Romanos 10
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs NVT
1 Mi naaŋbiiriŋ, mi tuɔŋ lɛ mi faasa cho di Wia laa Ju̱u tiŋŋaa ta nɛ. Mi yie chuɔlɛ Wia piba ari siifiɛsiŋ nɛ.
1 Irmãos, o desejo de meu coração e minha oração a Deus é que o povo de Israel seja salvo.
2 Mi jima ari ba joŋ ba nyuŋ kala hɛ Wia lɛ nɛ, ama ba bi Wia woŋbii-titii-la jiŋ.
2 Sei da dedicação deles por Deus, mas é entusiasmo sem entendimento.
3 Ba bi jiŋ woŋbii-la Wia si yie leŋ ba to a kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ, aŋ chichɛ di ba to ba titia woŋbiee. Ŋii nɛ tii ba bi ba titia joŋo hɛ woŋbii-la Wia si yie to a leŋ niaa kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ.
3 Pois, não entendendo a maneira como Deus declara as pessoas justas diante dele, apegam-se a seu próprio modo de se tornar justos tentando seguir a lei, e recusam a maneira de Deus.
4 Kirisito nɛ ŋaa wialiŋ kala Moosis fa si ŋmuŋsa di niaa tuto didɛriŋ. Nii-la kala si laa u wiaa dii jaŋ kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
4 Pois Cristo é o propósito para o qual a lei foi dada. Como resultado, todo o que nele crê é declarado justo.
5 Moosis fa ŋmuŋsa a tigɛ nialiŋ síi to wialiŋ u si bile di niaa to a kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ, di ba nɛ wuo to wialiŋ, ba jaŋ kɛŋ miisiŋ.
5 Moisés escreve que o modo pelo qual a lei torna alguém justo exige obediência a todos os seus mandamentos.
6 Wialiŋ ba si bula Wia teniŋ tuɔŋ a tigɛ nialiŋ si kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ a tiŋ ba yarida wiaa nɛ ŋla: Ba si, “Ma sí ma tuɔŋ lɛ biinu a piɛsɛ, ‘Kubɛɛ nɛ jaŋ jil Wia-jaŋ (a kɛŋ Kirisito kaa ku tuu)?’
6 Mas o modo pelo qual a fé torna alguém justo diz: “Não diga em seu coração: ‘Quem subirá ao céu?’ (para trazer Cristo para a terra).
7 Koo ma bira sí piɛsu a bul di kubɛɛ nɛ jaŋ mu lɛliŋ (a kɛŋ Kirisito kaa kɔ)?”
7 E não diga: ‘Quem descerá ao lugar dos mortos?’ (para trazer Cristo de volta à vida)”.
8 Ba si di Wia wu-zɔmɔ-la kpagɛma nɛ. U hɛ ma niiŋ lɛ a hɛ ma tuɔŋ maa. Wia wu-zɔmɔ-la la síi bul nɛ ŋaa wu-zɔmɔ-la si tigɛ nialiŋ si laa Kirisito wiaa dii a kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
8 Na verdade, diz: “A mensagem está bem perto; está em seus lábios e em seu coração”. E essa mensagem é a mesma que anunciamos a respeito da fé:
9 Di ŋ nɛ jaŋ wuo suri ŋ niiŋ a bul ari Yesu nɛ ŋaa ŋ Tiina, a laa dii ari ŋ tuɔŋ ari Wia chisu suuŋ lɛ, Wia jaŋ laaŋ ta,
9 se você declarar com sua boca que Jesus é Senhor e crer em seu coração que Deus o ressuscitou dos mortos, será salvo.
10 bɛɛ wiaa di la nɛ kɛŋ la tuɔŋ a laa Yesu wiaa dii, la jaŋ kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ. Di la nɛ kɛŋ la niiŋ ma bul di la laa u wiaa dii, Wia jaŋ laala ta.
