Romanos 10
Yesu Kiristito Wu-Zɔŋŋɔɔ (Ghana) (SIL) vs ARA
1 Mi naaŋbiiriŋ, mi tuɔŋ lɛ mi faasa cho di Wia laa Ju̱u tiŋŋaa ta nɛ. Mi yie chuɔlɛ Wia piba ari siifiɛsiŋ nɛ.
1 Irmãos, a boa vontade do meu coração e a minha súplica a Deus a favor deles são para que sejam salvos.
2 Mi jima ari ba joŋ ba nyuŋ kala hɛ Wia lɛ nɛ, ama ba bi Wia woŋbii-titii-la jiŋ.
2 Porque lhes dou testemunho de que eles têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ba bi jiŋ woŋbii-la Wia si yie leŋ ba to a kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ, aŋ chichɛ di ba to ba titia woŋbiee. Ŋii nɛ tii ba bi ba titia joŋo hɛ woŋbii-la Wia si yie to a leŋ niaa kɛŋ tuɔ-pula u sipaaŋ.
3 Porquanto, desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à que vem de Deus.
4 Kirisito nɛ ŋaa wialiŋ kala Moosis fa si ŋmuŋsa di niaa tuto didɛriŋ. Nii-la kala si laa u wiaa dii jaŋ kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Moosis fa ŋmuŋsa a tigɛ nialiŋ síi to wialiŋ u si bile di niaa to a kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ, di ba nɛ wuo to wialiŋ, ba jaŋ kɛŋ miisiŋ.
5 Ora, Moisés escreveu que o homem que praticar a justiça decorrente da lei viverá por ela.
6 Wialiŋ ba si bula Wia teniŋ tuɔŋ a tigɛ nialiŋ si kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ a tiŋ ba yarida wiaa nɛ ŋla: Ba si, “Ma sí ma tuɔŋ lɛ biinu a piɛsɛ, ‘Kubɛɛ nɛ jaŋ jil Wia-jaŋ (a kɛŋ Kirisito kaa ku tuu)?’
6 Mas a justiça decorrente da fé assim diz: Não perguntes em teu coração: Quem subirá ao céu?, isto é, para trazer do alto a Cristo;
7 Koo ma bira sí piɛsu a bul di kubɛɛ nɛ jaŋ mu lɛliŋ (a kɛŋ Kirisito kaa kɔ)?”
7 ou: Quem descerá ao abismo?, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ba si di Wia wu-zɔmɔ-la kpagɛma nɛ. U hɛ ma niiŋ lɛ a hɛ ma tuɔŋ maa. Wia wu-zɔmɔ-la la síi bul nɛ ŋaa wu-zɔmɔ-la si tigɛ nialiŋ si laa Kirisito wiaa dii a kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ.
8 Porém que se diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Di ŋ nɛ jaŋ wuo suri ŋ niiŋ a bul ari Yesu nɛ ŋaa ŋ Tiina, a laa dii ari ŋ tuɔŋ ari Wia chisu suuŋ lɛ, Wia jaŋ laaŋ ta,
9 Se, com a tua boca, confessares Jesus como Senhor e, em teu coração, creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 bɛɛ wiaa di la nɛ kɛŋ la tuɔŋ a laa Yesu wiaa dii, la jaŋ kɛŋ tuɔ-pula Wia sipaaŋ. Di la nɛ kɛŋ la niiŋ ma bul di la laa u wiaa dii, Wia jaŋ laala ta.
10 Porque com o coração se crê para justiça e com a boca se confessa a respeito da salvação.
11 Wia teniŋ tuɔŋ, ŋla nɛ ba bul: “Nuu-na kala si laa u wiaa dii, Wia bi jaŋ hiisu.”
11 Porquanto a Escritura diz: Todo aquele que nele crê não será confundido.
12 Ju̱u tiŋŋaa ari nialiŋ si bi Ju̱u tiŋŋaa ŋaa, ba kala ŋaa kubala nɛ u teeŋ. U bi ba kaa pɔrɛ. U ŋaa nuu-kala Tiina nɛ. Di nuu-kala nɛ yiru, u jaŋ pɛ u tiina lɛ woruŋ.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Ŋla nɛ ba bul Wia teniŋ tuɔŋ: “Nuu-na kala si yirɛ la Tiina Wia yiriŋ duu laau ta, u jaŋ laau ta.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Ama di ba nɛ bi u wiaa laa dii, ɛɛ nɛ ba jaŋ ŋaa a yirɛ u yiriŋ duu laaba ta? Di ba nɛ bira bi u wiaa nia, ɛɛ nɛ ba jaŋ ŋaa di ba laa u wiaa dii? Di nuu ma nɛ saa bi u wiaa bula piba, ɛɛ nɛ ba jaŋ wuo ŋaa nii?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Di Wia nɛ bi niaa tima di ba bul u wiaa, ɛɛ nɛ ba jaŋ wuo ŋaa bul u wiaa? Ba fa ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a bul, “Nialiŋ síi kɔ di ba bul Wia wu-zɔmɔ-la, ba kɔ woruŋ nɛ.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Nialiŋ kɔ nɛ a bul Wia wu-zɔmɔ-la maa, ama nialiŋ si kɔ jegile nii wialiŋ, ba dɔŋsuŋ bi wialiŋ to. Azaaya fa bira bul wiiŋ deeŋ a bul, “La Tiina Wia, kubɛɛ nɛ hɛ dimɛ si laa wialiŋ la si bula piba dii?”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem acreditou na nossa pregação?
17 Ŋ yie nii wii nɛ a laa dii. Ba nɛ ŋaa wialiŋ si tigɛ Kirisito lɛ.
17 E, assim, a fé vem pela pregação, e a pregação, pela palavra de Cristo.
18 Ama mi jaŋ piɛsɛ wiiŋ deeŋ: Ba bi Wia wu-zɔmɔ-la niaa? Ba nia nɛ. Ba ŋmuŋsɛ Wia teniŋ tuɔŋ a tigɛ Wia wu-zɔmɔ-la lɛ a bul,
18 Mas pergunto: Porventura, não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra se fez ouvir a sua voz, e as suas palavras, até aos confins do mundo.
19 Mi saa jaŋ bira piɛsɛ wiiŋ deeŋ: “Iziral tiŋŋaa si nii wialiŋ, ba bi ba bubuɔŋ jiŋ?” Moosis nɛ fa laa sipaaŋ bul wiiŋ deeŋ a bul di Wia si,
19 Pergunto mais: Porventura, não terá chegado isso ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: Eu vos porei em ciúmes com um povo que não é nação, com gente insensata eu vos provocarei à ira.
20 Azaaya fa chaasa bul wiiŋ deeŋ a bul, Wia si,
20 E Isaías a mais se atreve e diz: Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.
21 Ama u bul ŋla nɛ a tigɛ Iziral tiŋŋaa lɛ:
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.