di la ŋiŋaa la titia tuɔtɔrɛ wiaa.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Má leŋ di la kuŋ-kala ŋaa di u dɔŋɔ tiina tuɔŋ tɔrɛ, di la pɛu lɛ ŋii duu kɛŋ doluŋ a chiŋ u yarida lɛ.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Kirisito ma bi u titia tuɔtɔrɛ wiaa ŋaa. Ba fa ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul ŋla nɛ a tigɛu lɛ:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Wialiŋ kala ba fa si ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ, ba ŋmuŋsa di ba dagɛla nɛ, Wia teŋ-la nɛ dagɛla ŋii la si jaŋ ŋaa a kɛŋ kenyiri, a ŋaa la nyuŋ nyaasɛ, di la wuo yiyiɛlɛ kialiŋ si hɛ la sipaaŋ.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Wia nɛ pi niaa kenyiri a wuo ŋaa la nyuŋ nyaasɛ. U jaŋ wuo pɛma lɛ di ma kɛŋ nii-bala a wuo tuto Yesu Kirisito naa-buasuŋ,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 di ma kala wuo dɛnnɛ Wia ari nii-bala. U nɛ ŋaa la Tiina Yesu Kirisito Nyimma.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ŋii wiaa, má sɛi a kɛŋ dɔŋɔ woruŋ, ari Kirisito ma si kɛŋma woruŋ ŋii, di Wia yiriŋ yirɛ.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Mi jaŋ bula pima ari Kirisito ku tiŋ tiŋtiŋŋaa a pi Ju̱u tiŋŋaa, a dagɛ ŋii Wia si kɛŋ wutitii a ŋaa wialiŋ kala u fa si bula pi la naabalimaba ari u jaŋ ŋaa,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 a wuo leŋ di nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, di ba dɛnnɛ Wia a tiŋ u si fába nennige ŋii. Ba ŋmuŋsɛ ŋla nɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ba bira ŋmuŋsa a bul ŋla nɛ:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Ba bira bul ŋla nɛ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Azaaya bira bul ŋla nɛ:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Wia nɛ leŋe la kɛŋ yiɛlaa. Mii chɛ duu leŋ di ma yarida wuo ŋaa di ma tuɔŋ tɔrɛ, di ma hɔŋ ari yarifiɛlaa, a bira leŋ duu Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ ma yiɛlaa yugɛ.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Mi naaŋbiiriŋ, mi chaasa ŋaa yarida ari maa ŋaa wu-zɔŋŋɔɔ woruŋ, a jiŋ wiaa ma woruŋ, a wuo didagɛ dɔŋɔ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Ama teniŋ deeŋ tuɔŋ mi kɛŋ nyu-duoŋ nɛ di mi wuo liisima wiaa dɔŋsuŋ lɛ a tiŋ dol-la Wia si pimi wiaa,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 di mi tiŋ Yesu Kirisito tiŋtiŋŋaa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa tuɔŋ. Mi tiŋ ba tuɔŋ a nagɛ nii-la si kpu pusuŋ pipi Wia nɛ, a bul Wia wu-zɔmɔ-la piba. Mi ŋaa ŋii di Wia wuo laa nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ari u si laa pusu-la ba si yie kpu a liisɛ sarika a pu. Wia Diŋ-zɔŋ-la jaŋ piisɛ ba disinniŋ ta di Wia laaba.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kirisito doluŋ lɛ mi kɛŋ woŋbiiŋ di mi dagɛ mi titia a tiŋ tiŋtimii-la mi si tima pi Wia.