10 Pois é crendo de coração que você é declarado justo, e é declarando com a boca que você é salvo.
11 Wia teniŋ tuɔŋ, ŋla nɛ ba bul: “Nuu-na kala si laa u wiaa dii, Wia bi jaŋ hiisu.”
11 Como dizem as Escrituras: “Quem confiar nele jamais será envergonhado”.
12 Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ba kala ŋaa kubala nɛ u teeŋ. U bi ba kaa pɔrɛ. U ŋaa nuu-kala Tiina nɛ. Di nuu-kala nɛ yiru, u jaŋ pɛ u tiina lɛ woruŋ.
12 Nesse sentido, não há diferença entre judeus e gentios, uma vez que ambos têm o mesmo Senhor, que abençoa generosamente todos que o invocam.
13 Ŋla nɛ ba bul Wia teniŋ tuɔŋ: “Nuu-na kala si yirɛ la Tiina Wia yiriŋ duu laau ta, u jaŋ laau ta.”
13 Pois “todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo”.
14 Ama di ba nɛ bi u wiaa laa dii, ɛɛ nɛ ba jaŋ ŋaa a yirɛ u yiriŋ duu laaba ta? Di ba nɛ bira bi u wiaa nia, ɛɛ nɛ ba jaŋ ŋaa di ba laa u wiaa dii? Di nuu ma nɛ saa bi u wiaa bula piba, ɛɛ nɛ ba jaŋ wuo ŋaa nii?
14 Mas como poderão invocá-lo se não crerem nele? E como crerão nele se jamais tiverem ouvido a seu respeito? E como ouvirão a seu respeito se ninguém lhes falar?
15 Di Wia nɛ bi niaa tima di ba bul u wiaa, ɛɛ nɛ ba jaŋ wuo ŋaa bul u wiaa? Ba fa ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul, “Nialiŋ síi kɔ di ba bul Wia wu-zɔmɔ-la, ba kɔ woruŋ nɛ.”
15 E como alguém falará se não for enviado? Por isso as Escrituras dizem: “Como são belos os pés dos mensageiros que trazem boas-novas!”.
16 Nialiŋ kɔ nɛ a bul Wia wu-zɔmɔ-la maa, ama nialiŋ si kɔ jegile nii wialiŋ, ba dɔŋsuŋ bi wialiŋ to. Azaaya fa bira bul wiiŋ deeŋ a bul, “La Tiina Wia, kubɛɛ nɛ hɛ dimɛ si laa wialiŋ la si bula piba dii?”
16 Nem todos, porém, aceitam as boas-novas, pois o profeta Isaías disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem?”.
17 Ŋ yie nii wii nɛ a laa dii. Ba nɛ ŋaa wialiŋ si tigɛ Kirisito lɛ.
17 Portanto, a fé vem por ouvir, isto é, por ouvir as boas-novas a respeito de Cristo.
18 Ama mi jaŋ piɛsɛ wiiŋ deeŋ: Ba bi Wia wu-zɔmɔ-la niaa? Ba nia nɛ. Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a tigɛ Wia wu-zɔmɔ-la lɛ a bul,
18 Mas eu pergunto: o povo de Israel ouviu, de fato, a mensagem? Sim, eles ouviram: “Sua mensagem chegou a toda a terra, e suas palavras alcançaram os confins do mundo”.
19 Mi saa jaŋ bira piɛsɛ wiiŋ deeŋ: “Iziral tiŋŋaa si nii wialiŋ, ba bi ba bubuɔŋ jiŋ?” Moosis nɛ fa laa sipaaŋ bul wiiŋ deeŋ a bul di Wia si,
19 Volto a perguntar: será que o povo de Israel entendeu? Sim, eles entenderam, pois, já no tempo de Moisés, Deus disse: “Provocarei seu ciúme por meio de um povo que nem sequer é nação. Provocarei sua ira por meio de gentios insensatos”.
20 Azaaya fa chaasa bul wiiŋ deeŋ a bul, Wia si,
20 E, mais tarde, Isaías se pronunciou com ousadia: “Fui encontrado por aqueles que não me procuravam. Revelei-me àqueles que não perguntavam por mim”.
21 Ama u bul ŋla nɛ a tigɛ Iziral tiŋŋaa lɛ:
21 A respeito de Israel, porém, diz: “O dia todo abri meus braços para eles, mas foram desobedientes e rebeldes”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.