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Mi bi nyu-duoŋ kɛnɛ di mi bul wii dɔŋ kala, see tiŋtimii-la Kirisito si pɛmi lɛ mi tiŋ, a wuo leŋ di nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ku to Wia niiŋ. Wialiŋ mi si bula ari wialiŋ mi si ŋaa,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 wu-kpuŋkperisi-la ari wu-magila-la mi si ŋaa Wia Diŋ-zɔŋ-la doluŋ lɛ nɛ pɛ nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa lɛ ba ku to Wia niiŋ ŋii. Mi chaasa bul Kirisito wu-zɔmɔ-la, a suomi Jerusalɛm lɛ a gɔllɛ ŋii kala a mu yi Iliirikam.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Mi hɛ doluŋ aŋ bul Wia wu-zɔmɔ-la lee-na kala niaa ha si bi Kirisito wiaa nia. Mi bi chɛ di mi mu lee-la niaa si laa sipaaŋ mu a bul Wia wiaa, ŋii nɛ tii mi ŋaa ŋii.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Ba ŋmuŋsɛ ŋla Wia teniŋ tuɔŋ a bul,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Mi síi bul Wia wiaa leree dɔŋsuŋ nɛ tii mi bi ma leriŋ wuo kɔ. Mi walima walima di mi kɔ nɛ aŋ lɔl,
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 ama lɛɛlɛ mi bira bi tiŋtimii kɛnɛ tasiŋ deeŋba lɛ di mi tiŋ, ka mi ma paala cho di mi kɔ nama faafaa kala.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Mii chɛ di mi ku nama bua-la lɛ di mi níi mu Sipeeŋ tiŋteeŋ. Di mi nɛ hɔŋ ma teeŋ a dieni mua, mii chɛ di ma pɛmi lɛ di mi vɛŋ mi woŋbiiŋ.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ama lɛɛlɛ-na mii mu Jerusalɛm nɛ di mi pɛ Wia niaa lɛ dimɛ.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nialiŋ si laa Wia wiaa dii Masidoonia ari Akaaya tiŋteeŋ lɛ, ba tuɔŋ tɔrɛ nɛ ba si kiɛsɛ moribiee di ba pɛ summo-la si hɛ Wia niaa tuɔŋ Jerusalɛm lɛ.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Ba titia tuɔŋ nɛ tɔrɔ ba ŋaa ŋii. Ba faa biinɛ di ba pɛba lɛ nɛ a laa ba chimiŋ. Wutitii, Ju̱u tiŋŋaa nɛ leŋe nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa ma nii Wia wiaa. Ŋii wiaa u maga di ba ma pɛ Ju̱u tiŋŋaa lɛ ari ba ma ku-chɛɛlɛɛ.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Di mi nɛ tiŋ tiŋtimiŋ deeŋ dɛrɛ, a kɛŋ moribie-la kala ba si kiɛsa a kaa mu piba, mi jaŋ sii dimɛ a mu Sipeeŋ tiŋteeŋ. Di mi níi mu dimɛ, mi jaŋ ku to nama.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mi jima, di mi nɛ kɔ, mi jaŋ wuo pɛma lɛ woruŋ, ari Kirisito si pɛmi lɛ ŋii.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Mi naaŋbiiriŋ, mii sulma la Tiina Yesu Kirisito doluŋ lɛ, ari dol-la Wia Diŋ-zɔŋ-la si joŋo pila di la cho dɔŋɔ, di ma pɛmi lɛ a chuɔlɛ Wia pimi,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 di Wia liisɛmi nialiŋ si via Wia wiaa nisiŋ lɛ a hɛ Judiya tiŋteeŋ lɛ. Má bira sul Wia di u nialiŋ si hɛ Jerusalɛm lɛ, di ba tuɔŋ tɔrɛ ari kialiŋ mi si jaŋ kaa mu piba nyuŋ.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Ka di Wia nɛ sɛyɛ, mi jaŋ kɔ ma teeŋ ari tuɔtɔruŋ, a ku wiesi mua ma teeŋ.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Wia si wuo ŋaa nuhuobiine kɛŋ yarifiɛlaa, u jaŋ leŋ di ma hɔŋ ari yarifiɛlaa. Ami.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.